"إقامة دعوى" - Translation from Arabic to Spanish

    • recurrir
        
    • iniciar actuaciones
        
    • una acción
        
    • un proceso
        
    • una demanda
        
    • iniciar un procedimiento
        
    • iniciara actuaciones
        
    • incoar un procedimiento
        
    • la acción
        
    • incoar procedimientos
        
    • abrir una causa
        
    • iniciar acciones
        
    • instruir una causa
        
    • de iniciar una causa
        
    • inicio de actuaciones
        
    El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Esa ley otorga asimismo poderes al Ministerio de la Familia, Niñez y Adolescencia para iniciar actuaciones administrativas en caso de ausencia o muerte de uno de los progenitores. UN ويخول القانون أيضاً لوزارة الأسرة والأطفال والمرافقين سلطة إقامة دعوى إدارية في حالة غياب أو وفاة أي من الأبوين.
    Además, los reclusos que lo deseen pueden interponer ante los tribunales una acción legal contra la cárcel o sus funcionarios. UN ويحق للسجناء أيضا الوصول إلى المحكمة إذا أرادوا إقامة دعوى على السجن أو على أشخاص في السجن.
    Se podrá interponer ulterior recurso o petición de examen extraordinario de una decisión judicial contra la decisión en un proceso administrativo. UN ويمكن إقامة دعوى أخرى أو تقديم طلب آخر لمراجعة استثنائية لقرار تصدره المحكمة ضد القرار في قضية إدارية.
    Sin embargo, en ningún caso se puede presentar una demanda después de transcurridos diez años a partir de la fecha del accidente que causó los daños. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعوى بعد انقضاء 10 سنوات من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    Por otra parte, es difícil para los niños iniciar un procedimiento de queja contra los adultos, sean éstos sus parientes o sus maestros. UN ويصعب من ناحية أخرى على الطفل إقامة دعوى ضد البالغين سواء كانوا والديه أو مدرسين.
    La única solución en caso de infracción de derechos de autor es recurrir a medidas legales, que en Sri Lanka son muy caras y se demoran mucho. UN وسبيل الانتصاف الوحيد في حالة انتهاك حق المؤلف هو اللجوء إلى إقامة دعوى قانونية، وهي مكلفة جداً وتستغرق وقتاً طويلاً في سري لانكا.
    Cuando se emprenden acciones judiciales, no queda claro a qué estancia jurídica recurrir y las empresas disponen de medios para retrasar indefinidamente los resultados. UN وعند إقامة دعوى قضائية يفتقر المحفل القانوني إلى الوضوح، وتستطيع الشركات تأخير النتائج إلى أجل غير مسمى.
    Los sistemas de estos países consagran indirectamente, en etapas sucesivas, el derecho al juez a través del derecho a iniciar proceso en el fuero penal o a recurrir a la justicia en el fuero civil. UN وتكرس نظم تلك البلدان شيئاً فشيئاً بصفة غير مباشرة الحق في التقاضي، وذلك من خلال الحق في إقامة دعوى جنائية أو مدنية.
    Por consiguiente, se adoptaron varias decisiones en las que se rehusó iniciar actuaciones penales. UN وعليه، فقد اتخذ عدد من القرارات برفض إقامة دعوى جنائية.
    En consecuencia, se rehusó iniciar actuaciones penales y no se presentaron cargos penales contra los presuntos autores debido a la falta de pruebas. UN وبالتالي، رُفضت إقامة دعوى جنائية ولم توجَّه أي تهم إلى الجناة المزعومين بدعوى عدم وجود أدلة.
    Por consiguiente, se adoptaron varias decisiones en las que se rehusó iniciar actuaciones penales. UN وعليه، فقد اتخذ عدد من القرارات برفض إقامة دعوى جنائية.
    El proyecto de artículos debe contener elementos que permitan identificar de manera clara al sujeto legitimado para iniciar una acción de reparación. UN ويجب أن تتضمن مشاريع المواد عناصر تتيح بوضوح امكانية تحديد الطرف الذي يحق له إقامة دعوى بشأن التعويض.
    En el Reino Unido, por ejemplo, no se entabla un proceso a menos que se considere que existe por lo menos una perspectiva real de condena. UN ففي المملكة المتحدة، مثلا، لا يجوز إقامة دعوى إلا إذا توفر على اﻷقل احتمال واقعي باﻹدانة.
