Subrayaron que el sistema del PAT funcionaba muy bien en los países prestando un apoyo coordinado a los programas en los países. | UN | وأكدت هذه الوكالات أن نظام المشورة التقنية يعمل بشكل جيد على الصعيد القطري بتقديم الدعم المنسق إلى البرامج القطرية. |
Subrayaron que el sistema del PAT funcionaba muy bien en los países prestando un apoyo coordinado a los programas en los países. | UN | وأكدت هذه الوكالات أن نظام المشورة التقنية يعمل بشكل جيد على الصعيد القطري بتقديم الدعم المنسق إلى البرامج القطرية. |
Sin embargo, esos conceptos no se llevan fácilmente a la práctica; en teoría, casi todos los gastos indirectos pueden atribuirse a los programas que apoyan. | UN | بيد أن تنفيذ هذه المفاهيم لا يتم بيسر؛ ويمكن من الناحية النظرية عزو جميع التكاليف غير المباشرة إلى البرامج التي تدعمها. |
El plan de acción conjunta comprende también disposiciones sobre asistencia financiera y técnica a programas o proyectos pertinentes. | UN | وكما يشمل اﻹجراء المشترك، أحكاما تقضي بتقديم المساعدات المالية والتقنية إلى البرامج والمشاريع ذات الصلة. |
Brindamos asistencia técnica a programas nacionales de SIDA de países que nos lo solicitan. | UN | ونقدم المساعدة التقنية إلى البرامج الوطنية للإيدز في البلدان التي تطلب مساعدتنا. |
Se prevé que esta tendencia se mantendrá en 2010 y 2011, fundamentalmente como resultado de los programas bilaterales de lucha contra el VIH/SIDA. | UN | ومن المتوقع أن يتواصل هذا الاتجاه في عامي 2010 و 2011، وهذا عائد بدرجة كبيرة إلى البرامج الثنائية لمكافحة الإيدز. |
Pedimos a la comunidad internacional que proporcione apoyo efectivo a los programas de cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo. | UN | ونطلب إلى المجتمع الدولي أن يقدم دعما فعالا إلى البرامج المتعلقة بالتعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية. |
En muchos casos estas comisiones se ocupan también de la canalización de la asistencia técnica y financiera a los programas de población. | UN | وفي حالات كثيرة، تكلف هذه اللجان أيضا بمسؤولية توجيه المساعدة المالية والتقنية إلى البرامج السكانية. |
En muchos casos estas comisiones se ocupan también de la canalización de la asistencia técnica y financiera a los programas de población. | UN | وفي حالات كثيرة، تكلف هذه اللجان أيضا بمسؤولية توجيه المساعدة المالية والتقنية إلى البرامج السكانية. |
- Dirigir una proporción considerablemente mayor de sus recursos a los programas sociales básicos y otras medidas que ataquen las causas profundas de la pobreza. | UN | ● توجيه نسبة أكبر للغاية من مواردها إلى البرامج الاجتماعية اﻷساسية والتدابير اﻷخرى التي تتصدى لجذور الفقر. |
No se incluyen, por ejemplo, los considerables préstamos del Banco Mundial a los programas de población. | UN | فهي لا تشمل، مثلا، القروض الكبيرة التي يقدمها البنك الدولي إلى البرامج السكانية. |
Se aportaron contribuciones por valor de aproximadamente 64 millones de dólares a los programas de ayuda humanitaria, de socorro y de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وبلغ مجموع التبرعات المقدمة إلى البرامج اﻹنسانية وبرامج اﻹغاثة والتنمية التابعة لﻷمم المتحدة زهاء ٦٤ مليون دولار. |
Se acogió con agrado la tendencia al aumento de las contribuciones destinadas a los programas generales. | UN | ورُحﱢب بالاتجاه المتمثل في زيادة تقديم المساهمات إلى البرامج العامة. |
Aunque las funciones de administración y muchas otras funciones no relacionadas con los programas son importantes, la mayor parte posible del presupuesto debería destinarse a los programas. | UN | ورغم أهمية اﻹدارة وكثير من المهام غير المتعلقة بالبرامج، ينبغي توجيه أكبر شطر ممكن من الميزانية إلى البرامج. |
En 1997 no hubo que recurrir a los programas generales para sufragar los gastos de educación de esos estudiantes. | UN | ولم تكن هناك حاجة إلى اللجوء إلى البرامج الخاصة في عام ٧٩٩١ لتغطية التكاليف التعليمية لهؤلاء الطلاب. |
La asistencia se ha destinado principalmente a programas relativos a las personas desplazadas. | UN | وقد وجهت المساعدة بصورة رئيسية إلى البرامج المعنية بالمشردين داخليا. |
