Por consiguiente considera que el sistema de exámenes es justo para determinar los niveles de competencia de personas distintas, independientemente de su raza u origen nacional. | UN | وتعتبر بالتالي أن الامتحان نظام عادل للحكم على معايير كفاءة اﻷشخاص، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي أو أصلهم الوطني. |
- Acceso para el personal civil: todo el personal civil, independientemente de su sexo, edad u origen étnico, pero siempre que no porten armas o municiones, podrán utilizar la autopista. | UN | - امكانية وصول المدنيين: سيسمح للمدنيين، بغض النظر عن جنسهم أو عمرهم أو أصلهم اﻹثني، باستخدام المعبر شريطة ألا يكونوا حاملين ﻷية أسلحة أو ذخائر. |
El Gobierno sigue estando absolutamente decidido a proteger las libertades y los derechos individuales para todos los ciudadanos independientemente de su raza, color, creencia religiosa u origen. | UN | وما زالت الحكومة ملتزمة التزاماً مطلقاً بحماية الحريات والحقوق الفردية لمواطنيها كافة، بصرف النظر عن عرقهم أو لونهم أو عقيدتهم أو أصلهم. |
No obstante esta distinción entre las personas de Caimán y las que no lo son constituye por supuesto una distinción parecida a la de la nacionalidad y no tiene nada que ver con la raza, el color, el origen étnico, etc., de los interesados. | UN | غير أن هذا التمييز بين أبناء جزر كايمان وغيرهم هو بطبيعة الحال تمييز يكاد يكون قائماً على الجنسية ولا علاقة لـه بعـرق الأشخاص المعنيين أو لونهم أو أصلهم الإثني أو غير ذلك من أسس التمييز. |
Insta al Gobierno a abstenerse de tomar medidas contra jueces competentes exclusivamente por motivo de su opinión política o su origen nacional. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على الكف عن معاقبة القضاة اﻷكفاء لمجرد آرائهم السياسية أو أصلهم القومي. |
292. El artículo 38 de la Constitución establece lo siguiente: " Los ciudadanos de Georgia gozarán de igualdad en la vida cultural, independientemente de su idioma, nacionalidad u origen étnico o religioso. | UN | ٢٩٢- وتنص المادة ٨٣ من الدستور على ما يلي: " مواطنو جورجيا متساوون في الحياة الثقافية بصرف النظر عن لغتهم، أو جنسيتهم، أو أصلهم اﻹثني أو الديني. |
En particular, la necesidad de presentarse a esos exámenes no implica que los médicos formados en el extranjero, hayan o no ejercido su profesión en Australia, sean inferiores por motivos de raza u origen nacional o étnico. | UN | وبصفة خاصة، فإن الضرورة الداعية إلى دخول هذه الامتحانات لا تعني أن اﻷطباء المدربين في الخارج، سواء كانوا يمارسون في استراليا أم لا، هم من مستوى أقل بسبب انتمائهم العرقي أو أصلهم الوطني أو اﻹثني. |
A otros tantos se les niega el acceso a la educación básica y muchos son perseguidos debido a su raza, religión u origen étnico. | UN | كذلك تُحرم أعداد كبيرة مماثلة من إمكانية الحصول على التعليم الأساسي ويجري اضطهاد الكثيرين بسبب عرقهم أو دينهم أو أصلهم الإثني. |
El Comité insta al Estado Parte a que tome todas las medidas necesarias y convenientes para garantizar una total protección contra la discriminación a todas las personas independientemente de su raza, color, ascendencia, u origen nacional o étnico. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة لتوفير حماية كاملة من التمييز العنصري لجميع الأشخاص أياً كان عرقهم أو لونهم أو نسبهم أو أصلهم القومي أو الإثني. |
86. En 2008 se llevó a cabo un censo en tres regiones italianas con el fin de evaluar la presencia de personas que vivan en asentamientos, independientemente de su nacionalidad u origen étnico. | UN | 86- وقد أُجري تعداد في عام 2008 في ثلاثة أقاليم إيطالية من أجل تقييم مستوى وجود الأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات، بصرف النظر عن جنسياتهم أو أصلهم العرقي. |
Todas las escuelas públicas están abiertas ahora a todos los namibios, sin distinción de raza, color, religión u origen étnico. | UN | وباتت جميع المدارس الحكومية في الوقت الحاضر مفتوحة أمام جميع الناميبيين بغضّ النظر عن عرقهم أو لونهم أو دينهم أو أصلهم الإثني. |
El Comité insta al Estado Parte a que tome todas las medidas necesarias y convenientes para garantizar una total protección contra la discriminación a todas las personas independientemente de su raza, color, ascendencia, u origen nacional o étnico. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة لتوفير حماية كاملة من التمييز العنصري لجميع الأشخاص أياً كان عرقهم أو لونهم أو نسبهم أو أصلهم القومي أو الإثني. |
Aunque los países tienen el derecho soberano a determinar las condiciones de entrada y permanencia en sus territorios, tienen también la obligación de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos humanos de todas las personas bajo su jurisdicción, independientemente de su nacionalidad u origen y de su condición de inmigrantes; | UN | وفي حين أن البلدان لها حق سيادي يخول لها تحديد شروط الدخول إلى أقاليمها والبقاء فيها، فإن عليها أيضا التزام يقتضي منها احترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها لجميع الأشخاص المشمولين بولايتها، بصرف النظر عن جنسيتهم أو أصلهم وعن وضعهم من حيث الهجرة؛ |
