Éstos se han tenido en cuenta en la preparación del programa y se han añadido a los temas derivados de otras decisiones. | UN | وقد أُخذت هذه البنود في الاعتبار لدى إعداد جدول الأعمال المؤقت، وذلك إلى جانب المسائل الناشئة عن المقررات الأخرى. |
Estos temas se tuvieron en cuenta en el programa de trabajo del Grupo. | UN | وقد أُخذت هذه المسائل في الحسبان في برنامج عمل الفريق العامل. |
Cada una de estas situaciones es un factor desestabilizante de la situación financiera y, tomadas en conjunto, socavan tanto la estabilidad como la liquidez. | UN | وكل حالة من هــذه الحالات تؤدي إلى عــدم الاستقرار المالي وإذا ما أُخذت في مجملها فإنها تقوض الاستقرار والسيولة. |
Sin embargo, los principales criterios que se han tomado en cuenta han sido los siguientes: | UN | ومع ذلك، كانت المعايير الرئيسية التي أُخذت بعين الاعتبار حتى الآن كما يلي: |
Cuando se tomaron estas inocentes imágenes, no se imaginaban lo que se les avecinaba. | Open Subtitles | عندما أُخذت هذه الصورة كان كلاهما غافل عن سلسلة الأحداث التي تأتي |
teniendo en cuenta todos estos factores, los ingresos previstos para la Administración Postal de las Naciones Unidas se elevan a 14,9 millones de dólares. | UN | وإذا ما أُخذت كل هذه العوامل في الحسبان، تصل إسقاطات الإيرادات لإدارة بريد الأمم المتحدة إلى مبلغ 14.9 مليون دولار. |
Esta foto fue tomada por un piloto hace menos de una hora. | Open Subtitles | هذه صور أُخذت بطائرة إستطلاع منذ أقل من ساعة |
Sin embargo, aquí se tienen en cuenta las limitadas exportaciones que se realizaron con arreglo régimen TMA. | UN | غير أن الصادرات المحدودة التي تمت في إطار نظام هذه المبادرة أُخذت في الاعتبار في هذه المذكرة. |
Esos comentarios se han tenido en cuenta al elaborar el presente documento. | UN | وقد أُخذت هذه التعليقات في الاعتبار في إعداد هذه الوثيقة. |
En diversos casos sus recomendaciones se han tenido presentes, al menos parcialmente, en el establecimiento de las políticas y leyes nacionales. | UN | وفي عدد من الحالات، أُخذت توصياته بعين الاعتبار على الأقل في جزء منها لدى تحديد سياسات الدولة وتشريعاتها. |
Al redactar el documento final se tuvieron en cuenta los resultados de las conferencias precedentes, especialmente las Conferencias de Río, Viena y El Cairo. | UN | فالنتائج التي أسفرت عنها مؤتمرات سابقة، وبخاصة تلك المعقودة في ريو وفيينا والقاهرة، أُخذت بعين الاعتبار لدى صوغ الوثيقــة الختاميــة. |
Aspectos que se tuvieron en cuenta en los programas de desarrollo alternativo, 1998-2000 | UN | الجوانب التي أُخذت بعين الاعتبار في برامج التنمية البديلة، 1998-2000 و2000-2002 |
tomadas en conjunto, esas medidas han de incrementar la capacidad de África con respecto al mantenimiento de la paz y el tratamiento de las situaciones de conflicto, contribuyendo así a la estabilidad del continente. | UN | وهي إذا ما أُخذت معا ستزيد من قدرات أفريقيا في مجال حفظ السلم والتعامل مع حالات الصراع، وتسهم بذلك في استقرار القارة. |
Las cifras han sido tomadas de la Encuesta General de los Hogares. | UN | وقد أُخذت الأرقام عن الدراسة الاستقصائية العامة للأسر المعيشية. |
Sería interesante saber si se han tomado en consideración algunas de ellas en el proyecto de ley que está a punto de aprobarse. | UN | وسيكون من المفيد معرفة إذا كانت بعض هذه الانتقادات قد أُخذت في الحسبان في مشروع القانون الذي يوشك أن يُعتمد. |
Quiero recalcar que los hechos que acabo de indicar se tomaron de documentos de trabajo y que mi delegación no ha tenido acceso a ninguna otra información. | UN | أود أن أركز على أن الحقائق التي عددتهــا توا أُخذت من وثائق عمل، وأن وفد بلدي لم يلجأ إلى أية معلومات أخرى. |
Se trata todavía de una suma considerable, teniendo en cuenta la precaria situación financiera de las Naciones Unidas. | UN | وهذا المبلغ كبير أيضاً إذا ما أُخذت الحالة المالية الهشة للأمم المتحدة في الاعتبار. |
Mi amiga, está en uno de éstos los autos fue tomada de rehén debo volver al TARDIS. | Open Subtitles | صديقتي في إحدى هذه السيارات أُخذت كرهينة علي أن أعود للتارديس |
Está claro que el compromiso que estamos buscando sólo puede lograrse si se tienen en cuenta los intereses de todos los Miembros. | UN | ومن الواضح أن التسوية التي نسعى للتوصل إليها لن تتحقق إلا إذا أُخذت بالاعتبار مصالح جميع الأعضاء. |
Se dijo que soldados serbios de Bosnia se llevaron por la noche a una ayudante médico de este grupo y la violaron. | UN | ويزُعم أن مساعدة طبية في هذه المجموعة قد أُخذت في أثناء الليل واغتصبها جنود من صرب البوسنة. |
se tomó una muestra aleatoria de la población, integrada por 4.500 israelíes de entre 25 y 64 años. | UN | ولقد أُخذت عينة عشوائية من السكان تتألف من 500 4 فرد إسرائيلي تتراوح أعمارهم بين 25 و64 عاماً. |
Todos estos factores tomados en su conjunto convirtieron el accidente de Chernobyl en una verdadera catástrofe para millones de personas. | UN | فإذا أُخذت كل هذه الأشياء مجتمعة، تُصبح الحادثة كارثة حقيقة بالنسبة لملايين البشر. |
Si sólo se toman en consideración los casos de homicidio, el promedio es de 41 para el período mencionado. | UN | وإذا أُخذت في الاعتبار حالات القتل فقط، فإن المعدل السنوي يبلغ 41 حالة في الفترة المذكورة. |
La oposición entre ambos no es absoluta, si se tuvieran en cuenta ambas necesidades al crear el índice o sistema de indicadores. | UN | ولا يتعارض الاثنان بشكل مطلق إذا أُخذت كل هذه المتطلبات في الاعتبار عند وضع المؤشر أو نظام المؤشرات. |
Los datos para 1990 y 2000 proceden de los modelos y no del inventario. | UN | أُخذت بيانات عام 1990 وعام 2000 من النماذج وليست من الجرد. |
El Consejo afirma que se arrebataron o destruyeron regalos valiosos que el GHP tenía en el Palacio Bayan. | UN | ويؤكد المجلس أن الهدايا النفيسة التي كان يحتفظ بها ديوان ولي العهد في قصر البيان أُخذت أو أتلفت. |