Podrán ponerse a disposición de otras personas, por decisión del Comité, en la oportunidad y en las circunstancias que el Comité decida. | UN | ويجوز إتاحتها ﻷشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في اﻷوقات والظروف التي قد تقررها اللجنة. |
Insta también al Estado parte a que mejore aún más los servicios de planificación de la familia, asegurando que estén disponibles a todos los hombres y las mujeres, entre ellos los adolescentes y jóvenes. | UN | وتحثها أيضا على مواصلة تحسين خدمات تنظيم الأسرة وكفالة إتاحتها لجميع النساء والرجال، بمن في ذلك المراهقون والشباب. |
En relación con los recursos financieros, técnicos y humanos, el Comité es consciente de que tal vez no se pueda disponer inmediatamente de ellos. | UN | وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور. |
En la mayoría de los países se han adoptado medidas para difundir activamente la información relativa al cambio climático, o aumentar su disponibilidad. | UN | وفي معظم البلدان، اتُخذت تدابير من أجل العمل بشكل حثيث على نشر المعلومات المتعلقة بتغير المناخ أو إتاحتها بقدر أكبر. |
Se va a facilitar al Comité una copia de la lista por categorías de suministros y bienes que acompañaba al plan de distribución del Gobierno del Iraq. | UN | وهناك نسخة يجري إتاحتها للجنة من القائمة المصنفة لﻹمدادات والسلع التي صحبت خطة التوزيع التي قدمتها حكومة العراق. |
El valor de opción y el valor de no uso guardan relación con la opción de utilizar el bosque o simplemente tenerlo disponible en el futuro. | UN | وأما ق ا خ وق ع ا فترتبطان باختيار الناس عدم استخدام الغابة أو، ببساطة، إتاحتها في المستقبل. |
A fin de asegurar la adquisición de tecnología y técnicas avanzadas mediante la aplicación de la tecnología espacial, se debe salvaguardar el acceso a la utilización y el desarrollo de la ciencia y la tecnología espaciales, que se debe poner a disposición de los países en desarrollo a un precio razonable. | UN | ولضمان حيازة التكنولوجيا والتقنيات المتقدمة من خلال تطبيق تكنولوجيا الفضاء، ينبغي ضمان الوصول الى استخدام وتطوير علوم وتكنولوجيا الفضاء التي ينبغي إتاحتها لخدمة البلدان النامية بسعر معقول. |
También en teoría, los servicios comunes comprenden las funciones que podrían ponerse a disposición de otros componentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن الوجهة النظرية أيضا تشمل الخدمات المشتركة الوظائف التي يمكن إتاحتها لوظائف أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Las experiencias acertadas de algunos países deberían ponerse a disposición de otros. | UN | كذلك فإن الخبرات الطيبة في بعض البلدان ينبغي إتاحتها للبلدان اﻷخرى. |
Podrán ponerse a disposición de otras personas, por decisión del Comité, en la oportunidad y en las condiciones que él mismo decida. | UN | ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الأوقات والظروف التي قد تقررها اللجنة. |
Insta también al Estado parte a que mejore aún más los servicios de planificación de la familia, asegurando que estén disponibles a todos los hombres y las mujeres, entre ellos los adolescentes y jóvenes. | UN | وتحثها أيضا على مواصلة تحسين خدمات تنظيم الأسرة وكفالة إتاحتها لجميع النساء والرجال، بمن في ذلك المراهقون والشباب. |
El Auxiliar de Administración de Expedientes ayudaría a procesar los expedientes para que estén disponibles cuando se necesiten durante ese período. | UN | فالموظف المساعد لإدارة السجلات يوفر الدعم لعملية تجهيز السجلات لغرض إتاحتها على النحو المطلوب خلال هذه الفترة. |
En relación con los recursos financieros, técnicos y humanos, el Comité es consciente de que tal vez no se pueda disponer inmediatamente de ellos. | UN | وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور. |