Por consiguiente, la palabra " fenómenos " está justificada en este caso, puesto que el rapto de civiles procedentes del sur, hombres, mujeres y niños, tanto musulmanes como cristianos o personas con creencias africanas tradicionales, independientemente de su situación social u origen étnico, se han convertido en una forma de librar la guerra. | UN | وعليه فإن استخدام مصطلح " الظاهرة " مبرر في هذه الحالة نظرا ﻷن استدراج المدنيين الجنوبيين رجالا أو نساء وأطفال، سواء كانوا مسلمين أو مسيحيين أو من معتنقي المعتقدات الافريقية التقليدية، بصرف النظر عن مركزهم الاجتماعي أو أصلهم العرقي، أصبح أسلوبا من أساليب الحرب. |
La palabra " fenómenos " está justificada en este caso, puesto que el secuestro de civiles procedentes del sur, hombres, mujeres y niños, tanto musulmanes como cristianos o personas con creencias africanas tradicionales, independientemente de su situación social u origen étnico, se ha convertido en una forma de hacer la guerra. | UN | ويعتبر استخدام مصطلح " الظاهرة " مبرراً في هذا الصدد نظرا ﻷن اختطاف المدنيين الجنوبيين رجالا أو نساء وأطفالاً، سواء كانوا مسلمين أو مسيحيين أو من معتنقي المعتقدات الافريقية التقليدية، بصرف النظر عن مركزهم الاجتماعي أو أصلهم العرقي، أصبح أسلوبا من أساليب الحرب. |
Se expresa preocupación por la insuficiencia de las medidas adoptadas para garantizar los derechos y las libertades de los ciudadanos búlgaros y su integración en la sociedad independientemente de la raza, nacionalidad u origen étnico. | UN | ٢٨٣ - وجرى اﻹعراب عن القلق لعدم كفاية التدابير المتخذة لضمان حقوق وحريات المواطنين البلغاريين وضمان إدماجهم في المجتمع بغض النظر عن عنصرهم أو قوميتهم أو أصلهم العرقي. |
En el pasado año se establecieron en varios países estrictos plazos de presentación de las solicitudes de asilo o bien un trato diferenciado a los refugiados según el método de llegada o el origen étnico del solicitante. | UN | وقد فرضت في بعض البلدان خلال السنة الماضية حدود زمنية صارمة فيما يتصل بتقديم طلبات اللجوء أو أنه كان هناك تفاوت في معاملة اللاجئين وفقاً لطريقة وصولهم أو أصلهم الإثني. |
En el pasado año se establecieron en varios países estrictos plazos de presentación de las solicitudes de asilo o bien un trato diferenciado a los refugiados según el método de llegada o el origen étnico del solicitante. | UN | وقد فرضت في بعض البلدان خلال السنة الماضية حدود زمنية صارمة فيما يتصل بتقديم طلبات اللجوء أو أنه كان هناك تفاوت في معاملة اللاجئين وفقاً لطريقة وصولهم أو أصلهم الإثني. |
Las minorías raciales, los migrantes, los que buscan asilo y las poblaciones indígenas han sido víctimas constantes de la intolerancia y millones de seres humanos siguen haciendo frente a la discriminación sólo por el color de su piel, o su origen étnico. | UN | وتقع الأقليات العرقية كالمهاجرين وملتمسي اللجوء والشعوب الأصلية ضحايا للتعصب، وما زال الملايين من البشر يتعرضون للتمييز لمجرد لون بشرتهم أو أصلهم العرقي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte garantice que no se discrimine a los trabajadores extranjeros en el empleo por razón de su color o su origen étnico o nacional. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف عدم التمييز ضد العمال الأجانب من حيث الاستخدام على أساس لونهم أو أصلهم العرقي أو الوطني. |
En esos documentos figuraban exclusivamente el nombre del estudiante y el de su padre, así como su condición de estudiante, pero no se decía nada de su nacionalidad ni origen. | UN | ويقتصر المذكور في هذه الوثائق على أسماء الطلاب وآبائهم وعلى أنهم طلاب، ولكن لا ذكر فيها لجنسيتهم أو أصلهم. |
En cambio, el Tribunal consideró que, en ese caso, el hecho de que las normas aplicables afectaran " a menos personas blancas que de otra raza " no era motivo suficiente para atribuirles carácter racista, ya que no había ninguna " cláusula que estableciera distinciones entre personas o grupos sobre la base de su raza o de su origen étnico " . | UN | وعلى العكس، ارتأت في المسألة الحالية أن سريان القواعد المعمول بها " على القلة من الأشخاص البيض مقارنة بالأشخاص الآخرين " لا يشكل مبررا كافيا لنعتها بالطابع العنصري نظرا لعدم وجود أي " بند يفرق بين الأفراد أو المجموعات على أساس عرقهم أو أصلهم الإثني " (). |
Esta política se aplica a todos los migrantes ilegales que se encuentran en las Bahamas, independientemente de su raza, color o lugar de origen. | UN | وتطبق السياسة على جميع المهاجرين غير الشرعيين الذين يعثر عليهم في جزر البهاما، بصرف النظر عن عرقهم أو لونهم أو أصلهم. |
El país siempre ha dado asilo a quien lo ha necesitado, sin distinción de religión, origen o raza. | UN | فبلدها كان على الدوام يوفر الملجأ لمن يحتاجونه، بغض النظر عن ديانتهم أو أصلهم أو عنصرهم. |
Son igualmente consideradas víctimas que necesitan tratamiento, rehabilitación y reparación, con independencia de su origen étnico, idioma o pertenencia tribal. | UN | وهم يعتبرون أيضاً ضحايا بحاجة إلى المعالجة وإعادة التأهيل والتعويض، بغض النظر عن عِرقهم أو لغتهم أو أصلهم القبلي. |