Algunos de esos costos corresponden a los esfuerzos que desarrolló Primorje para aminorar las pérdidas. | UN | وتعود بعض هذه التكاليف إلى الجهود التي بذلتها الشركة للحد من الخسائر المتكبدة. |
Se está tratando de que tales grupos se sumen a los esfuerzos que realiza el Gobierno para asegurar la aplicación de su hoja de ruta política. | UN | وتُحث هذه الجماعات حاليا على الانضمام إلى الجهود التي تبذلها الحكومة لضمان تنفيذ خارطة الطريق السياسية التي وضعتها. |
También se sugiere que esas lagunas de conocimientos pueden eliminarse a un costo mínimo relativamente si se aprovecha la labor que realizan actualmente numerosas instituciones en los planos nacional y regional. | UN | وتعتبر أيضا هذه الفجوات في المعرفة سهلة التدارك بتكلفة منخفضة كثيرا نسبيا عن طريق الاستناد إلى الجهود التي تضطلع بها حاليا عدة مؤسسات على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Ello obedeció no sólo a que los bancos internacionales redujeron sus préstamos, sino también a las iniciativas de los deudores, en particular, de Asia oriental, para reducir su deuda externa. | UN | ولا يعزى هذا التطور إلى انخفاض الإقراض المقدم من المصارف الدولية فحسب بل أيضا إلى الجهود التي يبذلها الدائنون، وخاصة في شرق آسيا، من أجل خفض تعرُّضهم للمخاطر الخارجية. |
Sobre la base de los esfuerzos que llevan a cabo los pueblos de África, la comunidad internacional debe aumentar su asistencia a ese continente, a fin de que los propios africanos puedan realizar los progresos indispensables para realzar su potencial. | UN | وعلى المجتمع الدولي، وهو يرتكز إلى الجهود التي تبذلها شعوب أفريقيا، أن يزيد مساعدته لتلك القارة حتى يتمكن اﻷفريقيون أنفسهم من إحراز التقدم الذي لا غنى عنه لتنمية إمكاناتهم. |
La lucha contra las enfermedades tiene que ver con los esfuerzos individuales y colectivos de los Estados para facilitar, entre otras cosas, las tecnologías pertinentes, el empleo y la mejora de la vigilancia epidemiológica y la reunión de datos desglosados, la ejecución o ampliación de programas de vacunación y otras estrategias de lucha contra las enfermedades infecciosas. | UN | وتشير مكافحة الأمراض إلى الجهود التي تبذلها الدول بصورة فردية أو مشتركة من أجل جملة أمور، من بينها إتاحة التكنولوجيات ذات الصلة باستخدام وتحسين نظم مراقبة الأوبئة وجمع البيانات على أساس مفصَّل، وتنفيذ أو تعزيز برامج التحصين وغيرها من استراتيجيات مكافحة الأمراض المعدية. |
No atribuimos el éxito de esa reunión únicamente a los esfuerzos de Rusia. | UN | ونحن لا نعزو نجاح الاجتماع إلى الجهود التي تبذلها روسيا وحدها. |
Ha proporcionado apoyo a las actividades de supervisión de los medios de difusión de la OSCE en todo el país. | UN | وقد قدمت الدعم إلى الجهود التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمراقبة وسائط اﻹعلام في جميع أنحاء البلد. |
Permítaseme concluir mi declaración refiriéndome a los esfuerzos que realiza mi Gobierno en la lucha contra la corrupción. | UN | أود أن أختتم بياني بالإشارة إلى الجهود التي تبذلها حكومتي لمكافحة الفساد. |
Rodrigo de Rato, Director Gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI) aludió a los esfuerzos que el FMI hace para instrumentar políticas que favorezcan a los PRM. | UN | وألمح رودريغو دي راتو، المدير العام لصندوق النقد الدولي، إلى الجهود التي يبذلها الصندوق لتنفيذ سياسات تعود بالفائدة على البلدان المتوسطة الدخل. |
Últimamente, la Oficina del ACNUR en México invitó a la representación de la OEA en ese país a que se sumara a los esfuerzos que se desplegaban para iniciar un programa de divulgación de los derechos humanos con motivo de la celebración, en 1998, del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وفي وقت لاحق، دعا مكتب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في المكسيك ممثل منظمة الدول اﻷمريكية في ذلك البلد إلى الانضمام إلى الجهود التي تبذل في إطار برنامج نشر حقوق اﻹنسان الذي أعلن بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٨. |
Permítaseme referirme por unos instantes a los esfuerzos que está realizando la Unión para que los beneficios de las tecnologías de la información y las comunicaciones alcancen a todos sus ciudadanos, incluidos aquellos de los países candidatos. | UN | واسمحوا لي أن أشير بإيجاز إلى الجهود التي بذلها الاتحاد الأوروبي كي يتسنى إيصال مزايا تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى جميع مواطنيه، بما في ذلك المواطنون في البلدان المرشحة للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Algunos países destacaron la labor que habían realizado en ese terreno y subrayaron la necesidad de continuar y acelerar la reforma del sector bancario, fortalecer el marco regulador del sector financiero y desarrollar los mercados de capitales. | UN | ونوه بعض البلدان إلى الجهود التي بذلها وأكد ضرورة مواصلة إصلاحات القطاع المصرفي والإسراع بوتيرتها، وتعزيز الإطار التنظيمي المالي وتطوير الأسواق المالية. |
72. Acerca del epígrafe P, el Gobierno del Canadá señaló a la atención la labor que estaba realizando la FAO para elaborar una serie de Directrices voluntarias sobre la gobernanza responsable de la tenencia de la tierra y los bosques y recomendó tenerlas en cuenta en los principios rectores. | UN | 72- وفيما يتعلق بالعنوان عين، وجهت حكومة كندا الانتباه إلى الجهود التي تبذلها حالياً منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة لوضع المبادئ التوجيهية الطوعية بشأن الحوكمة المسؤولة لحيازة الأراضي ومصايد الأسماك والغابات، وأوصت بأخذ هذه المبادئ في الاعتبار في مشروع المبادئ التوجيهية المطروح. |
