También es motivo de preocupación que los niños de 17 y 18 años no sean juzgados en el marco del sistema de justicia de menores. | UN | وكون اﻷطفال في سن ما بين ٧١ و٨١ سنة لا يعتبرون داخلين في قضاء اﻷحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Una de las principales causas de preocupación es la posibilidad de que se reanuden las hostilidades y provoquen desplazamientos de las poblaciones aquejadas por la sequía. | UN | ومما يدعو إلى القلق إمكانية تجدد القتال وما قد يكون للتشرد الناشئ عن الحرب من آثار في السكان الذين يعانون من الجفاف. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
La situación en África es especialmente preocupante y, por consiguiente, es lógico que la Convención otorgue especial prioridad a África. | UN | وتدعو الحالة في افريقيا إلى القلق بوجه خاص، ولذلك فمن المنطقي أن تعطي الاتفاقية أولوية استثنائية لافريقيا. |
La reciente ampliación de la Conferencia ha demostrado que la preocupación por una posible falta de eficacia se amplía la composición de la Conferencia no se justifica. | UN | وثبت من توسيع عضوية المؤتمر الذي تم مؤخرا عدم وجود ما يدعو إلى القلق الذي تم اﻹعراب عنه من زيادة عدد اﻷعضاء فيه. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
La información recibida de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y del Comité contra la Tortura es motivo de preocupación. | UN | وأشار إلى أن المعلومات الواردة من لجنة البلدان الأميركية لحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب تدعو إلى القلق. |
Aunque el Ministro de Justicia condenó la acción de esa multitud, el incidente de que se trata es motivo de preocupación. | UN | وبالرغم من أن وزير العدل أدان أفعال هذه المجموعة من الغوغاء، فإن الحادثة المدعى بها تدعو إلى القلق. |
Es motivo de preocupación especial el surgimiento de formas nuevas de violencia contra la mujer. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص ظهور أنواع جديدة من العنف ضد المرأة. |
No obstante, es motivo de preocupación la disminución del número de Estados que respondieron afirmativamente a la pregunta. | UN | بيد أن الانخفاض في عدد الدول التي ردّت بالإيجاب على هذا السؤال داعياً إلى القلق. |
Resulta lamentable que los progresos en este ámbito sean tan lentos. En realidad, en algunos casos se han producido retrocesos, lo que es motivo de preocupación. | UN | ومن المؤسف أن وتيرة التقدم في هذا المجال جد بطيئة، بل إن هناك تراجعا في بعض الحالات، وهو ما يدعو إلى القلق. |
Los derechos de la mujer y el sistema judicial seguían siendo motivo de preocupación. | UN | وأشارت إلى أن حقوق المرأة ونظام العدالة لا يزالان يدعوان إلى القلق. |
Opinó que las faltas de coincidencia y las discrepancias entre los datos presentados por los exportadores y los importadores era motivo de preocupación. | UN | ورأى الفريق أن عدد حالات عدم التطابق والتباين بين البيانات المقدمة من المصدرين والمستوردين أمر يدعو إلى القلق. |
Sin embargo, es motivo de preocupación la suspensión aparentemente definitiva de la distribución de un resumen semanal de las principales informaciones sobre las operaciones sobre el terreno. | UN | بيد أنه مما يدعو إلى القلق توقف نشر التقارير اﻷسبوعية عن العمليات الميدانية. |
En ese contexto, la situación en África sigue siendo la cuestión más preocupante. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحالة في أفريقيا تدعو إلى القلق الشديد. |
No obstante, habían disminuido de forma preocupante las nuevas promesas de contribuciones y reembolsos. | UN | بيد أن ثمة تراجع يدعو إلى القلق في الالتزامات الجديدة والمبالغ المسددة. |
Recordando la preocupación general que provoca la proliferación de las armas de destrucción masiva y sus vectores; | UN | وإذ تشير إلى القلق الشائع إزاء انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Especialmente preocupantes son la carencia de un sistema judicial imparcial en funcionamiento y las condiciones inhumanas de detención. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص عدم وجود نظام قضائي نزيه فعال وأحوال الاحتجاز اللاإنسانية. |
Le preocupa también la posibilidad de que su detención influya negativamente en la distribución de la asistencia humanitaria en Bosnia y Herzegovina septentrional. | UN | وهناك ايضا ما يدعو إلى القلق من أن يكون لاعتقالهم أثر سلبي على توزيع المساعدة الانسانية في شمالي البوسنة والهرسك. |
Los indicadores disponibles sobre la salud ponen de manifiesto que la situación sigue siendo inquietante. | UN | والمؤشرات المتوفرة بشأن الصحة تدل على أن الحالة لا تزال تدعو إلى القلق. |
Aunque la situación económica en el mundo concita hoy mayor atención, siguen existiendo motivos de inquietud. | UN | ورغم أنه يجري اﻵن توجيه اهتمام أكبر نحو الحالة الاقتصادية العالمية، ما زال هناك ما يدعو إلى القلق. |
Sin embargo, opinamos que hay más razones para la inquietud que para el optimismo. | UN | وإذ نتطلع إلى الأمام، فإننا نرى أن هناك ما يدعو إلى القلق أكثر مما يدعو إلى التفاؤل. |
preocupan las condiciones de trabajo de las trabajadoras migrantes, muchas de las cuales trabajan dos turnos o tienen dos empleos, con el riesgo consecuente para su salud. | UN | وثمة قلق بشأن ظروف تشغيل العاملات المهاجرات، والكثير منهن يعملن نوبتين أو يضطلعن بعملين، مما يدعو إلى القلق بشأن صحتهن. |
Los bosques naturales de la Tierra se siguen convirtiendo en otro tipo de tierras aprovechables a una velocidad alarmante. | UN | فما فتئت الغابات الطبيعية في العالم توجَّه لاستعمالها في أغراض عقارية أخرى بنسبة تدعو إلى القلق. |
En los mercados internacionales de capital sigue reinando la calma, con una rara ausencia de preocupaciones respecto de los países en desarrollo. | UN | ولا يزال الهدوء سائدا في أسواق رؤوس الأموال الدولية، إلى جانب الافتقار النادر إلى القلق بشأن البلدان النامية. |
También causa preocupación que el término medidas preventivas haya aparecido en varias publicaciones recientes de las Naciones Unidas. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا أن مصطلح اﻹجراء الوقائي ورد في عدد من منشورات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة. |
En 2005, la mitad de los gobiernos que suministraron información indicaron que el envejecimiento de la población era un motivo de gran preocupación. | UN | وفي عام 2005، فإن نصف عدد الحكومات التي بعثت تقارير بآرائها وصفت شيوخة السكان بأنها مسألة تدعو إلى القلق البالغ. |
la longitud de lo que estás intentando hacer parecer una conspiración son para preocuparse. | Open Subtitles | كل ما تفعله لتقنع نفسك أن هذه مؤامرة، يدعو إلى القلق فعلاً. |
Se diga lo que se diga, todavía tenemos motivos fundados para preocuparnos por el futuro de la humanidad. | UN | ومن الواضح أنه ما زالت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى القلق بشأن مستقبل البشرية. |