Naturalmente, nuestro deseo de prevenir la proliferación de armas de destrucción en masa no debe desplazar los esfuerzos encaminados a reducir al mínimo los daños humanitarios provocados por las armas convencionales. | UN | وبطبيعة الحال، يجب آلا تحلّ رغبتنا في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل محل الجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حدّ من الأضرار الإنسانية جرَّاء الأسلحة التقليدية. |
Algunas organizaciones de la sociedad civil también ofrecen servicios gratuitos de asistencia jurídica dirigida a reducir al mínimo los obstáculos financieros que dificultan el acceso a la justicia. | UN | وتوفر بعض منظمات المجتمع المدني أيضاً خدمات معونة قانونية مجانية تهدف إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الاختناقات المالية التي تعيق الوصول إلى العدالة. |
Al mismo tiempo introdujo un sistema de pago por medicamentos destinado a reducir al mínimo el aumento del gasto en medicamentos. | UN | وأخذت في الوقت نفسه بنظام المدفوعات للأدوية الذي يهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من الزيادات في الإنفاق على الأدوية. |
En las actividades de lucha contra la insurrección se debería tratar de reducir al mínimo las bajas civiles. | UN | وينبغي للجهود المبذولة لمكافحة التمرد أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمال وقوع إصابات بين المدنيين. |
Podrían surgir conflictos entre un organismo aduanero que tratara de subir al máximo el valor de los productos al entrar en el país y una administración fiscal que tratara de reducir al mínimo el precio de transferencia por el que se importaban los productos. | UN | ويمكن أن ينشأ تضارب بين وكالة الجمارك التي تسعى إلى الوصول بقيمة السلع إلى حدها اﻷقصى عند دخولها البلد وإدارة الضرائب التي تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من أسعار نقل التكنولوجيا التي تستورد بها السلع. |
El objetivo del programa sobre productos químicos del FMAM es el mismo que el objetivo general del Enfoque estratégico, a saber, promover la gestión racional de los productos químicos a lo largo de su ciclo de vida de manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos de importancia que puedan tener en la salud humana y el medio ambiente. | UN | إن الغاية من برنامج المواد الكيميائية التابع لمرفق البيئة العالمية هي نفس الغاية للهدف الشامل للنهج الاستراتيجي أي: تعزيز الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورة حياتها بطرق تؤدى إلى التقليل إلى أبعد حد من التأثيرات الضارة الكبيرة على صحة الإنسان والبيئة العالمية. |
En el informe se describen los adelantos más importantes en materia de perfeccionamiento y aplicación de las tecnologías más avanzadas para reducir al mínimo el deterioro del medio ambiente causado por la explotación y elaboración de recursos minerales. | UN | وهو يتضمن وصفا ﻷوجه التقدم اﻷساسية في تطوير وتطبيق أحدث التكنولوجيات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من التدهور البيئي الذي يسببه تعدين الموارد المعدنية وتجهيزها. |
Desearía que se aclarara la posición de la administración sobre las propuestas relativas a la conciliación y solución de controversias en una fase temprana dirigidas a reducir al mínimo el número de asuntos que llegan a un proceso formal. | UN | وقال إنه سيرحب بإيضاح لمركز اﻹدارة بشأن المقترحات المتصلة بالتبكير بالمصالحة وفض المنازعات، التي ترمي إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من العدد الفعلي من المسائل المحالة إلى اﻹجراءات الرسمية. |
Se manifestó apoyo, por consiguiente, a las distintas acciones e iniciativas encaminadas a reducir al mínimo los efectos desfavorables y no deseados de las sanciones sobre esas poblaciones y los terceros Estados, al mismo tiempo que se preservaba la eficacia de las mismas. | UN | لذلك، أُعرب عن دعم مختلف الجهود والمبادرات الرامية إلى التقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار السلبية غير المقصودة للجزاءات على السكان، وعلى الدول الثالثة، مع المحافظة في الوقت نفسه على فعاليتها. |
Los resultados de las deliberaciones del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, las cuestiones relacionadas con el empleo de MDMAP por agentes no estatales, etc.; | UN | نتائج المناقشات الدائرة في فريق الخبراء الحكوميين بشأن التدابير التقنية وغيرها من التدابير الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية التي تثيرها تلك الألغام، وطرائق تنفيذها بفعالية، والمسائل التي تنطوي على استخدامها من قبل فاعلين من غير الدول، وما إلى ذلك؛ |
- las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, como la cooperación y la asistencia internacionales, los períodos de transición, etc.; | UN | ▪ التدابير التقنية وغيرها الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية من جراء تلك الألغام وأساليب تنفيذها على نحو فعال، ومن ذلك التعاون والمساعدة الدوليان وفترات الانتقال، وما إلى ذلك؛ |
