No recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre. | UN | الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضـد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
No recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre. | UN | الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
Se refirió a la amenaza que constituía para Maldivas el cambio climático. | UN | وأشارت إلى التهديد الذي يطرحه تغير المناخ بالنسبة إلى ملديف. |
Para resolver las diferencias debe recurrirse a la confianza y el diálogo en lugar de a las amenazas, la intimidación y la violencia. | UN | ويجب أن يحل بناء الثقة والحوار محل اللجوء إلى التهديد والتخويف وأعمال العنف في تسوية الخلافات. |
Además de la amenaza nuclear, también son motivo de preocupación las amenazas que provienen de las armas biológicas y químicas. | UN | وإضافة إلى التهديد النووي، ما زالت التهديدات الناجمة عن الأسلحة البيولوجية والكيميائية تشكل مصدرا للقلق. |
43.3 En los últimos años, el Consejo de Seguridad se ha apresurado demasiado en algunos casos a amenazar con la acción coercitiva o a autorizarla, mientras se muestra silencioso e inactivo en otros. | UN | 43-3 لقد سارع مجلس الأمن في السنوات الأخيرة إلى التهديد أو الإذن باتخاذ إجراءات تنفيذية في بعض الحالات، بينما لزم الصمت وبقي بلا حراك في حالات أخرى. |
El personal humanitario de Bunia y Dungu ha sido objeto de amenazas de violencia física y pillaje, que en Bunia se han concretado en la pérdida de casi 14 toneladas de alimentos destinados a la población vulnerable. | UN | وتعرض موظفو المساعدة الإنسانية في بونيا ودونغو إلى التهديد بالعنف البدني والنهب، وأسفر ذلك في بونيا عن فقدان حوالي 14 طنا من الأغذية التي كانت موجهة إلى سكان بحاجة إليها. |
Somos particularmente sensibles a la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa. Israel posee un arsenal de armas nucleares y lo está perfeccionando. | UN | إننا ننظر إلى التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل بحساسية خاصة؛ حيث تملك اسرائيل وتطور ترسانة من اﻷسلحة النووية. |
Es evidente que el rechazo de esos principios y la adhesión a la amenaza o al uso de la fuerza es lo que constituye una agresión. | UN | ومن الجلي أن رفض هذه المبادئ واللجوء إلى التهديد باستخــدام القــوة أو إلى استخدامهــا هــو ما يشكل العدوان. |
Entre otras cosas, no puede en ejercicio de la protección diplomática recurrir a la amenaza o al empleo de la fuerza. | UN | ولا تستطيع الدولة بصفة خاصة اللجوء إلى التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في ممارستها للحماية الدبلوماسية. |
Aun hoy en los Estados Unidos hemos observado una vez más que se recurre nuevamente a la amenaza del boicot. | UN | وحتى في الولايات المتحدة نشهد اﻵن مرة أخرى لجوءا جديدا إلى التهديد بالمقاطعة. |
No podrá invocarse consideración alguna que pueda servir para justificar el recurso a la amenaza o al uso de la fuerza en contravención de este principio. | UN | ولا يجوز التذرع بأي اعتبارات لتبرير اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها بما يخالف هذا المبدأ. |
Recurriendo a la amenaza del empleo de la fuerza, la India ha ejercido presión de manera unilateral sobre el Pakistán. | UN | وقد فرضت الهند طلبات من جانب واحد على باكستان باللجوء إلى التهديد باستخدام القوة. |
- No recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre; | UN | :: عدم اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي؛ |
La segunda obligación consiste en no recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre. | UN | والالتزام الثاني هو الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
El orador hace referencia a la amenaza que representa la extrema derecha japonesa, que incita al odio hacia los coreanos. | UN | وأشار إلى التهديد الذي يمثله اليمين المتطرف في اليابان، بما في ذلك التحريض على كراهية الكوريين في اليابان. |
