Las mujeres tienen también igualdad de derechos para firmar contratos y heredar y poseer bienes. | UN | وللمرأة حقوق متساوية كذلك في إبرام العقود وفي الإرث وفي حيازة الممتلكات. |
Las mujeres tienen igualdad de derechos para firmar contratos y asumir obligaciones, así como para incoar demandas. | UN | وللمرأة حق متساو في إبرام العقود والالتزامات، وحق متساو في إقامة الدعوى. |
Igualdad de derechos para firmar contratos y administrar bienes | UN | معاملة المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، في إبرام العقود وإدارة الممتلكات |
La mujer dispone del derecho de adquirir, administrar, disfrutar y enajenar todos los bienes y de celebrar contratos y realizar actos comerciales. | UN | وتمنح هذه المادة للمرأة الحق في التملك واﻹدارة، والتمتع بحيازة أي مال وحق إبرام العقود والتصرفات التجارية. |
1. Necesidad de justificar mejor las decisiones de concertar contratos con los gobiernos para el suministro de servicios de transporte aéreo | UN | 1 - ضرورة تقديم مزيد من التبريرات للقرارات المتخذة بشأن إبرام العقود مع الحكومات لتوفير خدمات النقل الجوي |
Se prevé que se firmarán los contratos para Maputo a mediados de 1998 y para Beira y Nacala a finales del mismo año. | UN | ومن المتوقع إبرام العقود بالنسبة لمابوتو في منتصف عام ١٩٩٨ والعقود الخاصة ببييرا وناكالا بنهاية العام. |
Reconoce a la mujer iguales derechos para firmar contratos, administrar bienes y recibir el mismo trato en los tribunales. | UN | ويتمتعان بالحقوق ذاتها في إبرام العقود وإدارة الممتلكات وتلقى معاملة متساوية في المحاكم. |
El islam otorga a las mujeres los mismos derechos para firmar contratos, administrar bienes y circular libremente dentro de los límites prescritos por el derecho islámico. | UN | ويكفل الإسلام المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام العقود وإدارة الممتلكات والتنقل بحرية ضمن الحدود المنصوص عليها في قانون الشريعة. |
El Estado Parte también reconoce la falta de concienciación entre la población con respecto a los derechos de las mujeres para firmar contratos y administrar bienes. | UN | وتقر الدولة الطرف أيضا بعدم وعي السكان بحقوق المرأة في إبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
En particular, le reconocerán a la mujer iguales derechos para firmar contratos y administrar bienes y le dispensarán un trato igual en todas las etapas del procedimiento en las cortes de justicia y los tribunales. | UN | وهي بوجه خاص تعطي للمرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في إبرام العقود وادارة الممتلكات، وتعاملها بالمساواة في جميع مراحل الاجراءات المتبعة في المحاكم والمجالس القضائية. |
En particular, le reconocerán a la mujer iguales derechos para firmar contratos y administrar bienes y le dispensarán un trato igual en todas las etapas del procedimiento en las cortes de justicia y los tribunales. | UN | وتكفل المرأة، بوجه خاص، حقوقا مساوية لحقوق الرجل في إبرام العقود وإدارة الممتلكات، وتعاملها على قدم المساواة في جميع مراحل اﻹجراءات المتبعة في المحاكم والهيئات القضائية. |
En particular, le reconocerán a la mujer iguales derechos para firmar contratos y administrar bienes y le dispensarán un trato igual en todas las etapas del procedimiento en las cortes de justicia y los tribunales. | UN | وتكفل للمرأة، بوجه خاص، حقوقا مساوية لحقوق الرجل في إبرام العقود وإدارة الممتلكات، وتعاملهما على قدم المساواة في جميع مراحل اﻹجراءات القضائية. |
En caso de que no se siguiesen esas directrices, se retiraría la autorización para celebrar contratos. | UN | ويؤدي عدم اتباع هذه المبادئ التوجيهية إلى سحب صلاحية إبرام العقود. |
En caso de que no se siguiesen esas directrices, se retiraría la autorización para celebrar contratos. | UN | ويؤدي عدم اتباع هذه المبادئ التوجيهية إلى سحب صلاحية إبرام العقود. |
