No obstante, se señaló la utilidad de incluir, meramente a título ilustrativo, una lista en el artículo 1, pues ello simplificaría la tarea de obligar a los Estados a adoptar medidas preventivas respecto de las actividades y de las sustancias que se enumeraran. | UN | على أن رأيا ذهب إلى أنه من المفيد أن تدرج في المادة ١ قائمة لا تعدو أن تكون إيضاحية، ﻷنه سيكون من اﻷيسر حالتئذ إلزام الدول باتخاذ تدابير للوقاية فيما يتعلق باﻷنشطة والمواد التي تتضمنها القائمة. |
Sería útil que se incluyera en el artículo 1 una lista meramente ejemplificativa, ya que permitiría obligar a los Estados a tomar medidas preventivas respecto a las actividades y sustancias incluidas en la lista. | UN | ومن المفيد أن تدرج في المادة ١ قائمة تمثيلية لا غير، إذ يكون من السهل آنئذ إلزام الدول باتخاذ التدابير الوقائية فيما يتعلق باﻷنشطة والمواد الواردة في القائمة. |
Como en el caso de los datos estadísticos relacionados con las cuestiones de derechos humanos, no se trata de obligar a los Estados a que proporcionen información detallada sobre todas esas fuentes. | UN | ومثلما هو الحال مع البيانات الإحصائية المتصلة بحقوق الإنسان، لا يقترح إلزام الدول بتوفير معلومات تفصيلية عن كل هذه المصادر. |
A juicio de la Comisión, no debería obligarse a los Estados a revelar información vital para su seguridad nacional o considerada secreto industrial. | UN | ففي رأي اللجنة، ينبغي عدم إلزام الدول بالكشف عن معلومات ذات أهمية حيوية ﻷمنها القومي أو تُعتبر سراً صناعياً. |
- Sobre la obligación de los Estados de internar a los solicitantes de asilo o a los inmigrantes en un recinto que no esté destinado a presos por delitos penales. | UN | - إلزام الدول بوضع ملتمسي اللجوء أو المهاجرين في مرافق منفصلة عن الأشخاص المسجونين بموجب القانون الجنائي. |
El aspecto positivo de estos deberes de protección incluye también que los Estados han de tomar todas las disposiciones necesarias para identificar a los menores en situación de no acompañados o separados de su familia lo antes posible, particularmente en la frontera, a procurar la localización y, si resulta posible y redunda en el interés superior del menor, reunir lo antes posible a éste con su familia. | UN | ويشمل الجانب الإيجابي لهذه الالتزامات المتعلقة بالحماية أيضاً إلزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعرف على الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم بأسرع وقت ممكن، بما في ذلك على الحدود، بغية الشروع في البحث عن أفراد أسرهم والسعي، قدر المستطاع وبقدر ما تقتضيه مصلحة الطفل الفضلى، إلى جمع شمل هؤلاء الأطفال مع أفراد أسرهم بأسرع وقت ممكن. |
:: Las Naciones Unidas, por conducto de las distintas organizaciones, deben exigir a los Estados Miembros que reconozcan y documenten las diversas formas de discriminación contra las viudas. | UN | :: يجب على الأمم المتحدة، من خلال شتى المنظمات، إلزام الدول الأطراف بالاعتراف بشتى أشكال التمييز ضد الأرامل وتوثيقها. |
Esta estrategia no obligaría a los Estados Miembros de las organizaciones regionales, pero podría facilitar la consideración posterior de las cuestiones pertinentes en el seno de dichas organizaciones. | UN | وليس من شأن نهج من هذا القبيل إلزام الدول الأعضاء في هذه المنظمات بل يمكن أن يساعد على النظر في وقت لاحق في المسائل ذات الصلة داخل هذه المنظمات. |
Una convención internacional sobre la cuestión debe comprometer a los Estados a tomar medidas jurídicas con respecto al control internacional de las armas pequeñas. | UN | ويجب أن تعمل اتفاقية دولية بشأن المسألة على إلزام الدول باعتماد تدابير قانونية للمراقبة الدولية لﻷسلحة الصغيرة. |
Cumplirá ese objetivo al obligar a los Estados a juzgar o a extraditar a los culpables de delitos comprendidos en el ámbito del Convenio que se vinculen al uso de materiales nucleares peligrosos. | UN | وسوف تتحقق هذه الغاية من خلال إلزام الدول إما بملاحقة أو تسليم الأفراد المذنبين بارتكاب أعمال جنائية تدخل في نطاق الاتفاقية، وتنطوي على استخدام مواد نووية خطيرة. |
En el momento de su aprobación, Bahrein trató de fijar en 18 años la edad de la mayoría con arreglo a la Convención, a fin de obligar a los Estados partes a adoptar esa edad de mayoría en sus leyes nacionales. | UN | سعت البحرين، وقت اعتمادها، تحديد سن البلوغ بموجب الاتفاقية بـ 18 سنة بغية إلزام الدول الأطراف باعتماد سن البلوغ تلك في قوانينها المحلية. |
La Convención no puede obligar a los Estados partes a devolver a los extranjeros únicamente a países cuyos ordenamientos jurídicos sean compatibles con el principio de no discriminación consagrado en la Convención. | UN | ولا يمكن إلزام الدول الأطراف بإعادة الأجانب بموجب الاتفاقية إلا للبلدان التي تتماشى نُظمها القانونية مع مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية. |
