Además, reconoce las necesidades de Israel en lo que respecta a su seguridad y su legítimo derecho de vivir en condiciones de seguridad dentro de fronteras reconocidas. | UN | وقالت إن الاتحاد اﻷوروبي يعترف باحتياجات إسرائيل فيما يتعلق باﻷمن وحقها المشروع في العيش داخل حدود آمنة ومُعترف بها. |
Por ello, Bangladesh hace un llamamiento a la Asamblea General para que se vuelva a pronunciar con firmeza en contra de las decisiones unilaterales de Israel en lo que respecta a los asentamientos ilegales y para que recomiende algún tipo de medida concreta que sirva para responsabilizar a Israel de los efectos que pudieran tener sus arrogantes políticas. | UN | لذلك تدعو بنغلاديش الجمعية العامة إلى أن تعلن موقفها الحاسم مرة أخرى ضد القرارات الانفرادية من جانب إسرائيل فيما يتعلق بالمستوطنات غير القانونية وأن توصي باتخاذ تدابير ملموسة لمحاسبة إسرائيل على النتائج التي قد تترتب على سياساتها الصلفة. |
Pensé que ésta sería también una excelente oportunidad para compartir con ustedes algunas de las opiniones de Israel con respecto a la seguridad y el control de los armamentos. | UN | وفي اعتقادي أن هذه هي أيضاً فرصة جيدة لأطرح عليكم بعض وجهات نظر إسرائيل فيما يتعلق بالأمن وتحديد الأسلحة. |
Sin embargo, esto no altera las obligaciones de Israel con respecto a los manifestantes. | UN | ومع ذلك، لا يغير هذا شيئا من التزامات إسرائيل فيما يتعلق بالتعامل مع المتظاهرين. |
Es importante señalar que el historial de Israel en relación con el respeto de la legitimidad internacional y la aplicación de las resoluciones conexas no es en absoluto honorable: Israel ha venido desafiando a las Naciones Unidas y sus resoluciones desde 1948 y continúa haciéndolo. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن سجل إسرائيل فيما يتعلق باحترام الشرعية الدولية وتنفيذ قراراتها ليس هو ذلك السجل المشرِّف على الإطلاق. فإسرائيل تتحدى الأمم المتحدة وقراراتها منذ عام 1948 وحتى الآن. |
1949. La Misión constata que la imposición de una exclusión casi total de los medios de difusión y de los observadores de derechos humanos en Gaza a partir del 5 de noviembre de 2008 y durante el curso de las operaciones es incompatible con las obligaciones asumidas por Israel y el respeto del derecho de acceso a la información. | UN | 1949- وتستنتج البعثة أن قرار فرض ما يشبه الاستبعاد الكامل لوسائط الإعلام ومراقبي حقوق الإنسان من غزة في الفترة منذ 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 وطوال فترة العمليات لا ينسجم مع التزامات إسرائيل فيما يتعلق بالحق في الحصول على المعلومات. |
121. A continuación figuran los datos estadísticos disponibles sobre la situación real en Israel en lo que se refiere a orientación profesional, formación profesional, empleo y ocupación, según las condiciones pertinentes en relación con el principio de no discriminación. | UN | ١٢١- ترد أدناه إحصاءات متاحة عن الحالة الوقائعية في إسرائيل فيما يتعلق باﻹرشاد المهني والتدريب المهني والاستخدام والعمل وفقاً للشروط المتصلة بمبدأ عدم التمييز. |
Pese a la ausencia de cooperación mencionada, el Relator Especial ha hecho todo lo posible por presentar de forma ecuánime las posiciones que mantiene Israel en lo que concierne a las controversias que han suscitado las supuestas violaciones de derechos humanos cometidas por Israel desde que ocupara el territorio palestino en 1967. | UN | وعلى الرغم من عدم التعاون هذا، بذل المقرر الخاص قصارى جهده للتعبير بشكل منصف عن مواقف إسرائيل فيما يتعلق بالجدل المتعلق بالانتهاكات الإسرائيلية المزعومة لحقوق الإنسان المرتبطة باحتلالها للأراضي الفلسطينية منذ عام 1967. |
