Afirma que El retraso en las investigaciones preliminares en su caso no es razonable, en particular porque se le mantuvo detenido. | UN | وهو يحاجي بأن التأخير في التحقيقات اﻷولية في قضيته غير معقول، لا سيما وأنه قد أُبقي قيد الاعتقال. |
Muchas delegaciones, no obstante, manifestaron preferencia por incluir ambos procedimientos, incluso si se mantenía la cláusula derogatoria en relación con El procedimiento de investigación. | UN | ومع ذلك، فضلت وفود عديدة إدراج الإجراءين، حتى وإن أُبقي في نهاية الأمر على إمكانية اختيار عدم قبول إجراء التحري. |
Para garantizar El éxito del plan... no tuve más opción que guardar El secreto... y les pido su comprensión de por qué lo hice. | Open Subtitles | لضمان نجاح هذه الخطة ليس لدي خيار سوى أن أُبقي هذا الأمر سراً وأنا أطلب منكم أن تتفهموا ما سأفعله |
He estado viniendo aquí hace más de 40 años mantener este lugar ordenado. | Open Subtitles | .لقد كنت آت إلى هنا لـ40 سنة .أُبقي على المكان مُرتّبا |
26. se mantiene en plural la expresión " Protocolos Facultativos " . | UN | ٦٢- أُبقي على تعبير " البروتوكولين الاختياريين " بصيغة المثنى. |
Asimismo, se mantuvo una estrecha comunicación con los miembros de la Junta de Consejeros del Instituto para fortalecer aún más su apoyo a las gestiones de recaudación de fondos del INSTRAW. | UN | وقد أُبقي على الاتصال الوثيق مع أعضاء مجلس أمناء المعهد لزيادة تعزيز دعمهم للجهود المبذولة من أجل تدبير اﻷموال للمعهد. |
Debido a las limitaciones financieras globales de la Cuenta de Educación, se ha mantenido El número de estudiantes al mismo nivel que en 1993. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية الشاملة التي يخضع لها حساب التعليم، فقد أُبقي عدد الطلاب على مستواه في عام ٣٩٩١. |
No obstante, El Parlamento y la Corte Suprema fueron mantenidos en su estado inicial. | UN | ولكن، أُبقي على البرلمان والمحكمة العليا بوضعهما اﻷصلي. |
2.2 El autor afirma que estuvo detenido en un campo de prisioneros. | UN | ٢-٢ ويقر مقدم البلاغ بأنه أُبقي محتجزا في معسكر اعتقال. |
se ha mantenido El procedimiento, establecido en El texto inicial, consistente en El establecimiento de un orden para la obtención de la ciudadanía. | UN | فقد أُبقي على اﻹجراء الذي وُضع في القانون اﻷصلي والذي ينص على مجموعة خطوات للحصول على الجنسية. |
No obstante, El Parlamento y la Corte Suprema fueron mantenidos en su estado inicial. | UN | ولكن، أُبقي على البرلمان والمحكمة العليا بوضعهما اﻷصلي. |
Tras dejarlo varios minutos bajo El agua, lo sacaron y siguieron haciéndole preguntas. | UN | وقيل إنه أُبقي تحت الماء لعدة دقائق ثم أُخرج لاستجوابه مرة أخرى. |
El acuerdo se mantuvo en El 53º período de sesiones de la Comisión. | UN | وقد أُبقي على هذا الترتيب في الدورة الثالثة والخمسين للجنة. |
Intento mantener fuera a los fantasmas... pero siempre vuelven a entrar por la fuerza. | Open Subtitles | لقد حاولت أن أُبقي الـأشباح بالخارج، لكنهم دائماً ما يجدوا طريقهم للداخل. |
Durante este período de sesiones, tengo El propósito de mantener El procedimiento de votación que consiste en formar grupos de proyectos de resolución. | UN | وأعتزم أن أُبقي خلال هذه الدورة على إجراءات التصويت التي تنطوي على جمع مشاريع القرارات في مجموعات. |
Por 153 votos a favor contra ninguno y 23 abstenciones, se mantiene El párrafo 2 de la parte dispositiva del proyecto de resolución XIX. | UN | أُبقي على الفقرة 2 من مشروع القرار التاسع عشر بأغلبية 153 صوتا مقابل لا شيء، مع امتناع 23 عضوا عن التصويت. |
Por 58 votos contra 54 y 23 abstenciones, se mantiene El sexto párrafo del preámbulo, en su forma oralmente revisada. | UN | أُبقي على الفقرة السادسة من الديباجة، بصيغتها المنقحة شفويا، بأغلبية 58 صوتا مقابل 54 صوتا، وامتناع 23 عضوا عن التصويت. |
Yo guardo mis trajes en una bolsa de basura en la escalera de incendios. | Open Subtitles | هذه الغرفة كاملة لأجل ملابسك انا أُبقي ملابسي بكيس قمامة بمخرج الحريق |
Además, en El período de que se informa se mantuvieron cinco patrullas de unidades de policía militar de la Fuerza. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبقي على 5 دوريات لوحدات الشرطة العسكرية للقوة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Se informó también que habría sido mantenido en situación de incomunicado. | UN | وعُلم أيضا بأنه أُبقي في سجن انفرادي. |
Según la dependencia de la Comisión encargada de la aplicación de la ley y sus excepciones, El precio del pan se había mantenido artificialmente mediante actos de colusión y esos precios debían haber permanecido estables, sin aumentos. | UN | وتفيد الشعبة المعنية بالإنفاذ والإعفاء التابعة للجنة بأنه أُبقي على سعر الخبز بشكل اصطناعي عن طريق التواطؤ وكان ينبغي أن تظل الأسعار ثابتة، لا أن تزيد. |
2.8 El autor aduce además que hasta la fecha del juicio su hijo permaneció aislado y que le pegaban constantemente. | UN | 2-8 كما يدّعي صاحب البلاغ أن ابنه أُبقي في الحجز الانفرادي وضُرب باستمرار إلى أن حان موعد محاكمته. |
Por consiguiente, desde 1993 la reserva operacional se había mantenido en 1.087.816 dólares. | UN | وبناء على ذلك، أُبقي على الاحتياطي التشغيلي منذ عام 1993 عند مبلغ 816 087 1 دولارا. |
mantengo las cosas como confidenciales por un motivo | Open Subtitles | أُبقي المعلومات سرية لسبباً ما. |
Entiendo sus preocupaciones, pero si los profesionales en esta habitación están sintiendo pánico, ¿cómo se supone que mantendré a la población en calma? | Open Subtitles | أعي مخاوفكم، ولكن إذا كانوا المُحترفين في هذه الغرفة يهلعون، أنّى لي أن أُبقي باقي البلاد هادئة؟ |