"إدماجها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su integración en
        
    • integrarse en
        
    • su incorporación en
        
    • incorporarse en
        
    • integrarlos en
        
    • incluirse en
        
    • integrarlas en
        
    • incorporar en
        
    • incorporarse a
        
    • incorporado en
        
    • se incorporen en
        
    • integrar en
        
    • su inclusión en
        
    • incorporarlas en
        
    • integrados en
        
    Muchos países adoptaron medidas para abrir sus economías y fomentar su integración en los mercados mundiales. UN واتخذت بلدان كثيرة المزيد من الخطوات لفتح اقتصاداتها وتشجيع عملية إدماجها في اﻷسواق العالمية.
    Entre los objetivos de la Dependencia figura el aumento de las alternativas profesionales entre las que pueden optar las mujeres para mejorar su integración en el mercado de trabajo. UN ولهذه الوحدة عدة أهداف منها زيادة الخيارات المهنية المتاحة للمرأة من أجل تحسين إدماجها في القوة العاملة.
    Por una parte, la diversidad de órganos públicos puede poner de relieve las dimensiones concretas que deben integrarse en una estrategia amplia. UN فمن جهة، يمكن أن تقدم مجموعة متنوعة من الهيئات العامة إسهامات تبرز أبعاداً محددة يجب إدماجها في استراتيجية شاملة.
    El ponente explicó también que el número limitado de los indicadores facilitaba su incorporación en los informes anuales. UN كما أوضح أن توفر عدد محدود من المؤشرات يساعد في تيسير إدماجها في التقارير السنوية.
    La Comisión Consultiva recomendó que las directrices se publicaran en vez de incorporarse en el Reglamento Financiero. UN وأوصت اللجنة الاستشارية بنشر المبادئ التوجيهية بدلا من إدماجها في النظام المالي.
    Dichos beneficios, sin embargo, dependen en parte de la capacidad de formular y ejecutar tales programas y de su integración en la planificación pública general. UN على أن هذه الفوائد تتوقف جزئيا على القدرة على تصميم هذه البرامج وتنفيذها، وعلى إدماجها في التخطيط العام اﻷساسي.
    Dichos beneficios, sin embargo, dependen en parte de la capacidad de formular y ejecutar tales programas y de su integración en la planificación pública general. UN على أن هذه الفوائد تتوقف جزئيا على القدرة على تصميم هذه البرامج وتنفيذها، وعلى إدماجها في التخطيط العام اﻷساسي.
    África ha perdido más de lo que ha ganado con su integración en la economía mundial y la política planetaria. UN خسرت أفريقيا أكثر مما كسبت من جراء إدماجها في الاقتصاد العالمي والسياسة العالمية.
    Además, aumenta la competitividad de estos países, contribuyendo así a su integración en la economía mundial. UN إنه يزيد القدرة التنافسية للبلدان النامية، مساهماً بذلك في إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Creemos que cada uno de estos aspectos del desarrollo, entre otros, deberían integrarse en el programa para el desarrollo propuesto. UN ونعتقد أن كل جوانب التنمية هذه، وغيرها، ينبغي إدماجها في الخطة المقترحة للتنمية.
    Su objetivo es formular planes globales de ordenación del medio ambiente y de aprovechamiento de recursos que puedan integrarse en los programas de reconstrucción y desarrollo del país. UN وهو يرمي الى صياغة خطط شاملة ﻹدارة البيئة والموارد يمكن إدماجها في برامج اﻹعمار والتنمية القطرية.
    Por consiguiente, la viabilidad económica de la red Mercure dependía esencialmente de que pudiera integrarse en la red de las Naciones Unidas. UN وبالتالي فإن الجدوى الاقتصادية لشبكة ميركور تعتمد أساسا على إمكانية إدماجها في شبكة اﻷمم المتحدة.
    El ACNUDH está siguiendo la tramitación del juicio en las salas especiales a fin de determinar las prácticas óptimas y estimular su incorporación en el sistema nacional de justicia. UN وتتابع المفوضية الإجراءات في الدوائر الاستثنائية لتحديد أفضل الممارسات وتشجيع إدماجها في نظام العدالة الوطنية.