Se aclaró que la finalidad de dichos párrafos no era hacer imperativas las transcripciones para todas las audiencias, sino asegurar su disponibilidad siempre que se hubieran emitido. | UN | وأُوضح أنَّ الغرض من هاتين الفقرتين ليس جعل المحاضر إلزامية لجميع جلسات الاستماع بل إتاحتها حالما تَصدر. |
En reiteradas oportunidades hemos afirmado la importancia de ese documento y la necesidad de que esté a disposición de la comunidad internacional en el menor tiempo posible. | UN | ولقد أكدنا مرارا أهمية مشروع المدونة وضرورة إتاحتها لفائدة المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن. |
Se va a facilitar al Comité una copia de la lista de suministros y bienes que acompañaba el plan de distribución. | UN | وهناك نسخة يجري إتاحتها للجنة من القائمة المصنفة لﻹمدادات والسلع التي صحبت خطة التوزيع. |
Hay que definir qué tipo de información debiera estar disponible, su transmisión y a quién debería ofrecerse. | UN | ويتعين تحديد نوع المعلومات التي ينبغي إتاحتها، وكيفية نقلها والجهات التي ينبغي إتاحتها لها. |
Los oradores afirmaron que se debería garantizar la puntualidad en la presentación y la calidad de los informes, que la documentación se debería poner a disposición de los observadores al mismo tiempo que de los miembros y que la Junta Ejecutiva debería imponer una disciplina en la solicitud de informes y documentos sobre políticas. | UN | ولاحظ المتكلمون ضرورة ضمان التقيد بالموعد المحدد للتقارير ونوعيتها، وإتاحة الوثائق للمراقبين وقت إتاحتها لﻷعضاء، وتحقيق الانضباط في طلب التقارير وورقات السياسة العامة من جانب المجلس التنفيذي. |
A este respecto, la delegación de Túnez señala que la información que se recibe con la ayuda de la tecnología espacial debería proporcionarse a los países en desarrollo a un costo razonable y accesible. | UN | وقال إن وفده يلاحظ أن المعلومات التي أمكن الحصول عليها بمساعدة تكنولوجيا الفضاء يمكن إتاحتها للبلدان النامية بأسعار معقولة تقدر على تحملها. |
Esta es la oportunidad que la mundialización, que realmente conlleva esa posibilidad, hasta ahora no ha sido capaz de proporcionar a la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وهذه الفرصة، التي تحمل العولمة في الواقع إمكانية توفيرها، هي التي عجزت العولمة عن إتاحتها لأغلبية البلدان النامية. |
Por lo tanto, deberían facilitarse a todos los contingentes participantes. | UN | وينبغي إتاحتها لجميع الوحدات المشاركة. |
Se utilizan tecnologías de la información y las comunicaciones en la gestión y cada vez tiene mayor acceso a ellas la población general. | UN | ويجري استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الإدارة، كما تجري إتاحتها على نحو أكبر لعامة السكان. |
El orador está convencido de que, cuando se ofrezcan las versiones completas de los proyectos de artículo y los comentarios, donde se integrarán las opiniones de las delegaciones, se comprenderán mejor. | UN | وقال إنه مقتنع بأن مشاريع المواد ستفهم بشكل أفضل بمجرد إتاحتها كاملة مع التعليق الذي تدمج فيه آراء الوفود. |
Se dijo también que la consolidación de los informes, como se pedía en el contexto de la reforma del Departamento, debería hacer que resultase más puntual la disponibilidad simultánea. | UN | وأشير أيضا إلى أن توحيد التقارير على النحو المطلوب في إطار إصلاح الإدارة سيزيد من دقة إتاحتها في وقت واحد. |
b) Fecha de presentación: en principio, los informes deben presentarse a más tardar diez semanas antes de la reunión del órgano intergubernamental interesado para que puedan estar disponibles al menos dos semanas antes de la reunión; | UN | (ب) موعد التقديم: ينبغي تقديم التقارير مبدئيا في موعد لا يتعدى 10 أسابيع قبل اجتماع الهيئة الحكومية الدولية المعنية، وذلك بغية ضمان إتاحتها قبل أسبوعين على الأقل من موعد الاجتماع؛ |