"إحقاق" - Translation from Arabic to Spanish

    • ejercicio
        
    • la realización
        
    • realización de
        
    • se haga
        
    • Hagamos
        
    • realidad
        
    • hacer justicia
        
    El ejercicio de muchos de los derechos de las personas con discapacidad sólo se puede realizar mediante el desarrollo social. UN ولن يتسنى إحقاق العديد من حقوقهم إلا من خلال التنمية الاجتماعية.
    Expresamos nuestro caluroso agradecimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por haber convocado este Simposio y por sus esfuerzos continuos e incansables por poner al pueblo palestino en condiciones de lograr sus derechos inalienables. UN ونشكر بحرارة اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف على عقد هذه الندوة ولجهودهما المتواصلة التي لا تتوانى لتمكين الشعب الفلسطيني من إحقاق حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Desgraciadamente, la guerra, la pobreza y el subdesarrollo han impedido la realización universal de esos derechos. UN واضافت أن الحرب والفقر والتخلف حالت، لﻷسف، دون إحقاق هذه الحقوق على النطاق العالمي.
    El Níger no escatimará esfuerzos en pro de la realización de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN ولن تدخر النيجر جهدا لضمان إحقاق الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    En algunos casos, es la única forma de asegurar que se haga justicia y que el culpable no logre refugiarse en otro Estado. UN وهذه هي الوسيلة الوحيدة التي تكفل في بعض الحالات إحقاق العدالة ومنع الطرف المذنب من إيجاد ملاذ في دولة أخرى.
    El ejercicio del primer derecho puede depender de la promoción y protección de los derechos mencionados en segundo lugar; por otra parte, el ejercicio de estos últimos, en determinadas circunstancias, parece obstaculizar o frustrar la realización del primer derecho. UN وإن إحقاق الحقين الأولين ربما يتوقف على تعزيز وحماية الحقين الثانيين؛ ومن الجهة الأخرى، فإن ممارسة الحقين الثانيين ربما يبدو، في ظروف معينة، أنها تعمل على إعاقة الحقين الأولين أو على كتبها.
    Los Países Bajos contribuyen activamente al ejercicio de lo derechos económicos, sociales y culturales, entre otras cosas, mediante su programa a gran escala de cooperación para el desarrollo. UN تساهم هولندا بشكل فاعل في إحقاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بطرق من بينها برنامجها الكبير للتعاون الإنمائي.
    El ejercicio de esos derechos exige voluntad política y la asignación equitativa de recursos limitados que garanticen que el acceso de la mujer a recursos fundamentales no se sacrifique en aras de otras prioridades. UN ويتطلب إحقاق هذه الحقوق الإرادة السياسية، ورصد قدر مناسب من الموارد، وكفالة عدم التضحية بحق المرأة في الموارد الأساسية في سبيل أولويات أخرى.
    Más bien, en el artículo 5 de la Convención queda claro que ésta da por sentado que los niños y los jóvenes están sujetos a restricciones en el ejercicio de sus derechos, que provienen del derecho de los padres o los tutores a criarlos. UN بل إنه واضح من المادة 5 من الاتفاقية أن الاتفاقية توافق على أن الأطفال والأحداث يخضعون لقيود في إحقاق حقوقهم، تنشأ عن حق الوالدين في تربية الطفل أو حق الأشخاص الآخرين الحاضنين للأطفال.
    Promoción de una sociedad incluyente, libre de obstáculos y basada en el ejercicio de los derechos para las personas con discapacidad en la región de Asia y el Pacífico en el siglo XXI UN العمل من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في القرن الحادي والعشرين
    Examen de mitad de período de la aplicación del Marco de Acción del Milenio de Biwako hacia una sociedad incluyente, libre de obstáculos y basada en el ejercicio de los derechos para las personas con discapacidad en Asia y el Pacífico UN استعراض منتصف المدة لتنفيذ إطار بيواكو للعمل في الألفية الجديدة من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في آسيا والمحيط الهادئ
    La pobreza sigue siendo el principal factor que obstaculiza la realización de los derechos fundamentales de las mujeres. UN ومازال الفقر يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون إحقاق الحقوق الأساسية للمرأة.
    Destacando la necesidad de intensificar la cooperación internacional con miras a eliminar los obstáculos que se oponen a la realización del derecho al desarrollo, en particular las medidas coercitivas unilaterales y sus consecuencias negativas para el goce de ese derecho, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل إزاحة العراقيل التي تحول دون إحقاق الحق في التنمية، بما في ذلك التدابير القسرية الانفرادية وما يترتب عليها من أثر سلبي في التمتع بهذا الحق،
    Una de las mayores virtudes de estas instituciones es su capacidad para aportar una contribución importante a la realización de los derechos humanos en el plano nacional. UN ويتمثل أحد مواطن قوة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في قدرتها على الاضطلاع بدور لا يستهان به في إحقاق حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    Pone de relieve el vínculo entre la realización de los derechos de la mujer y la eliminación de las disparidades de poder. UN ويبرز الصلة بين إحقاق حقوق المرأة والقضاء على أوجُه التفاوت في علاقات القوى.
    Por tanto, todos los Estados partes, cualquiera que sea el volumen de recursos de que dispongan, tienen la obligación inmediata de hacer todo lo posible, hasta el máximo de los recursos de que dispongan, para avanzar en la realización de los derechos. UN ومن ثم، فإن جميع الدول الأطراف، بغض النظر عن مستوى الموارد المتاحة فيها، تلتزم التزاماً فورياً ببذل قصارى جهدها من أجل إحراز تقدم في إحقاق الحقوق، وذلك إلى الحد الأقصى الذي تسمح به مواردها المتاحة.
    Los Ministros insistieron en la importancia de la unidad Palestina para lograr la realización de las aspiraciones y los derechos nacionales legítimos y justos del pueblo palestino. UN وأعادوا التأكيد على أهمية الوحدة الوطنية من أجل إحقاق الحقوق والتطلعات الوطنية العادلة والمشروعة للشعب الفلسطيني.
    La historia del pueblo cubano ha sido la de una batalla permanente para la plena realización de todos los derechos humanos de sus hombres, mujeres y niños. UN إن سجل الشعب الكوبي حافل بالمعارك الدائمة من أجل إحقاق جميع حقوق الإنسان لرجاله ونسائه وأطفاله.
    Es interesante observar que el Sr. Hun Sen ha cambiado de idea y está ahora ansioso de que se haga justicia en el caso del Sr. Pol Pot por los crímenes de lesa humanidad perpetrados por su régimen de los Khmer Rouge. UN ومن المثير للاهتمام أن نعلم أن السيد هون صن قد عدل عن رأيه وأصبح متلهفا اﻵن على إحقاق العدالة بالنسبة للسيد بول بوت لقاء ما ارتكبه نظام الخمير الحمر الذي كان يرأسه من جرائم ضد اﻹنسانية.
    Hagamos posible, entre todos, que se haga justicia. UN ولنقم بكل ما في وسعنا لكفالة إحقاق العدل.
    Mi Gobierno está convencido de que en el Oriente Medio no podrá imperar una paz justa, estable y duradera si no se hace realidad este derecho fundamental. UN وحكومتى على اقتناع بأن السلام العادل والمستقر والدائم لا يمكن أن يسود في الشرق اﻷوسط دون إحقاق هذا الحق اﻷساسي.
    Esas medidas demuestran la voluntad de poner fin a la impunidad y de hacer justicia a quien se le debe. UN وتدل هذه التدابير على وجود تصميم على وضع حد لﻹفلات من العقاب وعلى إحقاق الحق ﻷصحابه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more