1310. Además la Misión toma nota de que, ajustándose a la decisión de la Corte Suprema de Israel en lo que se conoce como la Causa del combustible y la electricidad, Israel reconsideró sus obligaciones relacionadas con las cantidades y tipos de suministros humanitarios que permitía ingresar a la Franja de Gaza para satisfacer las " necesidades humanitarias vitales " . | UN | 1310- وفضلاً عن ذلك، تحيط البعثة علماً بأنه في أعقاب صدور قرار المحكمة العليا في إسرائيل فيما يعرف بأنه قضية الوقود والكهرباء()، أعادت إسرائيل النظر في التزاماتها المتصلة بكميات ونوعيات الإمدادات الإنسانية التي تسمح بها في قطاع غزة من أجل تلبية " الاحتياجات الإنسانية الحيوية " . |
11. Del mismo modo, tampoco se mencionan las respuestas de Israel con respecto a la situación actual en la Franja de Gaza. | UN | 11- ولم تتضمن أيضاً الملاحظات الختامية أية إشارة إلى ردود إسرائيل فيما يتعلق بالوضع الراهن في قطاع غزة. |
Sr. Bar (Israel) (habla en inglés): Quisiera formular una declaración general para esbozar la posición de Israel con respecto a las armas convencionales. | UN | السيد بار (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): أود أن أدلي ببيان عام يحدد موقف إسرائيل فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية. |
El 10 de julio de 2012, el Grupo envió una solicitud al Gobierno de Israel con respecto a un diamante exportado de Malí a Israel que podría proceder de Côte d ' Ivoire. | UN | 107 - في 10 تموز/يوليه 2012، بعث الفريق طلبا إلى حكومة إسرائيل فيما يتعلق بتصدير حجر ماس قد يكون من أصل إيفواري من مالي إلى إسرائيل. |
33. Por estos motivos, las observaciones formuladas por el representante de Israel con respecto al proceso de paz y la solución biestatal son desconcertantes y contrastan marcadamente con las acciones y las palabras de su Gobierno. | UN | ٣٣ - وأوضحت أنه لهذه الأسباب تثير الملاحظات التي أدلى بها ممثل إسرائيل فيما يتعلق بعملية السلام وحل الدولتين الحيرة، وتتناقض تناقضا صارخا مع أفعال وكلمات حكومته. |
Es importante observar que la trayectoria de Israel en cuanto al respeto de la legitimidad internacional y la aplicación de sus resoluciones no es en modo alguno honorable. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن سجل إسرائيل فيما يتعلق باحترام الشرعية الدولية وتنفيذ قراراتها ليس هو ذلك السجل المشرف على الإطلاق. |
La firma de dicho Convenio constituye una vertiente del enfoque diversificado que ha adoptado el Gobierno de Israel en sus esfuerzos por combatir el terrorismo en todas sus formas. | UN | والتوقيع على هذه الاتفاقية هو جزء من النهج المتعدد الجوانب الذي تنتهجه حكومة إسرائيل فيما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب بشتى أشكاله. |
Correspondencia entre la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza y el Gobierno de Israel en relación con el acceso y la cooperación | UN | المراسلات التي دارت بين بعثة الأمم المتحدة لتقصّي الحقائق بشأن النزاع في غزة وحكومة إسرائيل فيما يتعلق بسُبُل الدخول والتعاون |
1949. La Misión constata que la imposición de una exclusión casi total de los medios de difusión y de los observadores de derechos humanos en Gaza a partir del 5 de noviembre de 2008 y durante el curso de las operaciones es incompatible con las obligaciones asumidas por Israel y el respeto del derecho de acceso a la información. | UN | 1949- وتستنتج البعثة أن قرار فرض ما يشبه الاستبعاد الكامل لوسائط الإعلام ومراقبي حقوق الإنسان من غزة في الفترة منذ 5 تشرين الثاني/نوفـمبر 2008 وطوال فترة العمليات لا ينسجم مع التزامات إسرائيل فيما يتعلق بالحق في الحصول على المعلومات. |