"إطار الجهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • el marco de los esfuerzos
        
    • sus esfuerzos
        
    • el marco de las actividades
        
    • parte de los esfuerzos
        
    • las iniciativas
        
    • el contexto de los esfuerzos
        
    • parte de la labor
        
    • un esfuerzo
        
    • el marco de las medidas
        
    • el contexto de las actividades
        
    • parte del esfuerzo
        
    • el marco del esfuerzo
        
    • parte de las actividades
        
    • fin de
        
    • su empeño
        
    Ciertamente la Conferencia podrá aprovechar esta experiencia de control de armamentos convencionales en el marco de los esfuerzos internacionales para aplicar un tratado de paz. UN ويقينا سوف يكون المؤتمر قادراً على الاستفادة من تجربة تحديد اﻷسلحة التقليدية هذه في إطار الجهود الدولية المبذولة لتنفيذ معاهدة سلام.
    El Sr. Diallo solicitó también su apoyo para la aplicación escrupulosa del Protocolo de Lusaka, tanto en el marco de los esfuerzos bilaterales como de los esfuerzos sobregionales. UN كذلك فإن السيد دياللو طلب دعمهم لتنفيذ بروتوكول لوساكا تنفيذا دقيقا في إطار الجهود الثنائية والجهود دون اﻹقليمية.
    Varios donantes expusieron además su disposición a prestar ayuda a los pequeños Estados insulares en desarrollo en sus esfuerzos por aplicar el Programa de Acción en general y, en concreto, los proyectos que habían sido presentados. UN وأبدى عدد من المانحين أيضا استعدادا لتقديم الدعم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ برنامج العمل بوجه عام، وبخاصة دعم المشاريع التي سبق تقديمها.
    La participación de Tanzanía como mediador se ha desarrollado en el marco de las actividades regionales encaminadas a encontrar un arreglo negociado y pacífico al conflicto rwandés. UN وكان اشتراك تنزانيا كمنسق ضمن إطار الجهود اﻹقليمية ﻹيجاد تسوية سلمية تفاوضية للنزاع الرواندي.
    En 1998 se llevó a cabo un importante simposio en la zona noroccidental, como parte de los esfuerzos dirigidos a eliminar la práctica de la mutilación genital femenina. UN وفي عام 1998، عقدت ندوة هامة في شمال شرق البلد وذلك في إطار الجهود للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة.
    En el marco de las iniciativas encaminadas a establecer un régimen derogatorio del derecho común se podría contemplar su tipificación como delitos graves. UN ويمكن توخي اعتبارها جرائم ذات خطورة مشددة في إطار الجهود الجارية لإقامة نظام استثنائي من القانون العام.
    En general, la Unión se propone actuar en el contexto de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional, y en especial las Naciones Unidas. UN وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص.
    El ejercicio tenía por objeto desarrollar las capacidades policiales y civiles de la Fuerza y aumentar su carácter multidimensional como parte de la labor dirigida a lograr una capacidad operacional plena antes de 2015. UN وتهدف هذه العملية إلى بناء القدرات الشرطية والمدنية للقوة الاحتياطية الأفريقية، ولتعزيز الطابع المتعدد الأبعاد لتلك القوة، في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق قدرة تشغيلية كاملة بحلول عام 2015.
    También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. UN وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Varios donantes expusieron además su disposición a prestar ayuda a los pequeños Estados insulares en desarrollo en sus esfuerzos por aplicar el Programa de Acción en general y, en concreto, los proyectos que habían sido presentados. UN وأبدى عدد من المانحين أيضا استعدادا لتقديم الدعم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ برنامج العمل بوجه عام، وبخاصة دعم المشاريع التي سبق تقديمها.
    El Comité alienta al Estado Parte a que tenga en cuenta la situación de las mujeres del medio rural en sus esfuerzos por eliminar la vulnerabilidad de las mujeres a la violencia. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مراعاة حالة الريفيات في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على تعرض النساء للعنف.
    El Comité alienta al Estado Parte a que tenga en cuenta la situación de las mujeres del medio rural en sus esfuerzos por eliminar la vulnerabilidad de las mujeres a la violencia. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مراعاة حالة الريفيات في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على تعرض النساء للعنف.