    Sin embargo, una parte contratante indicará, por notificación al depositario, que su legislación no contempla el derecho a entablar una demanda directa. UN ويجوز للطرف المتعاقد مع ذلك إخطار الوديعة بأنها لا تنص على الحق في إقامة دعوى مباشرة.
    En otro recurso pedía que se impusiese una multa a la Sra. R. P., y en otro denunciaba la decisión de un inspector de policía de no iniciar un procedimiento penal. UN وفي شكوى أخرى، طلب فرض غرامة على السيدة ر.ب.، وفي شكوى أخرى أيضا، تظلم من قرار مفتش الشرطة بعدم إقامة دعوى جنائية.
    5.13 En una fecha no especificada, el autor solicitó a la fiscalía del distrito de Izyaslav que iniciara actuaciones penales contra los tres agentes mencionados. UN 5-13 وفي تاريخ غير محدد، طلب صاحب البلاغ إلى نيابة مقاطعة إزياسلاف إقامة دعوى جنائية ضد أفراد الشرطة الثلاثة السابق ذكرهم.
    En ese caso, es posible incoar un procedimiento judicial para obtener una indemnización si se incurrió en gastos relacionados con el matrimonio. UN وفي هذه الحالة يمكن إقامة دعوى للمطالبة بتعويض إذا كان الطرف المقيم للدعوى قد تحمل فعلاً نفقات من أجل الزواج.
    Además, como las violaciones de los derechos humanos contemplan la acción gubernamental o una acción bajo apariencia de legalidad, las víctimas de esas violaciones disponen también de base legal suficiente. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً ﻷن انتهاكات حقوق اﻹنسان تقتضي إقامة دعوى حكومية أو دعوى بحجة القانون، فإن التشريعات تتيح لضحايا هذه الانتهاكات أيضاً إقامة دعوى قضائية.
    Por último, el Gobierno indicó que, concluida la investigación correspondiente, el fiscal militar de Craiova decidió el 25 de septiembre de 1997 que no correspondía incoar procedimientos contra los policías implicados. UN وأخيراً، أفادت الحكومة أن النائب العسكري لكرايوفا قرر في 25 أيلول/سبتمبر 1997، بعد التحقيق، عدم إقامة دعوى على أفراد الشرطة المتهمين.
    4.2 El Estado parte sostiene que la denuncia del autor por malos tratos de los agentes de policía fue investigada por el fiscal, que, el 22 de agosto de 2007, se negó a abrir una causa penal por no haber corpus delicti. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ بشأن إساءة ضباط الشرطة معاملته، قد حقق فيها المدعي العام ورفض في 22 آب/أغسطس 2007، إقامة دعوى جنائية لعدم توافر أركان الجريمة.
    Si bien es cierto que Noel de Jesús Beteta Alvarez, un especialista del ejército, cumple pena de 30 años de privación de libertad por ser penalmente responsable del homicidio de la antropóloga Myrna Mack, no lo es menos que los tribunales no han hecho lugar al pedido de la acusadora legal, Helen Mack, de iniciar acciones contra los autores mediatos, encontrándose el expediente en casación. UN ومع العلم بأن نويل دي خوسوس بيتيتا الفارس، وهو أخصائي في الجيش، يقضي اﻵن عقوبة ٠٣ سنة من الحرمان من الحرية لكونه مسؤولا عن مقتل الخبيرة بعلم اﻹنسان ميرنا ماك، فإن المحاكم لم تستجب لطلب المدعية القانونية هيلين ماك في إقامة دعوى ضد الفاعلين اﻷدبيين، ولا تزال القضية عالقة في محكمة التمييز.
    El 24 de marzo, el Fiscal General anunció su intención de instruir una causa contra el senador Bemba por alta traición y posteriormente envió al Senado un suplicatorio para que levantara su inmunidad. UN وفي 24 آذار/مارس، أعلن المدعي العام اعتزامه إقامة دعوى قانونية ضد السيناتور بيمبا بتهمة الخيانة العظمى وكتب بعد ذلك إلى مجلس الشيوخ ملتمسا رفع الحصانة عن السيناتور بيمبا.
    Solo recurrió contra la decisión de iniciar una causa penal en su contra de conformidad con el artículo 211, parte 1, del Código Penal. UN ولكنها طعنت فقط في قرار إقامة دعوى جنائية ضدها عملاً بالجزء 1 من المادة 211 من القانون الجنائي.
    Por consiguiente, se adoptaron varias decisiones en las que se desestimó el inicio de actuaciones penales. UN وبذلك اتخذت عدة قرارات لرفض إقامة دعوى جنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more