    No obstante, los instrumentos internacionales no son efectivos inmediatamente, ya que deben incorporarse en la legislación nacional. UN بيد أن الصكوك الدولية ليست تلقائية التنفيذ في منغوليا ومن الضروري إدماجها في التشريعات المحلية.
    Por otra parte, los proyectos son concebidos en su base antes de integrarlos en los planes de desarrollo nacionales. UN ومن ناحية أخرى، يجب أن يجري تصميم المشاريع على المستوى المحلي قبل إدماجها في خطط التنمية الوطنية.
    Muchos elementos del preámbulo pueden también incluirse en una futura de-claración política. UN وإن عناصر كثيرة من الديباجة يمكن أيضا إدماجها في إعلان سياسي يصدر مستقبلا.
    El orador ruega a los miembros del Comité que le hagan llegar sus observaciones sobre ese proyecto antes del próximo período de sesiones, para que pueda integrarlas en el texto que se examinará en Nueva York. UN وطلب إلى أعضاء اللجنة تقديم تعليقاتهم على المشروع إليه قبل بدء الدورة القادمة كي يتمكن من إدماجها في نص تتناوله اللجنة في ذلك الوقت.
    Sin embargo, el fortalecimiento de esa capacidad no debe ser una alternativa al mantenimiento y la consolidación de la paz, sino que se debería incorporar en el marco de esas actividades. UN إلا أنه لا ينبغي أن يكون تعزيز هذه القدرات بديلاً لعمليات حفظ السلام وبناء السلام، بل يجب إدماجها في إطار تلك الأنشطة.
    Esos documentos oficiosos contienen elementos que han de incorporarse a una futura resolución o futuras resoluciones. UN وتتضمن هذه اﻷوراق غير الرسميـــة عناصر يتعين إدماجها في قرار أو قرارات مقبلة.
    Los criterios para la selección de las comunas que se beneficiarían de las actividades de abastecimiento de agua y saneamiento se habían incorporado en una evaluación de la vulnerabilidad realizada por el UNICEF y sus colaboradores. UN أما المعايير المستخدمة لاختيار الكوميونات التي ستستفيد من أنشطة اﻹمداد بالمياه والمرافق العامة فقد تم إدماجها في تقييم للضعف أجرته اليونيسيف وشركاؤها.
    Se recomienda que, siempre que sea posible, los proyectos de resolución sobre la situación de los tratados no se presenten por separado, sino que se incorporen en el proyecto de resolución relativo al informe del órgano correspondiente. UN ويوصى، عند الامكان، بعدم تقديم مشاريع قرارات مستقلة بشأن مركز المعاهدات، بل إدماجها في مشروع القرار المتصل بتقرير الهيئة.
    No se puede seguir ignorando a estas familias, cuyo número crece rápidamente, y se las debe integrar en el tejido de la sociedad. UN ولم يعد بالإمكان تجاهل السرعة التي ينمو بها عدد هذه الأسر، ويجب إدماجها في نسيج المجتمع.
    Las políticas para proteger de la pobreza a los grupos vulnerables y marginados y para promover su inclusión en el proceso de desarrollo constituyen puntos de partida importantes para que se ejerza el derecho al desarrollo y son esenciales para la realización de todos los derechos humanos. UN وتعد السياسات الرامية إلى حماية الفئات المحرومة والمهمشة من الفقر وتعزيز إدماجها في عملية التنمية نقاطاً استهلالية هامة لإعمال الحق في التنمية وأساسية لإعمال جميع حقوق الإنسان.
    Llevar a cabo a través del Servicio de Gestión de Recursos Financieros, una auditoría interna para avaluar las contribuciones en especie antes de incorporarlas en los estados financieros. UN قيام دائرة إدارة الموارد المالية بمراجعة داخلية لتقييم التبرعات المقدمة عينياً قبل إدماجها في البيانات المالية.
    Dado que los objetivos de desarrollo del Milenio están integrados en el Programa de Acción de Bruselas, aprobado un año después de la Cumbre del Milenio, la aplicación del Programa de Acción depende de la consecución de esos objetivos. UN وحيث أن الأهداف الإنمائية للألفية قد سبق إدماجها في برنامج عمل بروكسل، الذي اعتُمد بعد عام واحد من انعقاد مؤتمر قمة الألفية، فإن تطبيق برنامج العمل يستند إلى تحقيق هذه الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more