El aumento es atribuible a las necesidades de abogados defensores, que se estiman en 6.295.800 dólares para 2000. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى احتياجات مجلس الدفاع المقدرة بمبلغ ٨٠٠ ٢٩٥ ٦ دولار لعام ٢٠٠٠. |
Debe prestarse especial atención a las necesidades de las mujeres con hijos pequeños. | UN | ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار. |
Los programas de educación deben hacer referencia específica a las necesidades de las mujeres, incluidas las mujeres rurales. | UN | ينبغي لبرامج التعليم أن تضم إشارة محدّدة إلى احتياجات النساء بما في ذلك المرأة الريفية. |
Esto se debe principalmente a la reducción de las necesidades de gastos de personal militar y gastos de otros programas. | UN | ويعزى ذلك بصورة رئيسية إلى احتياجات أقل في بند تكاليف اﻷفراد العسكريين وتكاليف البرامج اﻷخرى. |
La estimación de los gastos se basan en las necesidades de un promedio de 39.341 militares a un costo de 7,45 dólares por persona y por día. | UN | ويستند تقدير التكاليف إلى احتياجات عدد متوسطه ٣٤١ ٣٩ من الجنود بتكلفة قدرها ٧,٤٥ دولار للشخص الواحد يوميا. |
Esto es especialmente cierto en momentos en que sería mejor destinar los recursos de que disponen las Naciones Unidas a necesidades prioritarias. | UN | وهذا يصدق بوجه خاص في وقت يفضل فيه توجيه الموارد المتاحة في اﻷمم المتحدة إلى احتياجات ذات أولوية. |
El orador dijo que debía atribuirse la máxima urgencia a las necesidades en materia de infraestructura de la Faja de Gaza. | UN | وأشار إلى احتياجات قطاع غـزة مــن الهياكل اﻷساسية وأدرجها علـى قمــة اﻷولويات. |
Los sobrecostos se debieron, en parte, a las necesidades no previstas relacionadas con el establecimiento de la División Electoral. | UN | وترجع التجاوزات في جانب منها إلى احتياجات غير متوقعة تتعلق بانشاء الشعبية الانتخابية. |
El nivel de conocimientos técnicos necesarios para atender a las necesidades de los países receptores se debe establecer en consulta con estos últimos. | UN | ويجب تحديد مزيج من الخبرة المطلوبة للاستجابة إلى احتياجات البلدان المضيفة، بالتشاور مع تلك البلدان. |
Puede decirse que la legislación especial es más eficaz, dado que se refiere concretamente a las necesidades y a los derechos de las personas con discapacidad. | UN | ويجوز الدفع بأن التشريع الخاص هو اﻷقوى بين التشريعين ﻷنه يشير بصفة خاصة إلى احتياجات المعوقين وحقوقهم. |
Puede tener éxito sólo si responde a las necesidades de las personas y si articula dichas necesidades en un marco de políticas coherente. | UN | ولا يمكن أن تنجح إلا إذا استجابت إلى احتياجات الناس ووضعت هذه الاحتياجات في إطار سياسة متماسكة. |
Como señaló nuestro Primer Ministro en ocasión del debate general, la India tiene un vivo interés en que las Naciones Unidas respondan cada vez mejor a las necesidades de sus Estados Miembros y procuren constantemente brindarles un mejor servicio. | UN | وللهند، كما قال رئيس وزرائنا أثناء المناقشة العامة، مصلحة حيوية في أمم متحدة تعمل باستمرار على أن تجعل نفسها أكثر استجابة إلى احتياجات الدول اﻷعضاء فيها، وعلى إعداد نفسها لخدمتهم على نحو أفضل. |
En ese contexto habría que prestar especial atención a las necesidades de los países menos adelantados. | UN | وسيتعين توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات أقل البلدان نمواً في هذا الصدد. |
Además, se publican regularmente obras literarias y revistas en árabe para atender a las necesidades de los sectores de habla árabe. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تُنشر بصفة منتظمة أعمال أدبية ومجلات باللغة العربية، للاستجابة إلى احتياجات القطاعات الناطقة بالعربية. |
