Jordania afirma que ese racionamiento se debió al aumento de la población. | UN | ويذكر الأردن أن هذا التقنين يُنسب إلى ارتفاع عدد السكان. |
El crecimiento económico aumentó al 17,3% en 2011, debido en gran parte al precio elevado del cobre y al aumento de la producción de carbón. | UN | فقد بلغ معدل النمو الاقتصادي 17.3 في المائة في عام 2011، ويُعزى ذلك أساسا إلى ارتفاع أسعار النحاس وزيادة إنتاج الفحم. |
Esto causó un aumento en el volumen de trabajo y afectó negativamente a la moral de los funcionarios. | UN | وقد أدى هذا الأمر إلى ارتفاع حدة الضغط في العمل والتأثير سلبا على معنويات الموظفين. |
Aparentemente, el futuro incierto sigue afectando la confianza de los consumidores y lleva a que renuncien a un nivel de consumo mayor. | UN | ويبدو أن عدم الثقة في المستقبل لا تزال تحد من ثقة المستهلك وتؤدي إلى ارتفاع مستوى الإحجام عن الاستهلاك. |
Las altas tasas se debían en parte al elevado número de jubilaciones de los últimos años, que según las previsiones seguiría en aumento. | UN | ويعزى سبب ارتفاع هذه المعدلات في جزء منه إلى ارتفاع عدد المتقاعدين في السنوات الأخيرة، وتوقع تقاعد المزيد. |
Esa mejora se debió en gran parte al incremento de las importaciones de minerales, sobre todo de petróleo. | UN | ويُعزى هذا التقدم بدرجة كبيرة إلى ارتفاع الواردات من المعادن، وبوجه خاص الواردات النفطية. |
El traslado de mercancías ha contribuido a su vez al aumento del uso indebido de drogas, acompañado por un aumento de la delincuencia violenta y organizada. | UN | وقد أدى الشحن عبر الحدود بدوره إلى ارتفاع في مستويات إساءة استعمال المخدرات، يصبحه نمو في الجريمة العنيفة والمنظمة. |
el aumento se debe al aumento previsto del costo de las suscripciones. | UN | وتعزى الزيادة إلى ارتفاع التكاليف المقدرة للاشتراكات. |
Ese incremento se puede atribuir al aumento de los precios del petróleo, especialmente en la segunda mitad del año. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى ارتفاع أسعار النفط، خصوصا في النصف الثاني من السنة. |
El cuadro indica que el aumento total neto de 19,1 millones de dólares, o 71,7%, obedece al aumento en precios, tasas y costos respecto de los cuales el FNUAP no tiene ningún control. | UN | ويبين الجدول أن مجموع الزيادة الصافية البالغ قدره 19.1 مليون دولار، أي 71.7 في المائة، إنما يعزى إلى ارتفاع الأسعار والمعدلات والتكاليف وهي زيادات لا سيطرة للصندوق عليها. |
Era el clima de hostilidad alimentado por los medios de comunicación lo que había provocado un aumento de los asesinatos de sacerdotes. | UN | فهذا المناخ من العداء الذي تديمه وسائط الإعلام هو الذي أدى إلى ارتفاع مفاجئ في عدد جرائم قتل القساوسة. |
Los sobregastos en la partida de comunicaciones comerciales se debieron a que los gastos de teléfono y valija fueron superiores a los previstos. de comunicaciones - | UN | ترجع زيادة الانفاق تحت بند الاتصالات التجارية إلى ارتفاع تكلفة رسوم الهاتف والحقيبة عما كان متوقعا. |
En los países de bajos ingresos, el aumento de los gastos sociales ha dado lugar a que una proporción mayor de los gastos gubernamentales se invierta en el desarrollo social. | UN | أما في البلدان المنخفضة الدخل فترجع الزيادة في الإنفاق الاجتماعي إلى ارتفاع نسب الإنفاق الحكومي على التنمية الاجتماعية. |
el aumento de las corrientes de entrada a la región se debió al incremento de las ganancias de las empresas y al elevado precio de los productos básicos. | UN | وتُعزى زيادة التدفقات الواردة إلى المنطقة إلى ارتفاع أرباح الشركات وأسعار السلع الأساسية. |
La distribución de las becas entre los niños de la comunidad dalit condujo al incremento de la matrícula en el Terai. | UN | وقد أدى توزيع المنح على أطفال جماعة داليت إلى ارتفاع معدل التسجيل في منطقة تيراي. |
Por otro lado, también pueden tener efectos negativos, como la generación de una dependencia de los beneficiarios o el aumento de los tipos de cambio. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون لها آثار سلبية إذ قد تؤدي إلى اعتماد المستفيد عليها أو إلى ارتفاع في أسعار الصرف. |
Esas economías habían crecido recientemente a una tasa elevada con lo que había aumentado la demanda de energía. | UN | وقد أخذت تنمو هذه الاقتصادات مؤخرا بمعدل مرتفع، مما أدى إلى ارتفاع الطلب على الطاقة. |
Debido al alto costo del transporte, la presión que favorece la siembra de cultivos comerciales aumenta la demanda de agua para el riego. | UN | ونظرا إلى ارتفاع تكاليف النقل، يشتد الضغط على زراعة المحاصيل السوقية مما يزيد من احتياجات الري. |
El incremento obedece al mayor costo de las raciones, que se estima en 7,13 dólares por persona y día, frente al costo actual de 6,13 dólares. | UN | وترجع الزيادة إلى ارتفاع تكلفة حصص الإعاشة، التي تقدر بمبلغ 7.13 دولار للفرد يوميا، في مقابل التكلفة الحالية التي تبلغ 6.13 دولار. |
La disminución del número de efectivos de las FDLR se debe principalmente a la elevada tasa de rendiciones. | UN | ويعزى الانخفاض في قوام هذه القوات في معظمه إلى ارتفاع عدد أفرادها الذين يسلّمون أنفسهم. |
el aumento se debió a mayores gastos de personal y necesidades operacionales. | UN | ويعود سبب الزيادة إلى ارتفاع نفقات الأفراد ومتطلبات العمليات. |
Los plantones de los árboles reciben los cuidados necesarios durante el laboreo, con lo que un alto porcentaje de plantones sobrevive y se establece. | UN | وتمنح بوادر الأشجار الرعاية اللازمة أثناء زراعة المحصول، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات بقائها على قيد الحياة ورسوخها. |
Esto representa un incremento del 8% en comparación con 1994, y se debió en gran medida a la subida de los precios del petróleo. | UN | ومثل ذلك زيادة قدرها ٨ في المائة عن مستويات عام ١٩٩٤ ويعود الجزء اﻷكبر منها إلى ارتفاع أسعار النفط. |
Según datos del Ministerio de Salud de la República Kirguisa, se registra una elevada incidencia de enfermedades infecciosas, cardiovasculares y de otras enfermedades graves. | UN | وتشير معطيات وزارة الصحة كذلك إلى ارتفاع معدلات الإصابة بالأمراض المعدية وأمراض القلب والأوعية الدموية وغير ذلك من الأمراض الخطيرة. |
También señaló el alto grado de protección de la mujer desde el punto de vista laboral y sanitario y durante la maternidad. | UN | ووجهت الانتباه إلى ارتفاع معايير حماية المرأة في العمل، وفي فترة اﻹنجاب، وفي المجال الصحي إجمالا. |