Sólo se logrará poner fin a las conductas ilícitas si los Estados tienen la voluntad y la capacidad de aplicar sus propias leyes. | UN | فلا يمكن إحراز النجاح في وقف السلوك غير المشروع إلا إذا كانت الدول مستعدة لإنفاذ قوانينها الخاصة وقادرة على ذلك. |
La gestión humanitaria de la inmigración y los controles en las fronteras son fundamentales si los Estados pretenden seguir ofreciendo asilo. | UN | وأشار إلى أن الإدارة الإنسانية للهجرة ولإجراءات مراقبة الحدود لها أهمية حيوية إذا كانت الدول ستواصل إتاحة اللجوء. |
La Comisión pidió que se le aclararan las decisiones adoptadas al respecto, y si los Estados Miembros las habían aprobado. | UN | وطلبت توضيحا بشأن القرارات المتخذة في هذا الصدد، وبشأن ما إذا كانت الدول الأعضاء قد وافقت عليها. |
Se señaló que si los Estados tenían una obligación positiva, se trataba de una obligación de medios y no de resultados. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأنه إذا كانت الدول يقع عليها التزام إيجابي، فإنه التزام يتعلق بالوسائل وليس بالنتيجة. |
También consideramos que solo en caso de que y cuando los Estados poseedores de armas nucleares estén dispuestos a reducir sus arsenales podremos impedir su proliferación. | UN | ونعتقد كذلك أننا لن نتمكن من منع انتشار الأسلحة النووية إلاّ إذا كانت الدول الحائزة لها مستعدة لتقليص ترساناتها. |
En efecto, si los Estados son iguales entre sí, lo son tanto en materia de derechos como de deberes. | UN | وبالفعل، إذا كانت الدول سواسية، فهي كذلك في الحقوق والواجبات أيضا. |
Esa decisión no tomó en cuenta si los Estados Partes habían cumplido estrictamente o no las disposiciones del Tratado, ni estipuló un plan concreto de desarme nuclear. | UN | ولم يأخذ ذلك المقرر بعين الاعتبار ما إذا كانت الدول اﻷطراف تتقيد تقيدا تاما بأحكام المعاهدة، ولم يضع خطة معينة لنزع السلاح النووي. |
Se trata más bien de saber si los Estados estarán dispuestos a aceptar el artículo 19 y sus repercusiones mínimas, según se enuncian en el presente informe. | UN | وتتمثل المسألة في معرفة ما إذا كانت الدول مستعدة لقبول المادة ٩١ وآثارها الدنيا المعروضة في هذا التقرير. |
Indudablemente esto podrá conseguirse si los Estados Miembros están dispuestos a adoptar un criterio más constructivo que en el pasado. | UN | ويمكن أن يتحقق هذا يقينا إذا كانت الدول اﻷعضاء مستعدة لاتباع نهج يكون بناء بقدر أكبر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Queda por saber si los Estados están dispuestos a aportar los recursos y la voluntad política necesarios para crear esos ingredientes. | UN | ويبقى السؤال المطروح فيما إذا كانت الدول مستعدة للالتزام بالموارد والإدارة السياسية اللازمة لتوفير هذه العناصر. |
Sería muy fácil planear por anticipado si la Mesa o la secretaría supieran con certeza si los Estados Miembros van a acatar lo que se les pide. | UN | وسيكون من السهل جدا أن نخطط مسبقا إذا كان لدى المكتب والأمانة فكرة محددة لما إذا كانت الدول الأعضاء ستلتزم بالطلب. |
En vista de esta situación, cabe preguntarse si los Estados Miembros realmente apoyan la existencia de estos órganos. | UN | وعلى ضوء هذه الحالة، هناك ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت الدول الأعضاء تؤيد حقا وجود هاتين الهيئتين. |
Se trata de si los Estados conceden legitimidad a iniciativas que, en el fondo, son contrarias al espíritu y la letra de la hoja de ruta. | UN | وإنما يتعلق بما إذا كانت الدول ستمنح شرعية لمبادرات هـــي فــي صميمها، تتعارض مع خارطة الطريق نصا وروحا. |
