Insto a los partidos políticos libaneses a que inicien un diálogo constructivo y apunten a la conciliación, respetando plenamente el Acuerdo de Taif. | UN | وأهيب بالأطراف السياسية اللبنانية المشاركة في حوار بناء والسعي إلى المصالحة، في إطار الاحترام الكامل لاتفاق الطائف. |
Los Estados deben asegurarse de que los mandatos se cumplan respetando plenamente los principios de eficiencia, transparencia y rendición de cuentas. | UN | وعلى الدول أن تكفل تنفيذ الولايات في إطار الاحترام الكامل لمبادئ الكفاءة والشفافية والمساءلة. |
El jefe de la delegación aseguró que las autoridades llevarían a cabo la investigación respetando plenamente los principios del estado de derecho y los derechos humanos. | UN | وأكد رئيس الوفد أن السلطات ستضطلع بالتحقيق في إطار الاحترام الكامل لمبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Si es así, hay medios para llegar a ellas, medios más civilizados, a través de la cooperación en el marco del respeto mutuo de la soberanía de cada pueblo. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك، فإن ثمة طرقا أخرى للوصول إليها؛ تتسم بقدر أكبر من التحضر، وتتمثل في التعاون في إطار الاحترام المتبادل لسيادة الشعبين معا. |
En el futuro, el éxito dependerá de que ambas entidades estén dispuestas a continuar celebrando un diálogo constructivo, en un marco de respeto mutuo y armonía. | UN | وسيتوقف تحقيق النجاح في المستقبل على استعداد كلا الكيانين لمواصلة الدخول في حوار بناء في إطار الاحترام والوئام المتبادلين. |
El Estado parte debería procurar que los registros corporales se efectúen únicamente en casos excepcionales y de la manera menos intrusiva posible y respetando plenamente la dignidad de la persona. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تحرص على إجراء هذه العمليات في حالات استثنائية فقط وبطرق أقل تدخلاً في الخصوصية وفي إطار الاحترام التام لكرامة الشخص. |
El Estado parte debería procurar que los registros corporales se efectúen únicamente en casos excepcionales y de la manera menos intrusiva posible y respetando plenamente la dignidad de la persona. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تحرص على إجراء هذه العمليات في حالات استثنائية فقط وبطرق أقل تدخلاً في الخصوصية وفي إطار الاحترام التام لكرامة الشخص. |
A ese respecto, la Comisión recuerda que, al recomendar el establecimiento del Grupo de Expertos, había indicado que el examen debía realizarse respetando plenamente las disposiciones de los Estatutos de los Tribunales. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها عندما أوصت بإنشاء فريق الخبراء، ذكرت أن الاستعراض سيجرى في إطار الاحترام التام لأحكام النظامين الأساسيين للمحكمتين. |
El programa del nuevo Gobierno indicó que se haría una reforma completa de la Ley de extranjería respetando plenamente los derechos humanos internacionales, los principios del buen gobierno y el Estado de derecho. | UN | وجاء في برنامج الحكومة الجديد أنه سيجرى الاضطلاع بإصلاح كامل لقانون الأجانب في إطار الاحترام التام للصكوك الدولية لحقوق الإنسان ولمبادئ سياسة الحكم الجيد وسيادة القانون. |
El Gobierno de Irlanda expresó su convencimiento de que para recabar el apoyo más amplio posible y lograr resultados satisfactorios a largo plazo, la lucha contra el terrorismo debe realizarse respetando plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | أعربت حكومة أيرلندا عن اعتقادها بأن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية إذا ما أريد لها أن تحظى بأوسع تأييد ممكن وأن تتكلل بالنجاح على المدى الطويل. |
Los participantes insistieron en que las políticas y medidas contra el terrorismo debían aplicarse respetando plenamente los derechos humanos, los principios democráticos y el estado de derecho. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة إلى تنفيذ سياسات مكافحة الإرهاب وأي عمل في هذا الباب، في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية وسيادة القانون. |
La reunión de datos debería tener en cuenta los aspectos étnicos y realizarse de manera voluntaria, observando el derecho de las minorías a autoidentificarse y respetando plenamente la intimidad y el anonimato de los interesados, así como de conformidad con las normas internacionales de protección de los datos personales. | UN | وينبغي أن تجمع البيانات على نحو يراعي خصوصية الإثنيات وعلى أساس طوعي، بما يتوافق مع حق الأقليات الدينية في تحديد هويتها، وأن يجري ذلك في إطار الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين والحرص على سرية بياناتهم، ووفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بحماية البيانات الشخصية. |
