Dos policías fronterizos iraníes resultaron heridos en la refriega, y los elementos antirrevolucionarios huyeron al territorio del Iraq. | UN | وأصيب اثنين من شرطة الحدود اﻹيرانية في النزاع، وهربت العناصر المضادة للثورة إلى أراضي العراق. |
Después de la caída de Gbadolite, unos 5.000 soldados del Gobierno del Congo huyeron al territorio de la República Centroafricana. | UN | وبعد سقوط غبادولايت، هرب نحو 000 5 جندي من جنود الحكومة الكونغولية إلى أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Definidos como la entrada de equipo en el territorio del Estado importador | UN | عرفـت عند وصول المعـدات إلى أراضي المستورد |
No hay justificación alguna para que ningún Estado ingrese en el territorio de otro Estado con el pretexto de luchar contra el terrorismo. | UN | وقال إنه ما من مبرر على الاطلاق لدخول أي دولة إلى أراضي دولة أخرى بدعوى مكافحة اﻹرهاب. |
La intensificación del conflicto y su dimensión internacional pueden llevar a que se extienda más allá de las fronteras de Tayikistán, llegando al territorio de otros países del Asia Central. | UN | وقد يؤدي تصعيد وتدويل الصراع إلى انتشاره أيضا فيما يجاوز حدود طاجيكستان إلى أراضي بلدان أخرى في آسيا الوسطى. |
Cuando se les enfrentó la policía fronteriza iraní, los contrabandistas huyeron al territorio del Iraq. | UN | وفر المهربون إلى أراضي العراق عندما واجهتهم شرطة الحدود اﻹيرانية. |
Sin embargo, el Gobierno del Reino Unido podrá, tras notificar debidamente al Gobierno, trasladar a los acusados del recinto del Tribunal Escocés directamente al territorio del Reino Unido pero sólo: | UN | غير أنه يجوز لحكومة المملكة المتحدة، بعد تقديم اﻹخطار الواجب إلى الحكومة، ترحيل المتهمين من مقر المحكمة الاسكتلندية مباشرة إلى أراضي المملكة المتحدة، ولكن إلا: |
Por deportación se entiende la remoción forzosa de las personas afectadas al territorio de otro Estado. | UN | يشير اﻹبعاد إلى النقل القسري لﻷشخاص المعنيين إلى أراضي دولة أخرى. |
Sin embargo, estos componentes también comprenden transacciones que corresponden a situaciones del modo 4, en que el proveedor de servicios viaja al territorio del consumidor. | UN | غير أن هذه المكونات تشمل أيضا المعاملات الموافقة لإحصاءات الطريقة 4 حيث يسافر المتعهد إلى أراضي المستهلك. |
Ello permite a los Estados Unidos acceder al territorio, y utilizarlo con fines de defensa, entre otros. | UN | وهذا الانتساب يتيح للولايات المتحدة الوصول إلى أراضي ساموا واستخدامها لأغراض الدفاع والأغراض الأخرى. |
Las autoridades de Corea del Sur son los traidores a la nación que introdujeron armas nucleares de los Estados Unidos en el territorio de nuestra nación. | UN | إن سلطات كوريا الجنوبية خائنة لﻷمة جلبت اﻷسلحة النووية من الولايات المتحدة وأدخلتها إلى أراضي أمتنا. |
La llamada Legión Nacional Rusa estaba a cargo de reclutar a los mercenarios e introducirlos en el territorio de Georgia. | UN | وما يطلق عليه الفيلق الروسي الوطني هو المسؤول عن تجنيد المرتزقة وجلبهم إلى أراضي جورجيا. |
Manifestaron su inquietud por los incidentes relativos a la entrada de extremistas y terroristas procedentes del territorio del Afganistán en el territorio de tres Estados de Asia central. | UN | وأبدو انزعاجهم للحوادث التي دخل فيها متطرفون وإرهابيون من أراضي أفغانستان إلى أراضي ثلاث من دول آسيا الوسطى. |
También existe la posibilidad de que las personas objeto de expulsión sean devueltas al país desde el que entraron en el territorio del país que procede a la expulsión. | UN | وقد يكون من الممكن التفكير في إعادتهم إلى البلد الذي دخلوا منه إلى أراضي الدولة التي قامت بالطرد. |
