Esta formulación no es enteramente aplicable a las reservas a los tratados bilaterales o, por lo menos, si pudiera aplicarse, sería engañosa porque le falta una de sus características principales. | UN | وهذه الصيغة لا يمكن نقلها بحذافيرها إلى التحفظات على المعاهدات الثنائية أو، على اﻷقل، إذا كان يمكن تطبيقها عليها، فإنها مضللة ﻷنها تُهمل إحدى خصائصها اﻷساسية. |
De todos modos, los autores frecuentemente intentan darles un alcance suplementario que las asemeja a las reservas sin asimilarlas a ellas. | UN | بيد أنه قد يحدث أن يعمل واضعوها جاهدين على إضفاء بُعد إضافي عليها يجعلها أقرب إلى التحفظات وإن لم تكن مطابقة لها. |
De todos modos, los autores frecuentemente intentan darles un alcance suplementario que las asemeja a las reservas sin asimilarlas a ellas. | UN | بيد أنه قد يحدث أن يعمل واضعوها جاهدين على إضفاء بُعد إضافي عليها يجعلها أقرب إلى التحفظات وإن لم تكن مطابقة لها. |
Aunque la Junta tomó nota de las reservas sobre las cuentas de los 30 proyectos, en su evaluación del grado de error en conjunto no se señalaron errores materiales en los estados financieros de ONU-Mujeres. | UN | ورغم إشارة المجلس إلى التحفظات المتعلقة بحسابات المشاريع الـ 30، فإنه لم يشر في تقييمه لمستويات الخطأ بشكل إجمالي إلى وجود أخطاء مادية في البيانات المالية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
En su aplicación a las reservas, el principio de reciprocidad desempeñaba también un papel disuasor, al alentar a las partes a no recurrir en exceso a reservas que luego podrían ser invocadas por otras partes. | UN | ويؤدي مبدأ المعاملة بالمثل، في تطبيقه على التحفظات، دوراً رادعاً أيضاً، من حيث إنه يشجع الأطراف على عدم الإسراف في اللجوء إلى التحفظات التي يمكن عند ذاك أن تستند إليها أطراف أخرى. |
468. Algunos miembros hicieron referencia a las reservas a tratados bilaterales. | UN | ٨٦٤- وأشار بعض اﻷعضاء إلى التحفظات على المعاهدات الثنائية. |
Así pues, el recursos a las reservas parece ser un mal menor que la indiferencia respecto de cualquier convención considerada incompatible con los intereses de un Estado que se ve impedido de formular reservas. | UN | وبما أن اﻷمر كذلك، فإن اللجوء إلى التحفظات يبدو أقل الشرور مقارنة باللامبالاة تجاه كل اتفاقية تعتبر متعارضة مع مصالح الدولة التي يمتنع عليها تقديم التحفظات عليها. |
A este respecto sería de desear que en la continuación de su comentario general el Comité hiciera referencia a las reservas formuladas no sólo con respecto a los Protocolos Facultativos, sino también al artículo 40 del Pacto. | UN | وفي هذا الشأن، من المستصوب أن تشير اللجنة، في بقية تعليقها العام، إلى التحفظات المبداة ليس بشأن البروتوكولات الاختيارية فحسب، ولكن أيضا بشأن المادة ٠٤ من العهد. |
El Secretario General recibió del Gobierno de Dinamarca una comunicación idéntica en esencia, mutatis mutandis, que la formulada respecto de Kuwait, en lo que se refiere a las reservas formuladas por el Pakistán en el momento de la ratificación. | UN | تلقى اﻷمين العام من حكومة الدانمرك رسالة تطابق في جوهرها الرسالة الواردة بشأن الكويت، مع التغيير الذي يقتضيه اختلاف الحال، وذلك بالنسبة إلى التحفظات التي أبدتها باكستان عند التصديق. |
11. Se ha hecho alusión a las reservas formuladas por Italia al ratificar el Pacto. | UN | ١١- وتم التطرق إلى التحفظات التي أبدتها إيطاليا لدى المصادقة على العهد. |
Por lo tanto, respecto de los tratados que no se refieran a las reservas tardías, la admisibilidad de esas reservas debe estar sujeta a ciertas condiciones, como la aceptación unánime de las partes. | UN | وعلى ذلك فإنه فيما يتعلق بالمعاهدات التي لا تشير إلى التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان ينبغي أن يكون السماح بهذه التحفظات خاضعا لبعض الشروط، مثل إجماع الأطراف على قبولها. |
En cuatro de esos casos, las oficinas que aplican las medidas atribuyen los obstáculos estructurales a las reservas expresadas en informes de supervisión acerca de la introducción de nuevos procedimientos operacionales. | UN | وتعزو المكاتب، التي تتولى التنفيذ، العوائق الهيكلية إلى التحفظات التي أبديت في تقارير الرقابة إزاء الأخذ بإجراءات تشغيلية جديدة. |
