se expresó cierta preocupación por que no se hubieran hecho progresos más concretos. | UN | كما أُعرب عن القلق إزاء عدم تحقيق المزيد من التقدم الملموس. |
No obstante, se expresó preocupación respecto del efecto que tendría promulgar tal expresión como obligación legal en el artículo 7. | UN | ومع ذلك فقد أُعرب عن القلق بالنسبة لأثر سن هذه الصياغة بوصفها إلزاما تشريعيا في المادة 7. |
Durante el examen de mitad de período se expresó preocupación por las consecuencias de esta reducción de recursos. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
se expresaron temores de que el Sr. Salazar Olivares pudiera ser torturado nuevamente. | UN | وقد أُعرب عن مخاوف من تعرض سالازار أوليفاريس للتعذيب مرة أخرى. |
No puedo concluir sin expresar mi satisfacción de haber podido trabajar junto al Sr. Magnus Hellgren y mi agradecimiento a él por ello. | UN | ولا يسعني أن أختتم كلمتي دون أن أُعرب عن تقديري لتمكُّني من العمل جنباً إلى جنب مع السيد ماغنوس هيلغرين. |
Respecto del arreglo de reclamaciones comerciales contra la Organización, se expresó la opinión de que resultaba importante recurrir a la conciliación antes que al arbitraje. | UN | وفيما يتعلق بتسوية الدعاوى التجارية المقامة ضد المنظمة، أُعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن يُنظر في الصلح قبل التحكيم. |
Respecto del arreglo de reclamaciones comerciales contra la Organización, se expresó la opinión de que resultaba importante recurrir a la conciliación antes que al arbitraje. | UN | وفيما يتعلق بتسوية الدعاوى التجارية المقامة ضد المنظمة، أُعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن يُنظر في الصلح قبل التحكيم. |
Durante el examen de mitad de período se expresó preocupación por las consecuencias de esta reducción de recursos. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
Durante el examen de mitad de período se expresó preocupación por las consecuencias de esta reducción de recursos. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
se expresó una opinión en el sentido de que el sistema comercial multilateral tiene que ser manejable y limitarse a la liberalización del comercio. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ينبغي أن يكون قابلاً للإدارة وأن يقتصر على تحرير التجارة. |
se expresó la opinión de que, sin embargo, había en esos marcos ciertas lagunas que era preciso colmar. | UN | ولكن أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإطارات تحتوي على بعض الفجوات التي يتعين سدها. |
se expresó la opinión de que, sin embargo, había en esos marcos ciertas lagunas que era preciso colmar. | UN | ولكن أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإطارات تحتوي على بعض الفجوات التي يتعين سدها. |
se expresó la opinión de que, sin embargo, había en esos marcos ciertas lagunas que era preciso colmar. | UN | ولكن أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإطارات تحتوي على بعض الفجوات التي يتعين سدها. |
se expresaron inquietudes, no obstante, respecto de las posibles consecuencias de que el tribunal no cumpliera debidamente esa obligación. | UN | غير أنه أُعرب عن شواغل إزاء العواقب المحتملة المترتبة على عدم وفاء هيئة التحكيم بذلك الالتزام. |
En cuanto al enunciado concreto de esa recomendación se expresaron opiniones divergentes. | UN | وفيما يخص الصياغة المحددة لتلك التوصية، أُعرب عن آراء متباينة. |
Sin embargo, se expresaron opiniones diferentes sobre la forma de ocuparse de ese statu quo. | UN | غير أنه أُعرب عن آراء مختلفة بشأن كيفية التعامل مع هذا الوضع الراهن. |
También deseo expresar nuestra sincera gratitud y aprecio a su predecesor, el Embajador Abuah de Nigeria, por la dedicación y habilidad con que guió nuestros trabajos en la Presidencia. | UN | ولتسمحوا لي كذلك بأن أُعرب عن مشاعر العرفان والتقدير المخلصة لسلفكم، السيد أبواه سفير نيجيريا، لما أظهره من تفانٍ ومهارة في توجيه أعمالنا طوال رئاسته. |
También se manifestó cierto grado de apoyo a la aprobación oportunamente de una convención. | UN | كما أُعرب عن قدر معين من التأييد لاعتماد اتفاقية في الوقت المناسب. |
hubo quien opinó, no obstante, que ese equilibrio no siempre se conseguía. | UN | غير أنه أُعرب عن رأي آخر، وهو أن اﻷمر ليس كذلك في جميع الحالات. |
Según la denuncia se ha expresado temor porque al parecer su vida y su integridad física y mental estarán amenazadas. | UN | وفي ضوء الادعاءات المذكورة أعلاه، أُعرب عن مخاوف من أن حياتهم وسلامتهم العقلية يمكن أن تكونا مهددتين. |
También se manifestaron dudas con respecto a la conveniencia de incluir un procedimiento de investigación en el protocolo facultativo. | UN | كما أُعرب عن شكوك بشأن استصواب إدراج إجراء للتحري في البروتوكول الاختياري. |
201. se expresa preocupación por la información insuficiente proporcionada en relación con el artículo 6 de la Convención. | UN | 201- وقد أُعرب عن قلق إزاء عدم كفاية المعلومات المتاحة بشأن المادة 6 من الاتفاقية. |
Sr. Presidente: Para terminar, quisiera expresarle el apoyo de mi delegación a su propuesta de revitalizar la Primera Comisión. | UN | وأود، في الختام، أن أُعرب عن تأييد وفدى لاقتراحكم، سيدي، الرامي إلى تنشيط اللجنة الأولى. |
251. Como en años anteriores, en los informes se expresaba preocupación por el hecho de que en muchos casos los responsables de las violaciones de los derechos humanos no eran sometidos a la justicia, o los tribunales militares reclamaban y obtenían la competencia para sustanciar las causas de violación del derecho a la vida por militares o policías. | UN | ١٥٢- وكما هو الحال في الماضي، أُعرب عن القلق لكون المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان لم يُقدموا إلى العدالة في كثير من الحالات أو ﻷن المحاكم العسكرية قد ادعت الاختصاص في تناول قضايا تنطوي على انتهاكات الحق في الحياة من جانب أفراد عسكريين أو أفراد من الشرطة وحصول هذه المحاكم على هذا الاختصاص. |
se ha manifestado la preocupación de que en los campamentos para los internamente desplazados se está fomentando la formación de bandas de jóvenes tutsis. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن مخيمات المشردين داخليا تشجع على تكوين عصابات الشباب من التوتسي. |