Se trata de una de las metas mundiales más ambiciosas en materia de conservación, destinada a reducir al mínimo los daños derivados de la erosión costera y fortalecer a las comunidades tradicionales. | UN | وهذا واحد من أكثر أهداف حفظ الموارد طموحا في العالم، ويرمي إلى التقليل إلى أدنى حد من الخطر الناجم عن التحات الساحلي ويعزز المجتمعات المحلية التقليدية. |
- las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, como la cooperación y la asistencia internacionales, los períodos de transición, etc.; | UN | ■ التدابير التقنية وغيرها من التدابير التي ترمي إلى التقليل إلى الحدّ الأدنى من المخاطر الإنسانية التي تثيرها هذه الألغام وصيغ تنفيذ هذه التدابير تنفيذاً فعالاً مثل التعاون والمساعدة الدوليين، والفترات الانتقالية، وما إلى ذلك؛ |
- las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, como la cooperación y la asistencia internacionales, los períodos de transición, etc.; | UN | ▪ التدابير التقنية وغيرها من التدابير التي ترمي إلى التقليل إلى الحدّ الأدنى من المخاطر الإنسانية التي تثيرها هذه الألغام وصيغ تنفيذ هذه التدابير تنفيذاً فعالاً مثل التعاون والمساعدة الدوليين، والفترات الانتقالية، وما إلى ذلك؛ |
Es necesario establecer un mecanismo permanente para tratar eficazmente este problema y garantizar un equilibrio adecuado entre la necesidad de aplicar sanciones y la de reducir al mínimo los efectos negativos en terceros Estados, en particular en los países en desarrollo y con economías inestables. | UN | وإن من الضروري إنشاء آلية دائمة لمعالجة تلك المشكلة بفعالية لضمان التوازن الكافي بين الحاجة إلى تطبيق الجزاءات والحاجة إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من اﻵثار الضارة على الدول الثالثة، ولا سيما البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الهشة. |
Se reduzca el papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que puedan llegar a utilizarse estas armas y facilitar el proceso encaminado a eliminarlas totalmente. | UN | تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطرة المتمثلة في احتمال استخدام هذه الأسلحة في أي وقت وإلى تيسير عملية إزالتها تماماً. |
Se reduzca el papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que puedan llegar a utilizarse estas armas y facilitar el proceso encaminado a eliminarlas totalmente. | UN | تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطرة المتمثلة في احتمال استخدام هذه الأسلحة في أي وقت وإلى تيسير عملية إزالتها تماماً. |
4. En el manual se tratará de reducir al mínimo la duplicación de otros materiales existentes. | UN | 4 - ويسعى الدليل إلى التقليل إلى الحد الأدنى من ازدواجية المواد القائمة الأخرى. |
c) Progresos realizados por los países y la comunidad internacional hacia el objetivo de asegurar que los productos químicos se utilicen y produzcan de tal manera que se reduzcan al mínimo sus efectos adversos para la salud humana y el medio ambiente | UN | (ج) تقدم تحرزه البلدان والمجتمع الدولي نحو كفالة أن تستعمل المواد الكيميائية وتـُـنتج بطرق تفضي إلى التقليل إلى الحد الأدنـى من الآثار الضارة الخطرة على الصحة البشرية والبيئــة |
La respuesta normativa para reducir al mínimo la repercusión de estos problemas ha sido insuficiente -excepto en algunos casos en que se han logrado resultados fructíferos- debido al menos parcialmente a la falta de recursos e infraestructura. | UN | لكن الاستجابة السياساتية إلى التقليل إلى أدنى حد من تأثيرات التحديات كانت ضعيفة، باستثناء أمثلة قليلة ناجحة، ويعزى ذلك جزئيا على الأقل إلى الافتقار للموارد والبنى التحتية. |
La buena culminación de la Ronda de Doha reduciría considerablemente esas distorsiones y permitiría que los países en desarrollo salieran de la pobreza gracias al comercio y un mejor acceso a los mercados. | UN | وسيؤدي الاختتام الناجح لجولة الدوحة إلى التقليل إلى حد كبير من تلك التشوهات والسماح للبلدان النامية بالخروج من الفقر عن طريق التجارة من خلال تحسين فرص وصولها إلى الأسواق. |
El objetivo de esas medidas es reducir al mínimo la amenaza que representan los REG hasta que se puedan remover adecuadamente. | UN | وترمي هذه التدابير إلى التقليل إلى أدنى حد من الخطر الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب إلى حين إزالتها المتوخاة. |
Los inspectores tratarán de obtener únicamente la información y los datos necesarios para el propósito de la inspección y se esforzarán por reducir al mínimo las injerencias en las operaciones normales del Estado Parte inspeccionado. | UN | ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش. |