Hasta el momento no se ha identificado a ninguna persona incluida en la Lista pretendiendo ingresar a territorio peruano. | UN | حتى الآن، لم يتم التعرف على أي فرد من الأفراد المدرجين في القائمة على أنه كان يحاول الدخول إلى أراضي بيرو. |
El 22 de junio de 1995, a las 0.30 horas, varios elementos antirrevolucionarios atravesaron la frontera y penetraron en territorio de la República Islámica del Irán. | UN | ٦ - وفي ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥، الساعة ٣٠/٠٠، قام عدد من العناصر المعادية للثورة بعبور الحدود وتسللوا إلى أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Son especialmente vulnerables muchos grupos de pueblos indígenas cuyo acceso a las tierras ancestrales puede verse amenazado. | UN | وهناك ضعف خاص يعتري الكثير من مجموعات السكان الأصليين الذين تكتنف الأخطار سبيل وصولهم إلى أراضي أجدادهم |
El que crucen mis tierras sin anunciarse es señal de guerra. | Open Subtitles | عبور الأتراك إلى أراضي دون إعلان، فهو إشارة للحرب |
Así que, escucha, ¿describirías tus vacaciones ideales como una salvaje aventura a tierras desconocidas o quedándote en casa acurrucada leyendo un libro? | Open Subtitles | اسمعي هل تصفين عطلتك المميزة مغامرة برية إلى أراضي مجهولة |
Prácticamente todo lo que la comunidad internacional envía a los territorios ocupados de Croacia va directamente a lo que queda del ejército yugoslavo y sus apoderados, o reemplaza lo que ellos tomarían de los civiles de cualquier manera. | UN | إن كل شيء تقريبا يرسله المجتمع الدولي إلى أراضي كرواتيا المحتلة إما يذهب مباشرة إلى بقايا الجيش اليوغوسلافي والعاملين باسمه، أو يكون بديلا عن السلع التي يأخذونها من المدينين على أية حال. |
En el transcurso de las negociaciones y en su posterior aplicación se convino en que la población no albanesa desplazada no sería repatriada a la fuerza hacia el territorio de Kosovo y Metohija hasta que se cumplieran estrictamente las condiciones necesarias para su seguridad. | UN | وخلال المفاوضات، وفي التنفيذ في وقت لاحق، تم الاتفاق على ألا يعاد السكان النازحون غير الألبانيين قسرا إلى أراضي كوسوفو وميتوهيا قبل توفير المعايير الأمنية اللازمة لسلامتهم بالكامل. |
El Yemen se reserva el derecho a adoptar medidas respecto a este problema y exhorta a la comunidad internacional a prestar asistencia para contener esta infiltración en su territorio. | UN | وقال إن اليمن يحتفظ بحقه في اتخاذ تدابير بشأن هذه المشكلة، وحث المجتمع الدولي على تقديم المساعدة لاحتواء عملية التسلل إلى أراضي اليمن. |
La Federación de Rusia podría poner a disposición su gran competencia técnica en materia de radiodifusión, incluida la emisión en onda corta, dirigida a territorios extensos. | UN | ويملك الاتحاد الروسي قدرة تقنية كبيرة على البث اﻹذاعي، بما في ذلك اﻹذاعة على الموجة القصيرة، إلى أراضي شاسعة، وفي ذلك، يمكن اﻹفادة منه. |
85. Pedimos que los gobiernos apoyen el retorno voluntario de pueblos indígenas, refugiados y desplazados internos a sus tierras y territorios ancestrales. | UN | 85- ونحث الحكومات على دعم العودة الطوعية للشعوب الأصلية واللاجئين والمشردين داخلياً إلى أراضي وأقاليم أسلافهم. |
Cuando se va a causar muerte y destrucción a un enemigo en la guerra mediante el uso de una sola bomba de 1 megatón, ayuda a comprender ese fenómeno la imagen de un tren de 200 millas de largo con una carga de TNT que se está conduciendo hacia territorio enemigo para que explote allí. | UN | وعندما يحمل المرء الموت والدمار إلى عدو يحاربه باستخدام قنبلة واحدة من عيار ميغاطن واحد، فإن مما يساعد على فهم هذه الظاهرة تصور قطار طوله ٢٠٠ ميل محمل بمادة ت.ن.ت. يساق إلى أراضي العدو، ليفجر هناك. |