- Si ha habido reservas que se han tenido en cuenta en la aplicación, determinar si la aplicación de esas reservas añadía algo a las reservas que se permiten en la Convención de Nueva York o las ampliaba. | UN | إذا أُبديت تحفظات في التنفيذ، هل أضافت تلك التحفظات شيئا إلى التحفظات المسموح بها في إطار اتفاقية نيويورك أو وسّعت نطاقها؟ |
El Gobierno ha tomado nota de que esas reservas son de naturaleza interpretativa y está dispuesto a efectuar una nueva serie de consultas al respecto, en particular con referencia a las reservas al artículo 16. | UN | وقد أحاطت الحكومة علماً بالرأي القائل بأن التحفظات هي ذات طبيعة تفسيرية وأبدت استعدادها لإجراء جولة جديدة من المشاورات حول الموضوع، وبشكل خاص بالنسبة إلى التحفظات على المادة 16. |
Sin embargo, el título de la sección se refiere únicamente a las reservas " inválidas " , y conviene corregirlo para dejar en claro que abarca también las reservas " inadmisibles " . | UN | ونبه إلى أن عنوان الفرع يشير إلى التحفظات " غير الصحيحة " فقط، لذلك ينبغي تصحيحه لجعله يبين بطريقة واضحة أن التحفظات " غير الجائزة " مغطاة أيضا. |
Esas medidas se refieren a las reservas y excepciones de los miembros al trato NMF en el contexto del TLC, al trato nacional, a la presencia local, a las obligaciones relativas a las prescripciones sobre resultados y a las prescripciones de la nacionalidad de los directivos superiores. | UN | وتشير هذه التدابير إلى التحفظات والاستثناءات التي يبديها اﻷعضاء على مبدأ معاملة الدولة اﻷكثر رعاية في سياق اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية، والمعاملة الوطنية، والوجود المحلي، والالتزامات المتعلقة باشتراطات اﻷداء، والاشتراطات المتعلقة بجنسية موظفي الادارة العليا. |
Por consiguiente, los Estados hacían uso de las reservas para eludir o evitar ciertas obligaciones gravosas, pero no para arrogarse nuevos derechos o derechos más amplios que los previstos en el tratado pertinente. | UN | ولهذا تلجأ الدول إلى التحفظات للتهرب من إلتزامات مرهقة معينة أو لتجنبها، ولكنها لا تلجأ إليها للادعاء بحقوق جديدة أو حقوق أوسع نطاقا من تلك الحقوق الواردة في المعاهدة المعنية. |
Por ello, y sobre la base de las reservas y declaraciones hechas por Costa Rica ante las diversas conferencias internacionales, la representante reiteró que ninguna referencia a derechos sexuales, derechos reproductivos, o servicios de salud, podría interpretarse, en circunstancia alguna, en el sentido de reconocer implícita o explícitamente un derecho al aborto. | UN | ولذلك، واستنادا إلى التحفظات والبيانات التي أدلت بها كوستاريكا في مختلف المؤتمرات الدولية، تؤكد ممثلة كوستاريكا مجددا أنه لا يمكن تفسير أي إشارة إلى الحقوق الجنسية أو الحقوق الإنجابية أو الخدمات الصحية، في أي ظرف من الظروف، باعتبارها إقرارا ضمنيا أو صريحا بالحق في الإجهاض. |
9. El Comité pide además que la Secretaría, al preparar análisis de informes de determinados Estados partes, incluya en el análisis una indicación de las reservas hechas por el Estado a otras convenciones de derechos humanos, sobre los mismos derechos humanos. | UN | ٩ - وتطلب اللجنة كذلك من اﻷمانة العامة، لدى تحضير تحليلات تقارير كل من الدول اﻷطراف، أن تُضمن التحليل إشارة إلى التحفظات التي تبديها الدولة على الاتفاقيات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان بشأن حقوق اﻹنسان ذاتها. |
Se observó que el proyecto de directriz 3.1.1 se refería a reservas " expresamente prohibidas " por un tratado, lo que dejaba abierta la cuestión de las reservas prohibidas implícitamente. | UN | 66 - لوحظ أن مشروع هذا المبدأ التوجيهي يشير إلى التحفظات ' ' التي تحظرها المعاهدة صراحة``، الأمر الذي يثير مسألة التحفظات المحظورة ضمنيا. |
Esos miembros subrayaron que los órganos de fiscalización deberían limitarse a señalar las reservas a la atención de los Estados interesados. | UN | وأكد هؤلاء اﻷعضاء أنه ينبغي أن تكتفي أجهزة الرصد بتوجيه نظر الدول المعنية إلى التحفظات. |
El Sr. Doudech (Túnez) dice, en relación con las reservas a los tratados, que la Comisión ha actuado con sensatez al no cuestionar las disposiciones pertinentes de las Convenciones de Viena. | UN | ٥٧ - السيد دودش )تونس(: قال في معرض إشارته إلى التحفظات على المعاهدات إن اللجنة تصرفت بحكمة عندما لم تشكك في اﻷحكام ذات الصلة لاتفاقيات فيينا. |