En su ejercicio, empero, también pueden llevar a violaciones de los derechos humanos. | UN | غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Aunque se refieran a violaciones de este derecho, no hay en sus conclusiones ánimo de censura. | UN | وإن استنتاجاته حتى وإن كانت قد تشير إلى انتهاكات للحق في الحياة، لا تقدﱠم بروح اتهامية. |
B. El contexto de las violaciones, con especial referencia a las violaciones del derecho | UN | سياق الانتهاكات، مع اﻹشارة بوجه خاص إلى انتهاكات القانون اﻹنساني |
Quiero destacar que, por supuesto, no nos estamos refiriendo a la situación de Palestina o a las violaciones de derechos humanos en el Oriente Medio. | UN | وأود أن أؤكد أننا، بطبيعة الحال، لا نشير إلى الوضع في فلسطين أو إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الشرق الأوسط. |
Preocupados por el hecho de que las violaciones de los derechos humanos provocan la degradación ambiental y porque, a su vez, la degradación ambiental provoca violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ يقلقها أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تؤدي إلى التدهور البيئي وأن التدهور البيئي يؤدي إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Las migraciones degeneran muchas veces, en violaciones a los derechos humanos. | UN | فكثيرا ما تنحدر الهجرة إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Aunque se refieran a violaciones de este derecho, no hay en sus conclusiones ánimo de censura. | UN | وإن استنتاجاته حتى وإن كانت قد تشير إلى انتهاكات للحق في الحياة، لا تقدﱠم بروح اتهامية. |
La oradora no concuerda con el Relator Especial en que el descubrimiento de petróleo en el país ha exacerbado el conflicto y conducido a violaciones de los derechos humanos. | UN | وأضافت أنها لا تتفق مع المقرر الخاص في أن اكتشاف النفط في السودان قد ضاعف من حدة الصراع وأدى إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
La lucha contra el terrorismo no debe dar lugar a violaciones de los derechos humanos, como los garantiza el derecho internacional. | UN | ويجب ألا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى انتهاكات لحقوق الإنسان المكفولة في القانون الدولي. |
Muchas veces los conflictos se intensifican y conducen a violaciones de los derechos humanos. | UN | وكثيراً ما تشتد النزاعات وتؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Se mencionaron casos en que la falta de servicios, incluso de tratamiento psiquiátrico para personas con enfermedades mentales, ha dado lugar a violaciones de los derechos humanos. | UN | وكانت هناك إشارات إلى حالات أدّى فيها نقص المرافق، بما في ذلك مرافق العلاج النفسي للأفراد المصابين بأمراض ذهنية، إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Por último, los desastres naturales pueden, y según los informes lo han hecho en algunos casos, llevar a violaciones de los derechos humanos. | UN | 9 - وأخيرا، قد تؤدي الكوارث الطبيعية، وقد أدت بالفعل في بعض الحالات كما تفيد التقارير، إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
En las resoluciones también se hacía referencia específica a las violaciones del derecho internacional humanitario, incluidos el desplazamiento de gran número de civiles en Azerbaiyán, los ataques contra civiles y los bombardeos de su territorio. | UN | وأشار مجلس الأمن بشكل محدد في هذه القرارات أيضاً إلى انتهاكات للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك تشريد عدد كبير من المدنيين في أذربيجان، وشن هجمات على المدنيين وقصف أراضيها. |
B. El contexto de las violaciones, con especial referencia a las violaciones del derecho humanitario | UN | باء - سياق الانتهاكات، مـع الاشـارة بوجــه خــاص إلى انتهاكات القانون اﻹنساني |
El Grupo de Contacto, que es hasta la fecha el principal órgano coordinador de la respuesta de la comunidad internacional, se ha referido expresamente en términos jurídicos a las violaciones de los derechos humanos cometidas en Kosovo. | UN | ففريق الاتصال، الذي يتصدر حتى اﻵن مسألة تنسيق أعمال المجتمع الدولي قد أشار على نحو واضح إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقع بكوسوفو، في إطار قانوني. |
La organización añade que los medios de información desempeñan en la India un papel muy importante, ya que señalan las violaciones de los derechos humanos. | UN | وأضافت هذه المنظمة أن وسائط الاعلام تلعب دوراً هاماً للغاية في الهند باسترعاء الانتباه إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La violencia armada deriva en violaciones de los derechos humanos e impide el desarrollo. | UN | إن العنف المسلح يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان ويعوق التنمية. |
La posibilidad de comprobar y confirmar esas denuncias de violaciones es limitada. | UN | ولا توجد إمكانية كبيرة للتحقق من التقارير التي تشير إلى انتهاكات حقوق الإنسان وتأكيدها. |
Y, lo que es todavía más importante, debe hacerse frente con energía a la cultura de la impunidad, que da lugar a infracciones de los derechos humanos. | UN | ولكنّ الأهم من ذلك هو ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب التصدي لها بقوة لأنها تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Esa práctica contraviene claramente los principios esenciales de protección y puede dar lugar a la violación del principio de no devolución. | UN | وتتناقض هذه الممارسة تناقضا واضحا مع مبادئ الحماية الأساسية ويمكن أن تؤدي إلى انتهاكات لمبدأ عدم الرد. |
La expulsión forzosa puede constituir también una violación de los derechos civiles y políticos, como el derecho a la vida y al respeto de la intimidad personal y familiar y a la inviolabilidad del domicilio. | UN | وقد يؤدي الترحيل القسري أيضاً إلى انتهاكات للحقوق المدنية والسياسية، كالحق في الحياة والحق في عدم التدخل في الشؤون الخاصة وشؤون الأسرة والمنزل. |
En la misma resolución, la Asamblea instó a los Estados a dedicar atención especial a combatir todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que fuesen causa de transgresiones de los derechos humanos y de discriminación contra la mujer. | UN | كما حثت الجمعية العامة في القرار ذاته الدول على إيلاء اهتمام خاص لمكافحة جميع الممارسات التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز ضد المرأة. |
Esta búsqueda se prestó a abusos en contra de las poblaciones ebrié y gueré. | UN | وأدى هذا البحث إلى انتهاكات بحق سكان جماعتي إيبريي وغيري. |
Las intervenciones de soldados del SPLA han dado a menudo como resultado graves abusos de los derechos humanos. | UN | وكثيرا ما تؤدي هذه التدخلات إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان من جانب أفراد الجيش الشعبي. |
46. Otras quejas se refirieron a violaciones del derecho a la libertad y a la seguridad personales mediante detenciones arbitrarias y desapariciones forzadas. | UN | 46- وأشارت تقارير أخرى إلى انتهاكات للحق في الحرية والأمن الشخصيين من خلال حالات التوقيف التعسفي والاختفاء القسري. |