Ello permite que las personas tengan la misma oportunidad de concertar contratos y administrar propiedades. | UN | وهذه الضمانات تتيح للأشخاص تكافؤ الفرص في إبرام العقود وفي إدارة الممتلكات. |
La mujer disfruta, pues, de la misma capacidad jurídica que el hombre, lo que le permite concertar contratos civiles y comerciales. | UN | وتتمتع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بأهلية قانونية تمكنها من إبرام العقود المدنية والتجارية. |
64. Las bases sobre las que se celebraron los contratos y su financiación en lo que respecta a las cartas de crédito se resumen en el párrafo 42 supra. | UN | 64 وتوجز الفقرة 42 أعلاه الأساس الذي تم بالاستناد إليه في إبرام العقود وتمويلها وفقاً لخطابات الاعتماد. |
También se estableció un mecanismo de control y seguimiento por el cual todas las decisiones relativas a la celebración de contratos se hacen públicas. | UN | كما أُنشِئت آلية للمراقبة والمتابعة يعلن بموجبها عن جميع القرارات المتخذة بصدد إبرام العقود. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres a suscribir contratos o administrar bienes por cuenta propia. | UN | وللنساء حقوق مساوية لحقوق الرجال في إبرام العقود وإدارة الممتلكات بأنفسهن. |
En el artículo 15 se consagra también la igualdad de derechos de la mujer en lo que se refiere a la firma de contratos y la administración de bienes, así como a un trato igual en los procedimientos judiciales. | UN | والمادة 15 تكفل للمرأة حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في إبرام العقود وإدارة الممتلكات، فضلاً عن معاملتها على قدم المساواة مع الرجل في الإجراءات القضائية. |
Gastos que podrían haberse evitado en la contratación | UN | النفقات التي كان يمكن تجنبها لدى إبرام العقود |
El titular de un permiso tiene derecho a concluir contratos dentro de la especificación comercial consignada en el permiso. | UN | ويحق لحائز الترخيص إبرام العقود في حدود النطاق المعين في الترخيص. |
248. Ese importante empresario facilita la concertación de contratos entre las empresas estadounidenses y los traficantes de colombotentalita. | UN | 248- ويقوم رجل الأعمال بويويا هذا، وهو رجل هام، بتيسير إبرام العقود بين الشركات الأمريكية والتجار في مجال الكولتان. |
Los hábitos alimentarios de las tropas también deberían tenerse en cuenta al formalizar contratos con proveedores de alimentos. | UN | وأضاف أن عادات الأكل التي تمارسها القوات ينبغي أيضا أن تؤخذ في الحسبان عند إبرام العقود مع موردي الأغذية. |
* Condicionan la conclusión de contratos a la aceptación por las demás partes de obligaciones complementarias que, por su naturaleza o según los usos comerciales, no guardan relación con el objeto de esos contratos. | UN | :: تجعل إبرام العقود خاضعاً لقبول الأطراف الأخرى للالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه العقود. |
" Toda persona puede contratar si no está declarada incapaz por la ley " (artículos 660 y siguientes del Código Civil de Guinea). | UN | " يمكن لأي شخص إبرام العقود إذا لم يعلن القانون عجزه " المادة 660 من القانون المدني الغيني. |
El Código de Trabajo otorga únicamente a los sindicatos de trabajadores la titularidad de celebrar y revisar un contrato colectivo. | UN | ويخص قانون العمل النقابات بحق إبرام العقود الجماعية وتعديلها. |
Sus informes se han preparado para ayudar a los administradores de la misión a abordar las esferas en que existe el riesgo de fraude y pérdida para la Organización, y que incluyen el mejoramiento de la seguridad del efectivo, el fortalecimiento de la rendición de cuentas de los administradores y la transparencia en los procedimientos contractuales. | UN | وصيغت تقاريره بقصد مساعدة مديري البعثة على معالجة المجالات المتعرضة لخطر التدليس أو الخسارة في المنظمة، بما في ذلك تحسين أمن النقدية، وتعزيز مساءلة الإدارة وشفافيتها في عملية إبرام العقود. |