La Argentina y Bolivia adoptaron medidas para impedir que las niñas embarazadas abandonaran la escuela. | UN | واتخذ كل من الأرجنتين وبوليفيا إجراءات من أجل إبقاء الفتيات الحوامل في المدرسة. |
La Asesora Jurídica subrayó la constante defensa del Secretario General de que la comunidad internacional tomara medidas para luchar contra la piratería. | UN | وشددت على جهود الدعوة المستمرة التي يبذلها الأمين العام لكي يتخذ المجتمع الدولي إجراءات من أجل مكافحة أعمال القرصنة. |
No obstante, los países han adoptado medidas para eliminar la violencia por razón de género. | UN | ومع ذلك، اتخذ عدد من البلدان إجراءات من أجل الحد من العنف الجنساني. |
Podrían establecerse procedimientos para reforzar este enfoque. | UN | ومن الميسور وضع إجراءات من أجل تعزيز هذا النهج. |
Ya se han elaborado procedimientos para poner en marcha los mecanismos destinados a eliminar los obstáculos que impiden declarar nulas esas órdenes de detención. | UN | ووضعت إجراءات من أجل تنفيذ آليات تهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض التخلص من هذه الأوامر. |
- medidas para proteger y promover los derechos humanos de la mujer y la niña como parte integral de los derechos humanos universales; | UN | ● إجراءات من أجل حماية وتعزيز الحقوق اﻹنسانية للمرأة والطفلة كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية؛ |
- medidas para erradicar la carga persistente y creciente de la pobreza que soporta la mujer; | UN | ● إجراءات من أجل القضاء على عبء الفقر المتواصل والمتزايد الواقع على كاهل المرأة؛ |
- medidas para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer; | UN | ● إجراءات من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة؛ |
- medidas para garantizar la igualdad de acceso de niñas y mujeres a la educación y los servicios de salud; | UN | ● إجراءات من أجل ضمان المساواة للطفل والمرأة للوصول إلى التعليم والخدمات الصحية؛ |
- medidas para promover la autonomía económica de la mujer y para asegurar su acceso a los recursos productivos; | UN | ● إجراءات من أجل تعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة، وضمان وصولها إلى موارد اﻹنتاج؛ |
- medidas para fomentar la distribución equitativa de las responsabilidades en el seno de la familia. | UN | ● إجراءات من أجل تشجيع تشاطر المسؤوليات اﻷسرية بصورة عادلة. |
- medidas para proteger y promover los derechos humanos de la mujer y la niña como parte integral de los derechos humanos universales; | UN | ● إجراءات من أجل حماية وتعزيز الحقوق اﻹنسانية للمرأة والطفلة كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية؛ |
- medidas para erradicar la carga persistente y creciente de la pobreza que soporta la mujer; | UN | ● إجراءات من أجل القضاء على عبء الفقر المتواصل والمتزايد الواقع على كاهل المرأة؛ |
- medidas para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer; | UN | ● إجراءات من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة؛ |
También deberá establecer procedimientos para poner en práctica los dictámenes del Comité, como se establece en el Protocolo Facultativo. | UN | وعليها أيضاً أن تضع إجراءات من أجل الاستجابة لآراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
También se crearon procedimientos para la destrucción, remoción y neutralización de artículos y materiales específicos prohibidos en el Iraq. | UN | ووُضعت إجراءات من أجل تدمير أصناف ومواد محظورة محددة في العراق وإزالتها وإبطال مفعولها. |
Es preciso que se adopten con prontitud medidas a fin de que los Tribunales Internacionales tengan la continuidad, estabilidad y seguridad necesarias para llevar a cabo de manera eficaz y efectiva sus estrategias de conclusión. | UN | ويلزم التبكير باتخاذ إجراءات من أجل توفير الاستمرارية، والاستقرار والتيقن للمحكمتين مما يعد ضروريا لتنفيذهما لاستراتيجيتي الإنجاز الخاصة بهما بكفاءة وفعالية. |
procedimientos de preparación y respuesta de emergencia. | UN | إجراءات من أجل التأهب والإستجابة للطوارئ. |
Trabajo: incorporar la perspectiva de género en la política de empleo a nivel nacional y provincial y acciones para regularizar el empleo doméstico. | UN | العمل: إدراج المنظور الجنساني في سياسة التوظيف على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات واتخاذ إجراءات من أجل تنظيم العمل المنزلي. |
Instaron a que se adoptaran medidas encaminadas a reformar y gestionar el rendimiento en esos ámbitos. | UN | وحثت على اتخاذ إجراءات من أجل الإصلاح وإدارة الأداء في هذه المجالات. |
Tal como lo planteo en mi reciente informe titulado " Un concepto más amplio de la libertad " , la no proliferación y el desarme son de interés para todos los Estados, por lo que hago un llamado a la acción para avanzar en ambas metas. | UN | ومثلما بينتُ ذلك في التقرير الذي قُمت بإعداده مؤخرا بشأن الإصلاح، والمعنون " في جو من الحرية أفسح " ، فإن عدم الانتشار ونزع السلاح يعودان بالفائدة على جميع الدول، وقد دعوت إلى إجراءات من أجل التقدم صوب هذين الهدفين. |
Se llevan a cabo diversas medidas destinadas a eliminar las disparidades observadas: | UN | يجري اتخاذ عدة إجراءات من أجل إنهاء أوجه التفاوت الملاحظة: |
Los jefes ejecutivos de la secretaría del ONUSIDA y de los Copatrocinadores deberían prestar asistencia a los Estados miembros afectados para la elaboración de políticas y procedimientos destinados a afrontar el problema del estigma y de la discriminación. | UN | ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بمساعدة الدول الأعضاء على وضع سياسات عامة واتخاذ إجراءات من أجل التصدي لمشكلة الوصم بالعار والتمييز. |
Las Partes evaluarán los progresos realizados en la ejecución de esta labor y adoptarán las medidas que sean adecuadas para promoverla.] | UN | وتُقيّم الأطراف التقدم المحرز في مجال تنفيذ هذا العمل، وتتخذ إجراءات من أجل المضي قدما فيه، حسب الاقتضاء.] |
Si el Reino Unido concede una exención a una de las personas indicadas, se han establecido los procedimientos necesarios para garantizar que los datos se transmitan al Comité de Sanciones. | UN | وفي حال إقدام المملكة المتحدة على منح عفو لفرد أدرج اسمه في القائمة، وضعت إجراءات من أجل كفالة إحالة المعلومات المتعلقة به إلى لجنة الجزاءات. |