Su Gobierno estaba tratando de concluir el proceso de descolonización respetando plenamente los derechos legítimos del pueblo de Timor Oriental tal como los reconoce la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad sobre la cuestión. | UN | وقال إن حكومته تسعى إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار في إطار الاحترام الكامل للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية على النحو المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La integración social, es decir, la capacidad de las personas de vivir juntas respetando plenamente la dignidad de cada una de ellas, el bien común, el pluralismo y la diversidad, la eliminación de la violencia, la solidaridad, así como la capacidad de participar en la vida social, cultural, económica y política, abarca todos los aspectos del desarrollo social y todas las políticas. | UN | والاندماج الاجتماعي، أو قدرة الناس على التعايش في إطار الاحترام التام لكرامة كل فرد، والصالح العام، والتعددية والتنوع، وانعدام العنف وقيام التضامن، فضلا عن قدرتهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية، إنما يشمل جميع نواحي التنمية الاجتماعية وجميع السياسات. |
Al mismo tiempo, la oradora piensa que la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo respetando estrictamente los derechos humanos y que no se deberían hacer equiparaciones simplistas entre el terrorismo y el Islam, ni la lucha contra el terrorismo debe convertirse en un choque de civilizaciones. | UN | وفي نفس الوقت، يعتقد وفدها أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تتم في إطار الاحترام الدقيق لحقوق الإنسان، ولا يمكن أن يكون هناك خلط بين الإرهاب والإسلام، كما ينبغي ألا يصبح مكافحة الإرهاب مجالا لتصادم الحضارات. |
:: Meta 3: Desarrollo del conjunto de las actividades económico-productivas en el marco del respeto y complementariedad con los derechos de la Madre Tierra. | UN | :: الهدف الثالث: تنمية الأنشطة الإنتاجية الاقتصادية ككل في إطار الاحترام لحقوق أُمنا الأرض والتكامل مع تلك الحقوق. |
Sucede lo mismo con la verificación de la constitucionalidad de las acciones, de la que podría encargarse la Corte respecto a las acciones de los otros órganos principales de la Organización en el marco del respeto necesario por sus competencias respectivas. | UN | كما إنه ينطبق على مراقبة الطابع الدستوري الذي يجب أن تمارسه المحكمة بالنسبة ﻷعمال أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى في إطار الاحترام اللازم لوظائف كل منها. |
La expongo en el marco del respeto mutuo entre amigos, y al mirar a mi alrededor veo a muchos. | UN | وسأطرح عليكم هذه الفكرة في إطار الاحترام المتبادل بين الأصدقاء - وعندما انظر في أرجاء هذه القاعة أرى عديدا من الأصدقاء. |
Cuba destacó la necesidad de que la cooperación internacional se inscribiese en un marco de respeto mutuo, lo que permitiría a los gobiernos cumplir sus compromisos internacionales respecto de la igualdad entre los géneros. | UN | وسلطت كوبا الضوء على الحاجة إلى ضمان أن يتحقق التعاون الدولي في إطار الاحترام المتبادل الأمر الذي سيتيح للحكومات الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
El punto de vista de la construcción de la identidad en un marco de respeto, solidaridad y responsabilidad, los aspectos no racionales, afectivos deben poder trabajarse vivencial y conceptualmente para la construcción de la autonomía y la afectividad. | UN | وسوف يكون بالإمكان بحث موضوع بناء الهوية في إطار الاحترام والتضامن والمسؤولية، والجوانب غير العقلانية والعاطفية من الناحيتين التطبيقية والنظرية للنهوض بالاستقلالية والحياة العاطفية. |
La Comisión de Derechos Humanos debería asignar en adelante alta prioridad a la cuestión del tratamiento del problema del terrorismo en el marco de un respeto absoluto y vigilante de los instrumentos y principios del derecho internacional, los derechos humanos y el derecho humanitario; | UN | :: يتعين على لجنة حقوق الإنسان، من الآن فصاعداً، إيلاء أولوية عالية لمعالجة مشكلة الإرهاب في إطار الاحترام المطلق اليقظ لصكوك القانون الدولي ومبادئه، ولحقوق الإنسان والقانون الإنساني؛ |
Los controles fronterizos se limitarán al mínimo necesario y se ejercerán con pleno respeto de los derechos fundamentales de los repatriados. | UN | وتبقى عمليات مراقبة الحدود عند حدها اﻷدنى الضروري، وتجري ممارستها في إطار الاحترام التام للحقوق اﻷساسية للعائدين. |