Además, aunque no ha bajado la guardia, tomando las medidas necesarias de conformidad con su obligación y su compromiso de prevenir un error de cálculo por parte de Eritrea, Etiopía ha garantizado que no recurrirá a las amenazas o al uso de la fuerza como medio de resolver el conflicto entre ambos países. | UN | علاوة على ذلك، ففي حين لا تزال إثيوبيا متيقظة على الدوام، وتتخذ الخطوات اللازمة تمشيا مع التـزامها وتعهدها للحيلولة دون حدوث خطأ في التقدير من جانب إريتريا، فقد أكدت إثيوبيا أنها لن تلجأ إلى التهديد أو إلى استخدام القوة كوسيلة لحل النزاع القائم بين البلدين. |
Por otro lado, se aplican criterios distintos, que no propician la objetividad para abordar los problemas a que se hace frente, sin recurrir a las amenazas o el enfrentamiento, en un contexto de cooperación internacional y fomento de la capacidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مشاريع القرارات تطبق معايير مختلفة مما يؤدي إلى عدم الموضوعية في معالجة المشاكل المعروضة، دون اللجوء إلى التهديد أو المواجهة، في سياق التعاون الدولي وبناء القدرات. |
Nunca se ha destacado tanto como ahora la importancia del marco de desarme de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad del mundo, sobre todo a la luz de la amenaza cada vez mayor de la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus medios vectores y la posible adquisición de estas armas por terroristas. | UN | لم تبرز أهمية إطار الأمم المتحدة لنـزع السلاح بالنسبة للسلام والأمن الدوليين في العالم أبدا بشكل أكبر مما هي عليه الآن، لا سيما بالنظر إلى التهديد المتزايد لانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها وإمكانية حيازة الإرهابيين لهذه الأنواع من الأسلحة. |
49.3 En los últimos años, el Consejo de Seguridad se ha apresurado demasiado en algunos casos a amenazar con la acción coercitiva o a autorizarla, mientras se muestra silencioso e inactivo en otros. | UN | 49-3 لقد سارع مجلس الأمن في السنوات الأخيرة إلى التهديد أو الإذن باتخاذ إجراءات تنفيذية في بعض الحالات، بينما لزم الصمت وبقي بلا حراك في حالات أخرى. |
Los trabajadores humanitarios son cada vez más objeto de amenazas e intimidación por parte de las fuerzas del Gobierno y los rebeldes, además de estar expuestos a peligros imprevistos como consecuencia de acciones militares, actos de bandolerismo y robos a mano armada. | UN | ويتعرض عمال الإغاثة الإنسانية بصورة متزايدة إلى التهديد والتخويف من قبل القوات التابعة للحكومة وقوات المتمردين إضافة إلى مواجهة الأخطار العشوائية من جراء الأعمال العسكرية واللصوصية والسطو المسلح. |
Durante los interrogatorios, se amenaza a los detenidos con violar a sus esposas o a sus hermanas para obligarlos a confesar. | UN | وتلجأ السلطات حسبما يدعى إلى التهديد باغتصاب زوجات أو أخوات المحتجزين للضغط عليهم من أجل اعترافهم. |
La definición se refiere a la violencia, a la amenaza de violencia y al abuso de personas con discapacidad. | UN | ويشير التعريف إلى العنف، كما يشير إلى التهديد به وإلى إيذاء المعاقين. |
En opinión del Comité, el término " trabajo forzoso u obligatorio " comprende toda una gama de conductas que abarcan desde el trabajo impuesto a una persona por sanción penal, particularmente en condiciones especiales de coacción o explotación o inaceptables por otro motivo, hasta trabajos menos importantes en circunstancias en las que se amenaza con un castigo como sanción comparable en caso de no efectuarse el trabajo exigido. | UN | وترى اللجنة أن تعبير " السخرة أو العمل الإلزامي " يشمل مجموعة من السلوكيات التي تمتد من العمل الذي يُفرض على فردٍ ما كعقوبة جنائية، لا سيما في ظروف تتّسم على نحو خاص بالقسر أو الاستغلال أو غير ذلك من الظروف الكريهة إلى أشكال أخفّ من العمل عندما يؤدي عدم القيام بالعمل المطلوب إلى التهديد بعقوبة مشابهة. |