Los dirigentes también declararon su decisión de reducir al mínimo los efectos adversos que tienen las sanciones económicas de las Naciones Unidas en poblaciones inocentes. | UN | وقد أعلن القادة أيضا عن تصميمهم على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة التي تسببها الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة على السكان الأبرياء. |
En lo tocante a la prestación de servicios de conferencias y servicios de apoyo a los órganos y comités, se seguirán desplegando todos los esfuerzos posibles, en atención a lo solicitado en el párrafo 4 del proyecto de resolución, a fin de reducir al mínimo los efectos negativos para los Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق بتوفير خدمات المؤتمر والدعم للهيئات واللجان، سيتم مواصلة بذل كل جهد، حسب المطلوب في الفقرة 4 من مشروع القرار، للتقليل إلى أدنى حد من الآثار العكسية على الدول الأعضاء. |
Por ultimo, el Departamento de Seguridad y Vigilancia debe hacer lo posible por reducir al mínimo los efectos adversos derivados de la aplicación de las normas mínimas de seguridad operacional a la Comisión Económica para África. | UN | وختاما فقد ذكر أنه يتعين على إدارة السلامة والأمن أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لتطبيق معايير العمل الأمنية الدنيا في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
La comunidad internacional debe demostrar su solidaridad prestando asistencia económica a esos Estados para disminuir al mínimo las repercusiones económicas de las sanciones. | UN | وينبغي أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه بمنح المساعدة الاقتصادية لتلك الدول للإقلال إلى أدنى حد من الآثار الاقتصادية للجزاءات. |
Transferencia de tecnología a los países receptores, conducta comercial ética y reducción al mínimo de los efectos negativos de la reestructuración de las empresas | UN | نقل التكنولوجيا، والسلوك الأخلاقي في مجال الأعمال، والتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
PARTE VI: EXAMEN DE LA INFORMACIÓN SOBRE REDUCCIÓN al mínimo de las repercusiones ADVERSAS DE CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 14 DEL ARTÍCULO 3 | UN | الجزء السادس: استعراض المعلومات المتعلقة بالإقلال إلى أدنى حد من الآثار السلبية وفقاً للفقرة 14 من المادة 3 |
G. Reducir al mínimo los efectos de la reestructuración de las empresas 23 10 | UN | زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال 10 |
G. Reducir al mínimo los efectos de la reestructuración de las empresas | UN | زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
En el párrafo 3 del artículo 2 se afirma que esto debe hacerse de tal manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos en el comercio internacional. | UN | وتنص المادة 2-3 على أنه يجب القيام بذلك على نحو يقلِّل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لذلك على التجارة الدولية. |
Para reducir al mínimo los efectos psicológicos de la instrucción del proceso, en algunas oficinas de distrito se asignaban a fiscales especialmente capacitados los casos en que hubiese niños víctimas y testigos. | UN | ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار النفسية للتحقيق، يعيّن في بعض مكاتب المقاطعات مدّعون عامّون مدربون تدريبا خاصا لمعالجة القضايا المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود. |
Por ello, el objetivo del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo de reducir al mínimo los efectos adversos de los productos químicos sobre la salud humana y el medio ambiente para 2020 tenía una importancia particular para la región. | UN | ولذلك، فإن هدف خطة جوهانسبرغ التنفيذية المتمثل في التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة لإنتاج المواد الكيميائية على صحة الإنسان والبيئة بحلول عام 2020 له أهمية خاصة بالنسبة للمنطقة. |
Antes del transporte, se deberán preparar planes de emergencia para reducir al mínimo los efectos ambientales derivados de derrames, incendios y otras situaciones de emergencia que puedan ocurrir. | UN | ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل. |
Por ejemplo, las empresas, actuando de conformidad con los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos y consultando a las minorías, pueden realizar sus actividades tratando de reducir al mínimo los efectos negativos en las minorías y sus entornos y, por ende, reducir la amenaza de violencia. | UN | إذْ بمقدور مؤسسات الأعمال التي تمتثل في نشاطها للمبادئ التوجيهية للأعمال التجارية وحقوق الإنسان وتحرص على التشاور مع الأقليات أن تزاول أنشطتها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من الآثار السلبية على الأقليات وبيئاتها، وهي تستطيع أن تحد من المخاطر المحتملة للعنف. |