Aunque hay casos en que los daños que se causan de manera imprevista a las instalaciones, como los daños producidos por los atentados terroristas, no afectan necesariamente a otros Estados del curso de agua, basta con obligar a los Estados a hacer lo posible en lugar de imponer una norma más estricta. | UN | ونظرا لوجود ظروف لا يكون فيها بالضرورة للضرر غير المتوقع، الذي يلم باﻹنشاءات، أثر على دول المجرى المائي اﻷخرى، كما هو الحال في الضرر الناجم عن اﻷعمال اﻹرهابية، فإنه يكفي إلزام الدول ببذل قصارى جهدها بدلا من فرض معيار أشد صرامة. |
Sin embargo, a través de su resolución sobre la pena de muerte, la Unión Europea procura obligar a los Estados que no son partes en el segundo Protocolo Facultativo a respetar sus disposiciones, negando de este modo a esos Estados el derecho soberano de optar y violando con ello el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والحاصل أن الاتحاد اﻷوروبي، بقراره عن عقوبة اﻹعدام، يحاول إلزام الدول غير اﻷطراف في البروتوكول الاختياري الثاني باحترام أحكامه، منكرا بذلك على هذه الدول حقها السيادي في الاختيار ومخالفا بذلك الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
7. Por consiguiente, Singapur estima sumamente inadecuado sugerir que se debe obligar a los Estados partes a revisar periódicamente las reservas permisibles con el fin de retirarlas. | UN | ٧ - وأضاف يقول إن سنغافورة ترى أنه من غير المناسب كثيرا الاقتراح بضرورة إلزام الدول اﻷطراف بأن تستعرض دوريا التحفظات المباحة بهدف سحبها. |
A juicio de la Comisión, no debería obligarse a los Estados a revelar información vital para su seguridad nacional o considerada secreto industrial. | UN | ففي رأي اللجنة، ينبغي عدم إلزام الدول بالكشف عن معلومات ذات أهمية حيوية ﻷمنها القومي أو تُعتبر سراً صناعياً. |
A juicio de la Comisión, no debería obligarse a los Estados a revelar información vital para su seguridad nacional o considerada secreto industrial. | UN | ففي رأي اللجنة، ينبغي عدم إلزام الدول بالكشف عن معلومات تشكل أهمية حيوية ﻷمنها القومي أو تُعتبر سرا صناعيا. |
El principio de precaución se ha incluido en algunas convenciones, que prevén la obligación de los Estados Partes de impedir la descarga en el medio ambiente de ciertas sustancias que pueden causar daños a los seres humanos o al medio. | UN | ٦٤ - وأدرج المبدأ الوقائي في بعض الاتفاقيات التي تنص على إلزام الدول اﻷطراف بمنع إطلاق مواد معينة في البيئة قد تسبب ضررا لﻹنسان أو للبيئة. |
Estas medidas se traducen en la obligación de los Estados de efectuar una investigación oportuna, efectiva, independiente e imparcial de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتتجسد هذه التدابير من خلال إلزام الدول بإجراء تحقيق فوري وفعال ومستقل وغير منحاز في انتهاكات حقوق الإنسان(). |
El aspecto positivo de estos deberes de protección incluye también que los Estados han de tomar todas las disposiciones necesarias para identificar a los menores en situación de no acompañados o separados de su familia lo antes posible, particularmente en la frontera, a procurar la localización y, si resulta posible y redunda en el interés superior del menor, reunir lo antes posible a éste con su familia. | UN | ويشمل الجانب الإيجابي لهذه الالتزامات المتعلقة بالحماية أيضاً إلزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعرف على الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم بأسرع وقت ممكن، بما في ذلك على الحدود، بغية الشروع في البحث عن أفراد أسرهم والسعي، قدر المستطاع وبقدر ما تقتضيه مصلحة الطفل الفضلى، إلى جمع شمل هؤلاء الأطفال مع أفراد أسرهم بأسرع وقت ممكن. |
El hecho de exigir a los Estados que adopten medidas legislativas y administrativas o medidas de aplicación no puede asimilarse a una injerencia en los asuntos internos. | UN | وفي الواقع، إن إلزام الدول باعتماد تدابير تشريعية وإدارية أو تدابير تنفيذية لا ينبغي اعتباره تدخلا في الشؤون الداخلية للدول. |
El proyecto de artículos obligaría a los Estados a establecer un proceso de evaluación del impacto ambiental para virtualmente todas las actividades que pudieran causar un daño transfronterizo sensible, e implicaría la responsabilidad de los Estados por todo daño de esa índole. | UN | أما مشاريع المواد فإن من شأنها إلزام الدول بإيجاد عملية لتقييم اﻵثار البيئية لما يكاد يكون جميع اﻷنشطة التي يمكن أن تتسبب في إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود، وهي تستتبع ضمنا مسؤولية الدولة عن جميع هذه اﻷضرار؛ وهذا أمرا غير مقبول لدى الولايات المتحدة. |
Estimamos que ese informe de las Naciones Unidas será un importante estudio a fondo de la cuestión y, sin comprometer a los Estados respecto de sus resultados, podría resultar útil a los Estados Miembros. | UN | ونعتقد أن تقريرا للأمم المتحدة مثل هذا سيكون بمثابـة دراسة متعمقة وهامة لهذه المسألة، ودون إلزام الدول بنتائجه يمكن أن يكون مفيدا للدول الأعضاء. |