Recientemente se ha observado que existe una tendencia a adoptar un enfoque integrado en relación con la ordenación de los recursos hídricos. | UN | فالاتجاه الحديث في إدارة الموارد المائية ينحو إلى اتباع نهج متكامل. وإدراج ـ |
A menudo esos niños tienden a adoptar conductas antisociales y posteriormente no son capaces de establecer una familia y criar hijos sanos. | UN | وغالبا ما يميلون إلى اتباع سلوك معاد للمجتمع ويكونون غير قادرين على تكوين أسرة وتربية نشئ معافى. |
Por consiguiente, invitamos a todos los pueblos del mundo a seguir el Corán. | UN | ولذلك فإننا ندعو جميع الناس في العالم إلى اتباع القرآن. |
9. Las preocupaciones mencionadas han inducido a los países a aplicar una política de apertura económica selectiva para liberalizar el comercio de servicios financieros. | UN | ودفعت الشواغل السالفة الذكر البلدان إلى اتباع سياسة انفتاح اقتصادي انتقائي حيال تحرير التجارة في الخدمات المالية. |
En consecuencia, la Comisión pidió que se aplicara un enfoque más integrado a la adopción de medidas de protección. | UN | ومن ثم دعت اللجنة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا في اتخاذ التدابير الوقائية. |
Los cambios en el contexto mundial y las necesidades nacionales apelan a un enfoque más general e integrado. | UN | ويدعو السياق العالمي المتغير والمقتضيات الوطنية إلى اتباع نهج يتسم بقدر أكبر من الشمول والتكامل. |
Sin embargo, el país exhorta a que se adopte un enfoque equilibrado de los tres pilares del Tratado. | UN | ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة. |
En las oficinas exteriores se tendía a adoptar en las visitas de supervisión sobre el terreno un enfoque ad hoc antes que sistemático. | UN | ونزعت المكاتب القطرية إلى اتباع نهج مخصص لا نهج منتظم فيما يتعلق بزيارات الرصد الميدانية. |
La experiencia colonial había inducido a los políticos africanos, al igual que a los de otros países, a adoptar una postura cautelosa con respecto a la integración en la economía mundial. | UN | فالتجربة الاستعمارية قادت صانعي السياسة في أفريقيا، وفي غيرها، إلى اتباع نهج حذر إزاء الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La Comisión invitó a los gobiernos a adoptar políticas públicas integrales, integradas, amplias y coherentes para promover el desarrollo y erradicar la pobreza. | UN | ودعت الحكومات إلى اتباع سياسات كلية ومتكاملة وشاملة ومتسقة لتعزيز التنمية والقضاء على الفقر. |
El orador invita a la delegación de Bélgica a adoptar un enfoque más constructivo; sin embargo, si Bélgica insiste en proponer las enmiendas en cuestión, su delegación solicitará una votación registrada y pedirá a todas las delegaciones que voten en contra. | UN | ودعا وفد بلجيكا إلى اتباع نهج أكثر إيجابية، قائلا إنه إذا أصرت بلجيكا برغم ذلك على تقديم التعديلات موضع التساؤل، فإن وفد بلده سيطلب إجراء تصويت مسجل وسيدعو جميع الوفود إلى التصويت ضد هذه التعديلات. |
Dentro de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental las corrientes comerciales se han inclinado a seguir a las inversiones as través de las fronteras y a la transferencia de tecnología en lugar de que sea al contrario. | UN | واتجهت التدفقات التجارية داخل الرابطة إلى اتباع الاستثمار ونقل التكنولوجيا عبر الحدود وليس العكس. |
El PMA ha invitado a sus colaboradores, las organizaciones no gubernamentales y gobiernos a seguir el mismo curso de acción para que los resultados sean tangibles. | UN | ولقد دعا برنامج اﻷغذية العالمي شركاءه من منظمات غير حكومية وحكومات إلى اتباع نفس النهج، وستصبح النتائج ملموسة. |
Las actividades económicas y los mercados financieros de los países tienden a seguir pautas cíclicas. | UN | وتميل الأنشطة الاقتصادية والأسواق المالية داخل البلدان إلى اتباع أنماط دورية. |