    Cabe señalar que, en el marco de las actividades que realiza en esa esfera, el Japón ha invitado a docentes extranjeros especializados en desarme. UN وأضاف أن اليابان دعت على وجه الخصوص، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا المجال، مربين أجانب متخصصين في نزع السلاح.
    Es muy probable que aumente el transporte de cargamento por vía aérea como parte de los esfuerzos generales por acelerar el despliegue. UN ويرجح أن يتزايد الاعتماد على نقل الشحنات جوا في إطار الجهود العامة للتعجيل بالانتشار.
    La labor de revisión y actualización podría abordarse como parte de las iniciativas para mejorar la complementariedad entre los instrumentos. UN ويمكن تنفيذ الاستعراض والتحديث في إطار الجهود المبذولة لتحسين التكامل بين الصكوك.
    Albania considera que ese instrumento constituiría un logro importante en el contexto de los esfuerzos mundiales que llevan a cabo las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. UN وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Como parte de la labor de reconstrucción, se está ayudando a reedificar unas 15.000 viviendas, de las cuales 10.000 deberían estar ya terminadas a finales de noviembre. UN وفي إطار الجهود المبذولة للتعمير، يقدم الدعم ﻹعادة بناء حوالي ٠٠٠ ٥١ منزل، ينبغي استكمال ٠٠٠ ٠١ منها بنهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨.
    La República Islámica de Mauritania está convencida de que la lucha contra el VIH/SIDA sólo puede ganarse en el contexto de un esfuerzo mundial. UN إن جمهورية موريتانيا الإسلامية لعلى قناعة بأن مكافحة الإيدز لا يمكن الانتصار فيها إلا في إطار الجهود العالمية.
    Al respecto, el Consejo se reserva el derecho de revisar el régimen de sanciones, así como la lista de personas a las que están dirigidas, en el marco de las medidas encaminadas a restablecer el orden constitucional; UN وفي هذا الصدد، يحتفظ المجلس بالحق في إعادة النظر في نظام الجزاءات وفي قائمة الأفراد المستهدفين في إطار الجهود المبذولة من أجل عودة النظام الدستوري؛
    Las funciones de todos los puestos de FNCO deben justificarse en el contexto de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a promover el desarrollo nacional y otros objetivos conexos. UN وينبغي أن تندرج مهام جميع وظائف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية في إطار الجهود العامة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة التنمية الوطنية وسائر الفئات ذات الصلة.
    Como parte del esfuerzo más amplio para promover la participación, nos hemos centrado en especial en el empoderamiento de los jóvenes marginados. UN وفي إطار الجهود الأوسع لتعزيز المشاركة، أكدنا بصفة خاصة على تمكين الشباب المهمش.
    La Misión constató que, en el marco del esfuerzo gubernamental por combatir a la delincuencia, el Ejército continuó desarrollando funciones de seguridad pública, particularmente mediante la participación en patrullas combinadas con agentes de la PN. UN ٤٠ - وقد لاحظت البعثة أن الجيش قد واصل، في إطار الجهود الحكومية لمكافحة الجريمة، الاضطلاع بمهام حماية اﻷمن العام، وخاصة عن طريق المشاركة في دوريات مشتركة مع عناصر الشرطة الوطنية.
    La OSSI también observó con satisfacción los intentos por desarrollar redes, foros y comunidades de prácticas como parte de las actividades de determinadas divisiones. UN ولاحظ المكتب أيضا مع الارتياح المحاولات الرامية إلى إنشاء شبكات ومنتديات ومجموعات للممارسة في إطار الجهود الفردية التي تبذلها الشُّعب.
    Con el fin de modificar las opiniones y comportamientos discriminatorios, el Estado ha organizado programas de sensibilización basados en consideraciones religiosas. UN وتضطلع الدولة في إطار الجهود التي تبذلها لتغيير الآراء والسلوكيات التمييزية ببرامج للتوعية، آخذة في ذلك بالنهج الدينية.
    En su empeño por robustecer el papel de la mujer, el PMA ha iniciado actividades relacionadas con cuestiones de género tanto en lo que respecta a los proyectos de desarrollo como a los de asistencia humanitaria en los países africanos. UN وفي إطار الجهود التي بذلها برنامج اﻷغذية العالمي للنهوض بدور المرأة، أنشأ أنشطة قائمة على نوع الجنس تخدم المشاريع اﻹنمائية والغوثية على السواء في البلدان اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more