Las distintas disposiciones constitucionales de los Estados serán uno de los principales obstáculos a superar. | UN | وستكون الاشتراطات الدستورية المختلفة بالدول إحدى العقبات الرئيسية التي يتعين التغلب عليها. |
Deseamos subrayar una vez más nuestra profunda convicción de que uno de los principales obstáculos para el proceso de paz es el terrorismo. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى إيماننا القوي بأن اﻹرهاب يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية السلام. |
Como se señaló este año en la Cumbre para el establecimiento de la paz, celebrada en Sharm El Sheikh, el terrorismo es uno de los principales obstáculos para el logro de la paz en nuestra región. | UN | فاﻹرهاب، كما تم تحديده في مؤتمر قمة صانعي السلام المعقود في شرم الشيخ في وقت سابق من هذا العام، يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق السلام في منطقتنا. |
uno de los obstáculos principales en contra de la cabal aplicación del Programa de Acción es la falta de financiación. | UN | ولا يزال نقص التمويل يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التنفيذ التام لبرنامج العمل. |
Es uno de los principales obstáculos para el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وتبقى هذه السياسة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
El endeudamiento externo supone uno de los principales obstáculos con que tropiezan los esfuerzos que muchos países en desarrollo realizan en aras del desarrollo. | UN | والمديونية الخارجية هي إحدى العقبات الرئيسية في جهود التنمية في الكثير من البلدان النامية. |
Este fue uno de los principales obstáculos que impidieron al Grupo de Trabajo concluir sus labores en la esfera de la diplomacia preventiva y establecimiento de la paz. | UN | وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
Es además uno de los principales obstáculos para la integración social. | UN | وتعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية الاندماج الاجتماعي. |
uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan las Antillas Neerlandesas es la acumulación de legislación de ejecución de las convenciones. | UN | إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه جزر اﻷنتيل الهولندية التشريعات المتراكمة غير المنجزة لتنفيذ الاتفاقيات. |
Dijo que la pobreza que afectaba a la mayoría de la población, y no la disparidad, era uno de los principales obstáculos para el progreso social. | UN | وقال إن الفقر الذي يؤثر على غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي. |
Dijo que la pobreza que afectaba a la mayoría de la población, y no la disparidad, era uno de los principales obstáculos para el progreso social. | UN | وقال إن الفقر الذي تعانيه غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي. |
La falta de capacidad sigue siendo uno de los principales obstáculos. | UN | فلا يزال نقص القدرات إحدى العقبات الرئيسية. |
Hizo notar que uno de los principales obstáculos para la realización del derecho a la alimentación era la discriminación social, económica y política que padecían las mujeres en numerosas sociedades. | UN | ولاحظ أن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون إعمال الحق في الغذاء تمثل في التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تعاني منه المرأة في مجتمعات كثيرة. |
La negativa de Azerbaiyán a entablar negociaciones directas con los representantes elegidos de Nagorno-Karabaj es uno de los principales obstáculos a la solución del conflicto. | UN | ورفض أذربيجان الدخول في مفاوضات مباشرة مع الممثلين المنتخبين لإقليم ناغورني كاراباخ يشكل إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض حل هذا الصراع. |
El endeudamiento sigue siendo uno de los obstáculos principales para la recuperación económica y el desarrollo sostenible de África. | UN | وتبقى المديونية إحدى العقبات الرئيسية في سبيل النهوض الاقتصادي والنمو المتواصل. |
A su parecer, uno de los obstáculos principales que hay que salvar es quizás el peso que las costumbres y las tradiciones tienen en el terreno de la igualdad de los sexos, en particular respecto a la custodia de los niños. | UN | وقال إن إحدى العقبات الرئيسية التي ينبغي تذليلها في رأيه هي ربما عبء العادات والتقاليد في مجال المساواة بين الجنسين وخاصة بالنسبة لحضانة اﻷطفال. |
El dogal de la deuda es todavía, sin duda, uno de los obstáculos principales en la lucha para la reducción de la pobreza y para el cumplimiento de las metas fijadas en este campo para el año 2015. | UN | ولا شك في أن أثر الديون المقيِّد يمثل إحدى العقبات الرئيسية في طريق الكفاح من أجل تخفيض الديون وبلوغ الهدف المحدد في هذا المجال قبل حلول عام 2015. |
Los presidentes tomaron nota de la preocupación expresada por algunos Estados de que un importante obstáculo a la ratificación era la gravosa obligación de presentar informes prevista en los diversos tratados. | UN | ولاحظ رؤساء الهيئات شواغل بعض الدول التي ترى أن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه التصديق تتمثل في التزامات تقديم التقارير المرهقة في إطار شتى المعاهدات. |
un obstáculo importante a la participación de la mujer en la prevención de conflictos, la solución de conflictos y la consolidación de la paz es la falta de colaboración de las partes en el conflicto armado. | UN | 75 - وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية أمام مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات وتسويتها وبناء السلام في عدم تعاون أطراف النزاعات المسلحة. |
una limitación importante a la ejecución de programas identificada en los planes nacionales iniciales de comunicaciones y medidas sobre el cambio climático es la falta de capacidad humana y de financiación para realizar investigaciones conexas y evaluaciones fiables. | UN | ويشكل نقص القدرات البشرية والأموال اللازمة لإجراء أبحاث ذات صلة وتقييمات موثوقة إحدى العقبات الرئيسية التي تعيق تنفيذ البرامج المحددة في برامج العمل الوطنية الأولية المتعلقة بالاتصالات والمناخ. |
uno de los mayores obstáculos, lamentablemente ha sido el racismo. | UN | وتمثل العنصرية للأسف إحدى العقبات الرئيسية. |
uno de los principales escollos es evidentemente la cuestión del método general empleado para determinar los sueldos de los funcionarios de servicios generales. | UN | ومن الواضح أن إحدى العقبات الرئيسية تتمثل في المنهجية المستخدمة لتحديد أجور موظفي فئة الخدمات العامة. |