Antes del transporte, se deberán preparar planes de emergencia para reducir al mínimo los efectos ambientales derivados de derrames, incendios y otras situaciones de emergencia que puedan ocurrir. | UN | ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل. |
a) Las medidas ya adoptadas y las posibles actividades futuras para reducir al mínimo las repercusiones adversas. | UN | (أ) الجهود التي بذلت فعلاً، والأنشطة المقبلة المحتملة، للتقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة. |
b) Evaluar las tendencias y la medida en que la Parte del anexo I se empeña en adoptar medidas por reducir al mínimo las repercusiones adversas para los países en desarrollo de conformidad con el párrafo 14 del artículo 3, teniendo en cuenta toda decisión pertinente de la CP y la CP/RP; | UN | (ب) تقييم اتجاهات ومدى محاولات الطرف المدرج في المرفق الأول تنفيذ تدابير التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة على البلدان النامية وفقاً للفقرة 14 من المادة 3، مع مراعاة أية مقررات ذات صلة يتخذها مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛ |
[[2. Reducción al mínimo de los efectos adversos en virtud del párrafo 14 del artículo 3]] | UN | [[2- التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة بموجب المادة 3-14]] |
Parte VI EXAMEN DE LA INFORMACIÓN SOBRE LA REDUCCIÓN al mínimo de las repercusiones ADVERSAS DE CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 14 DEL ARTÍCULO 3 | UN | الجزء السادس: استعراض المعلومات المتعلقة بالتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية وفقاً للفقرة 14 من المادة 3 |
Esto es sin duda el resultado de los esfuerzos concertados llevados a cabo por el Consejo de Seguridad para imponer medidas selectivas que han reducido al mínimo las consecuencias económicas imprevistas. | UN | وأضاف أن هذا هو من غير شك نتيجة للجهود المنسقة التي يبذلها مجلس الأمن لفرض التدابير الموجهة التي تقلل إلى أدنى حد من الآثار الاقتصادية غير المقصودة. |
* Las maneras de reducir al mínimo los posibles efectos ambientales y sociales negativos de la extracción de recursos naturales; | UN | :: سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتملة المترتبة على استخراج الموارد الطبيعية؛ |
Se ha hecho particular hincapié en llevar a cabo estudios ambientales de referencia con tecnología moderna y en reducir al mínimo el impacto en el medio marino y su fauna, lo que incluye la disminución del ruido para mantener la seguridad de los mamíferos marinos. | UN | وتم التركيز بشكل خاص على أحدث الدراسات المرجعية البيئية وعلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار الواقعة على البيئة البحرية ومكوناتها الحيوانية، بما في ذلك الحد من الضوضاء لضمان سلامة الثدييات البحرية. |
Espera que el prorrateo de contribuciones para la financiación de dichas medidas de verificación del desarme se pondere respecto de los Estados poseedores de armas nucleares de manera de minimizar las repercusiones negativas en las contribuciones voluntarias al Fondo de Cooperación Técnica. | UN | وقال إنه يعرب عن الأمل في أن تُرجح صوب الدول الحائزة للأسلحة النووية المساهمات المقررة لتمويل تدابير التحقق من نزع السلاح هذه بما يقلل إلى أدنى حد من الآثار السلبية على المساهمات الطوعية في صندوق التعاون التقني. |
Asimismo, se necesita asistencia internacional para permitir que los países africanos aprovechen plenamente las oportunidades creadas por la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales y reducir al mínimo todo efecto negativo a corto plazo. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة تماما من الفرص التي تتيحها جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية، وإلى التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة في اﻷجل القصير. |
Un método alternativo para reducir al máximo los perjuicios de las excesivas fluctuaciones a corto plazo de los precios de las exportaciones de productos básicos de los países en desarrollo es la utilización de instrumentos financieros vinculados a esos productos para protegerse contra los futuros riesgos en materia de precios, método firmemente propugnado por el Banco Mundial desde finales del decenio de 1980. | UN | وثمة نهج بديل للتقليل إلى أدنى حد من الآثار المعاكسة للتقلبات المفرطة القصيرة الأجل في أسعار الصادرات السلعية للبلدان النامية لقي تأييدا قويا من جانب البنك الدولي منذ أواخر الثمانينات، وهو يتمثل في استخدام أدوات مالية مرتبطة بالسلع الأساسية للحد من مخاطر تقلبات الأسعار المقبلة. |