Además, una serie de iniciativas del Gobierno están orientadas a aplicar un enfoque integrado de la reducción de la mortalidad materna e infantil. | UN | وعلاوة على هذا فهناك عدد من المبادرات الحكومية الرامية إلى اتباع نهج متكامل إزاء الحد من وفيات الأمومة والرضع. |
103. El PNUMA está desarrollando varias iniciativas encaminadas a la adopción de métodos de producción menos contaminantes en todo el mundo y al consumo sostenible de los recursos naturales. | UN | ١٠٣ - ويضطلع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بعدد من المبادرات البرنامجية الرامية إلى اتباع انتاج أنظف في جميع أرجاء العالم، وإلى استهلاك مستدام للموارد الطبيعية. |
Creo que los debates permitieron aclarar diversas cuestiones y que nos acercáramos más a un planteamiento común y coherente en la labor conducente a la aplicación plena de las disposiciones de derechos humanos del Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وأعتقد أن ما أجريناه من مداولات قد أوضح عددا من القضايا وزادنا قربا إلى اتباع نهج مترابط وموحد في عملنا الرامي إلى التنفيذ التام ﻷحكام حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في اتفاق دايتون للسلام. |
Sin embargo, el país exhorta a que se adopte un enfoque equilibrado de los tres pilares del Tratado. | UN | ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة. |
En ese contexto, exhorto a todos los interesados a que adopten un enfoque flexible respecto a las líneas de abastecimiento para la asistencia humanitaria. | UN | وفي هذا السياق أدعو جميع أصحاب المصلحة إلى اتباع نهج مرن في ما يتعلق بخطوط الإمداد بالمساعدة الإنسانية. |
11. En vista de que los gobiernos de todo el mundo se orientan cada vez más hacia políticas basadas en los mercados, procede subrayar en dicho contexto algunos aspectos de las obligaciones de los Estados Partes. | UN | ١١- ونظرا لتزايد اتجاه الحكومات في جميع أنحاء العالم إلى اتباع سياسات مبنية على أساس السوق، يكون من المناسب في هذا السياق تأكيد بعض جوانب التزامات الدول اﻷطراف. |
El Secretario General pide muy atinadamente que se adopten enfoques más dinámicos para asegurar que la transición del socorro de emergencia al desarrollo sostenible se lleve a cabo en armonía y con apoyo mutuo. | UN | ويدعو اﻷمين العام بحق فعلا إلى اتباع نهج أكثر دينامية لضمان الانتقال من مرحلة الغوث الطارئ إلى مرحلة التنمية المستدامة بأسلوب متساند لا فجوة فيه. |
Los participantes exhortaron a que se adoptara un enfoque más inclusivo e impulsado por la demanda en la cooperación Sur-Sur, a la transparencia y al fomento del aprendizaje entre sí entre los profesionales del Sur. | UN | كما دعا المشاركون إلى اتباع نهج أكثر شمولا وأشد ارتباطا بتلبية الطلب إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وإلى مراعاة الشفافية، وتشجيع التعلّم المتبادل بين الممارسين المنتمين إلى بلدان الجنوب. |
El Comité trataría de seguir una práctica similar con otros organismos intergubernamentales para los cuales su labor fuera pertinente. | UN | وستسعى اللجنة إلى اتباع ممارسة مماثلة مع الهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى التي يكون عملها ذا صلة. |
Reafirmamos que hay necesidad imperiosa de adoptar un punto de vista integrado respecto del desarrollo y de establecer una cooperación internacional coordinada y efectiva. | UN | ونؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اتباع نهج متكامل تجاه التنمية وكذلك إلى تعاون دولي منسق وفعال. |
La desigualdad de ingresos no siempre conduce a políticas redistributivas en favor de los pobres. | UN | وفي الواقع، فإن عدم المساواة في الدخل لا تؤدي دائماً إلى اتباع سياسات إعادة توزيع لصالح الفقراء. |