Es difícil, pues, determinar si los Estados son en realidad capaces de hacer cumplir la prohibición de viajes sobre el terreno. | UN | لذا، يصعب تقييم ما إذا كانت الدول قادرة بالفعل على إنفاذ الحظر على السفر في الواقع العملي. |
si los Estados son frágiles, los pueblos del mundo no gozarán de la seguridad, el desarrollo y la justicia a que tienen derecho. | UN | أما إذا كانت الدول هشة، فلن تهنأ شعوب العالم بالأمن والتنمية والعدالة، وذلك حق من حقوقها. |
Creo que, sin esa inquietud y sin los mecanismos de verificación, podría lograr convencer a Washington de que acepte esta propuesta, si los Estados Miembros estuvieran de nuevo dispuestos a seguir el mismo proceso y hablar de la misma cuestión una vez más. | UN | وأعتقد أنه، في غياب ذلك الشاغل، وفي غياب آليات التحقق، فإن هذا أمر يمكنني أن أقنع به واشنطن، إذا كانت الدول الأعضاء ترغب مرة أخرى في السير على نفس الطريق المؤدي إلى مناقشة نفس المسألة مرة أخرى. |
Está claro que las sanciones sólo podrán aplicarse adecuadamente si los Estados Miembros están seguros de la identidad de las personas o entidades recogidas en la lista. | UN | ومن الواضح أن الجزاءات لا يمكن أن تنفذ بشكل سليم إذا كانت الدول الأعضاء متأكدة من هوية الفرد أو الكيان المدرج بالقائمة. |
Se solicitó que el proyecto dejara claro si los Estados incurrían en la misma responsabilidad conforme al párrafo 1 del artículo 15 y conforme al párrafo 2. | UN | وطلب توضيح ما إذا كانت الدول تتحمل بموجب الفقرة 1 من المادة 15 نفس المسؤولية التي تتحملها بموجب الفقرة 2 منها. |
No obstante, la Secretaría aceptará que esas misiones se financien por separado si los Estados Miembros tienen interés en ello. | UN | إلا أنه إذا كانت الدول الأعضاء مهتمة بمتابعة فكرة التمويل المنفصل لهذه البعثات، فإن الأمانة العامة ترحب بذلك. |
La aplicación de la jurisdicción universal debe considerarse, en principio, únicamente cuando los Estados no estén en condiciones o no tengan la voluntad de ejercer otros tipos de jurisdicción penal. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا ينظر في تطبيق الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدول غير قادرة على تطبيق جميع أنواع الولاية القضائية الجنائية أو غير مستعدة لذلك. |
Ello tan sólo puede ocurrir si los países en desarrollo disponen de un ámbito adecuado para aplicar instrumentos políticos idóneos en esferas como el comercio, la inversión, la tecnología y otras actividades económicas concretas. | UN | ولا يمكن لهذا أن يحدث إلا إذا كانت الدول النامية تتمتع، بمجال ملائم لتطبيق صكوك السياسة المناسبة في مجالات مثل التجارة والاستثمار والتكنولوجيا وأنشطة اقتصادية أخرى محددة. |
Esto es verdad indistintamente de que los Estados adopten prohibiciones o restricciones sobre estas armas en el futuro. | UN | ويصح ذلك بصرف النظر عما إذا كانت الدول ستعتمد مستقبلاً تدابير لحظر أو تقييد استعمال تلك الأسلحة. |
En esos casos, el proyecto de artículo 17 aclara que son de aplicación las normas y principios por los que se rigen los conflictos armados, incluidas diversas disposiciones de las convenciones sobre el derecho humanitario internacional en la medida en que esos Estados estén obligados por ellas. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يوضح مشروع المادة 17 بأن القواعد والمبادئ التي تحكم النـزاعات المسلحة هي قواعد ومبادئ واجبة التطبيق، بما في ذلك مختلف أحكام الاتفاقيات المتعلقة بالقانون الدولي الإنساني إذا كانت الدول المعنية ملزمة بها. |