Se debería brindar particular atención a las necesidades de las empresas pequeñas y medianas. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام بشكل خاص إلى احتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Además, el Comité tal vez desee llamar la atención respecto de las necesidades especiales de las mujeres de edad y las que tienen discapacidades. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضا في توجيه الاهتمام إلى احتياجات النساء المسنات خاصة والنساء العاجزات. |
La reducción se debe principalmente a la disminución de las necesidades de reemplazo de equipo de procesamiento de datos. | UN | ويعزى هذا النقص أساسا إلى احتياجات أقل لاستبدال معدات تجهيز البيانات. |
Además, se recordó que el futuro mecanismo de examen debería servir para determinar las necesidades de asistencia técnica. | UN | واستذكر أيضا أن آلية الاستعراض المستقبلية ينبغي أن تساعد على الاهتداء إلى احتياجات المساعدة التنقية. |
Los proyectos por países son componentes de un programa nacional que por lo general se basa en las necesidades y prioridades del país. | UN | والمشاريع القطرية هي مكونات من برنامج قطري يستند بصفة عامة إلى احتياجات البلد وأولوياته. |
Se trata de mecanismos ad hoc que se crearon para atender a necesidades identificadas, pero que han operado con un alto nivel de competencia profesional. | UN | وتلك ترتيبات مرحلية تتخذ استجابة إلى احتياجات ماثلة ولكنها عملت كذلك على مستوى رفيع من الكفاءة المهنية. |
Otros miembros dijeron que el intercambio de información, incluso por medio de los seminarios en la web, debería tener en cuenta las necesidades regionales además de las necesidades más generales. | UN | وقال أعضاء آخرون إن تبادل المعلومات بشتى الطرق، ومنها الندوات الإلكترونية، يجب أن يأخذ في الاعتبار الحاجات الإقليمية بالإضافة إلى احتياجات أخرى ذات صفة عامة. |
A falta de esta información, resulta difícil evaluar si la redistribución propuesta se basa en necesidades de los programas o si se trata de promover las perspectivas de carrera al personal. | UN | ومع عدم توفر هذه المعلومات، يصعب تقدير ما إذا كانت هذه التنقلات تستند إلى احتياجات البرامج أم أنها تهدف إلى إتاحة فرص تطوير الحياة الوظيفية للموظفين. |
En la actualidad es una auténtica organización orientada hacia las necesidades de las mujeres víctimas de violencia. | UN | وهي اﻵن منظمة كاملة المركز موجهة إلى احتياجات ضحايا العنف من النساء. |
La prestación de asistencia humanitaria se debe basar en la necesidad de los grupos más vulnerables, sin condiciones políticas. | UN | فلا بد أن يرتكز تقديم هذه المساعدة إلى احتياجات أشد المجموعات استضعافا دون اعتبار للمشروطية السياسية. |
La financiación total para la adquisición de buques de nueva construcción se estima actualmente en unos 30.000 millones de dólares por año, debido en gran parte a la necesidad de aumentar la capacidad para hacer frente a la expansión del comercio marítimo mundial, al continuo envejecimiento de la flota global y a la necesidad resultante de sustituir el tonelaje técnicamente envejecido. | UN | ويقدر أن مجموع التمويل اللازم لبناء السفن الجديدة يتجاوز اﻵن ٠٣ مليار دولار سنويا، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى احتياجات القدرة المتزايدة لمواجهة التوسع في التجارة العالمية المنقولة بحرا، وإلى استمرار تقادم اﻷسطول العالمي وما ينجم عن ذلك من ضرورة استبدال السفن البالية الطراز تقنيا. |
La reducción se debió también a que las necesidades reales de reembolso a los países que aportan contingentes por los gastos de equipo fueron menores y a que los gastos en viajes fueron inferiores a lo previsto; | UN | كما يعزى الانخفاض إلى احتياجات فعلية أقل لسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات مقابل المعدات وإلى تكاليف سفر أقل عما كان مقررا؛ |
Realización de una evaluación exhaustiva de las necesidades de aprendizaje en toda la organización guiada por las necesidades y las prioridades de la organización y del personal. | UN | 9-3-3 إجراء تقدير شامل للاحتياجات التعليمية على نطاق المنظمة استنادا إلى احتياجات وأولويات كل من المنظمة والموظفين. |