Se está prestando especial atención a la evaluación y el estudio de la experiencia previa en la programación del apoyo del FNUAP a programas nacionales sobre población. | UN | وتُولى عناية خاصة لتقييم الخبرة المكتسبة في الماضي في برمجة الدعم المقدم من الصندوق إلى البرامج السكانية الوطنية وللتعلم من هذه الخبرة أيضا. |
Se está prestando especial atención a la evaluación y el estudio de la experiencia previa en la programación del apoyo del FNUAP a programas nacionales sobre población. | UN | وتُولى عناية خاصة لتقييم الخبرة المكتسبة في الماضي في برمجة الدعم المقدم من الصندوق إلى البرامج السكانية الوطنية وللتعلم من هذه الخبرة أيضا. |
Además de los programas por países y regionales del PNUD, la Dependencia Especial para la Cooperación Técnica entre Países en Desarrollo ejecuta varios programas específicos. | UN | وباﻹضافة إلى البرامج القطرية واﻹقليمية التابعة للبرنامج اﻹنمائي، تنفذ الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية عددا من البرامج المحددة. |
Esas actividades se llevan a cabo en el marco de programas individuales por países y de programas subregionales y regionales. | UN | وتجرى اﻷنشطة في إطار البرامج القطرية لكل بلد باﻹضافة إلى البرامج دون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
Cualquier recurso adicional en relación con esta hipótesis se orientaría hacia los programas por países para alcanzar resultados en el plano nacional. | UN | وسيتم توجيه أي موارد إضافية بموجب هذا السيناريو إلى البرامج القطرية لتحقيق الأهداف الموضوعة على الصعيد القطري. |
Algunos contribuyentes tienen previsto adoptar en el futuro criterios basados en mayor grado en los programas. | UN | ويخطط بعض المساهمين للتحوّل إلى نُهُج أكثر استناداً إلى البرامج في المستقبل. |
Instó a los donantes a que consideraran la posibilidad de apoyar las actividades de asistencia técnica y a aumentar el presupuesto para los programas de esa región. | UN | ودعا المانحين إلى النظر في دعم أنشطة المساعدة التقنية وزيادة الميزانية المخصصة إلى البرامج في تلك المنطقة. |
Se requería asimismo asistencia internacional para programas humanitarios que respondieran a las necesidades de miles de refugiados que estaban regresando al país. | UN | ويلزم أيضا تقديم مساعدة دولية إلى البرامج الإنسانية من أجل الاستجابة لاحتياجات آلاف اللاجئين العائدين إلى البلد. |
La paz en el siglo XXI exige que los recursos que durante este siglo se destinaron a gastos militares se reorienten hacia programas civiles de protección de la seguridad humana. | UN | يستدعــي اﻷمــن في القرن الحادي والعشرين الانتقال من اﻹنفاق على الجوانب العسكرية، وهو ما شهدناه في القرن العشرين، إلى البرامج المدنية التي تصون اﻷمن البشري. |
El Gobierno de Nicaragua ha canalizado la cooperación externa en programas para combatir la pobreza a través del Fondo de Inversión Social de Emergencia. | UN | وقد وجهت التعاون الخارجي إلى البرامج المعنية بتخفيض الفقر عن طريق صندوق الطوارئ للاستثمار الاجتماعي. |
Varias delegaciones también manifestaron satisfacción por el multilingüismo de los productos de radio del Departamento y en particular se refirieron a la programación en español y portugués. | UN | ٦٤ - وأعربت عدة وفود أيضا عن ارتياحها لتعدد اللغات في اﻹنتاج اﻹذاعي الذي تبثه اﻹدارة وأشارت بصفة خاصة إلى البرامج اﻹسبانية والبرتغالية. |
En el futuro, el PNUD debe estar abierto a un amplio abanico de oportunidades de colaboración, que incluyan desde una investigación, un análisis y una promoción compartidos hasta programas financiados y gestionados de manera conjunta. | UN | ويجب أن يكون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في المستقبل مفتوحا أمام مجموعة واسعة من فرص التعاون، تتراوح بين الأبحاث المشتركة والتحليل والدعوة إلى البرامج التي يجري تمويلها وإدارتها بصفة مشتركة. |
Ponerlos de nuevo juntos es tan solo cuestión de tiempo y perseverancia o tener acceso al software correcto. | Open Subtitles | "جمعهم مع بعضهم" "مسألة وقت فقط، ومثابرة" "أو الوصول إلى البرامج الصحيحة" |