El portavoz se refirió a las iniciativas de algunos países africanos y dijo que se habían esforzado mucho en ofrecer un clima facilitador a la inversión -por ejemplo concertando acuerdos de inversiones e ingresando en la OMC- y era difícil que pudieran hacer más. | UN | وأشار إلى الجهود التي بذلتها البلدان اﻷفريقية فقال إنها ما انفكت تسعى جاهدة لتوفير مناخ ملائم للاستثمار - فهي، على سبيل المثال، قد أبرمت اتفاقات استثمارية وانضمت إلى منظمة التجارة العالمية ومن الصعب القيام بأكثر من ذلك. |
En opinión del Reino Unido, el planteamiento utilizado por Tonga en el examen periódico universal había demostrado que el mecanismo era realmente universal y podía ofrecer valor añadido a las iniciativas de los países encaminadas a mejorar su historial de derechos humanos. | UN | وقالت المملكة المتحدة إن النهج الذي اتبعته تونغا إزاء الاستعراض الدوري الشامل قد أكد أن هذه الآلية هي آلية عالمية بحق ويمكن أن تقدم الإضافة إلى الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تحسين سجلها في مجال حقوق الإنسان. |
No obstante, cabe reconocer que, habida cuenta de los esfuerzos que nuestro país ha realizado en los últimos años en la esfera del medio ambiente, el Togo ha recibido algunas promesas alentadoras. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ينبغي لنا أن نسلم بأنه بالنظر إلى الجهود التي بذلها بلدنا مؤخرا في مجال البيئة، تلقت توغو بعض الوعود المشجعة. |
Los participantes también tomaron nota de los esfuerzos que habían realizado muchos Estados y organizaciones para promover programas encaminados a reducir y contrarrestar la radicalización, así como otras medidas para contrarrestar la atracción del terrorismo. | UN | وأشار المشاركون أيضا إلى الجهود التي يبذلها العديد من الدول والمنظمات في تشجيع برامج القضاء على نزعة التطرف ومكافحته، فضلا عن وسائل أخرى للتصدي للانجذاب إلى الإرهاب. |
La lucha contra las enfermedades tiene que ver con los esfuerzos individuales y colectivos de los Estados para facilitar, entre otras cosas, las tecnologías pertinentes, el empleo y la mejora de la vigilancia epidemiológica y la reunión de datos desglosados, la ejecución o ampliación de programas de vacunación y otras estrategias de lucha contra las enfermedades infecciosas. | UN | وتشير مكافحة الأمراض إلى الجهود التي تبذلها الدول بصورة فردية أو مشتركة تحقيقا لجملة أمور منها إتاحة التكنولوجيات المتصلة باستخدام وتحسين نظم مراقبة الأوبئة وجمع البيانات على أساس مفصَّل، وتنفيذ أو تعزيز برامج التحصين وغيرها من استراتيجيات مكافحة الأمراض المعدية. |
La lucha contra las enfermedades tiene que ver con los esfuerzos individuales y colectivos de los Estados para facilitar, entre otras cosas, las tecnologías pertinentes, el empleo y la mejora de la vigilancia epidemiológica y la reunión de datos desglosados, la ejecución o ampliación de programas de vacunación y otras estrategias de lucha contra las enfermedades infecciosas. | UN | وتشير مكافحة الأمراض إلى الجهود التي تبذلها الدول بصورة فردية أو مشتركة من أجل جملة أمور، من بينها إتاحة التكنولوجيات ذات الصلة باستخدام وتحسين نظم مراقبة الأوبئة وجمع البيانات على أساس مفصَّل، وتنفيذ أو تعزيز برامج التحصين وغيرها من استراتيجيات مكافحة الأمراض المعدية. |
Todo eso revela su compromiso y su determinación de sumarse a los esfuerzos de la comunidad internacional para combatir ese flagelo. | UN | ويوضح هذا التزامها وتصميمها على الانضمام إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل مكافحة هذه الآفة. |
También se prestará atención a las actividades de los Estados Miembros en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de ayudar a mantener la paz y la seguridad internacionales y contribuir a la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | وسوف يولى الاهتمام أيضا إلى الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار عملا على تعزيز السلم والأمن الدوليين وإسهاما في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
A ese respecto, hace referencia a la labor emprendida por la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional para prevenir el tráfico de mujeres y niños. | UN | ووجهت المتحدثة الانتباه إلى الجهود التي تبذلها رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي من أجل منع الاتجار بالنساء والأطفال. |
Además de las iniciativas mundiales, también es preciso adoptar medidas regionales e interregionales. | UN | وبالإضافة إلى الجهود التي تبذل على الصعيد العالمي، ثمة حاجة أيضاً إلى القيام بأنشطة إقليمية وبين الأقاليم. |
La comunidad internacional, representada por enviados especiales y misiones diplomáticas, ha sumado sus esfuerzos a los de mi Representante y a los de las organizaciones regionales a fin de respaldar las actividades encaminadas a lograr en Mbagathi un acuerdo inclusivo. | UN | فقد انضم المجتمع الدولي ممثلا في المبعوثين الخاصين والبعثات الدبلوماسية إلى الجهود التي يبذلها ممثلي وجهود المنظمات الإقليمية لدعم المساعي الرامية إلى التوصل إلى اتفاق شامل في مباغاتي. |