"إلى توصيات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las recomendaciones
        
    • a las recomendaciones
        
    • las recomendaciones de
        
    • a recomendaciones
        
    • en recomendaciones
        
    • en las recomendaciones
        
    • a la formulación de recomendaciones
        
    • cuenta las recomendaciones
        
    • se formularon recomendaciones
        
    • a la recomendación
        
    • con las recomendaciones
        
    • de sus recomendaciones
        
    • a formular recomendaciones
        
    La falta de mención por parte de la Comisión de la tortura o de las recomendaciones del Relator Especial ha ayudado a garantizar que no cambie nada. UN وقد ساعد إغفال اللجنة للاشارة صراحة إلى التعذيب أو إلى توصيات المقرر الخاص على بقاء اﻷحوال على ما كانت عليه دون تغيير.
    Asimismo, estoy en espera de las recomendaciones concretas que formule el Consejo dirigidas a resolver los problemas más sensibles que se siguen verificando en el sector de la seguridad pública. UN وإنني أتطلع أيضا إلى توصيات المجلس الواقعية الهادفة إلى التغلب على أحرج المشكلات التي ثبت وجودها في مجال اﻷمن العام.
    Se informó al grupo de las iniciativas adoptadas por la administración del PNUMA para dar cumplimiento a las recomendaciones de la Junta de Auditores. UN وقد أحيط الفريق علما بالمبادرات التي اتخذتها إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة للاستجابة إلى توصيات مجلس المراجعين.
    Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se refieren para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما ﻷنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقا أو ﻷنها تتناول أحد جوانبها فقط.
    las recomendaciones de la CAPI no deben verse aisladamente de la reforma administrativa y de la gestión. UN ولا يمكن النظر إلى توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية بمعزل عن إصلاحات التنظيم واﻹدارة.
    Expresa su preferencia por las inspecciones bien encuadradas y especializadas, a fin de llegar a recomendaciones concretas que puedan ser aplicadas por los directores de los programas. UN وهو يحبذ أن تكون عمليات التفتيش محددة وهادفة، وأقدر على الافضاء إلى توصيات ملموسة كفيلة بأن ينفذها مديرو البرامج.
    La Unión Europea espera que el período de sesiones de este año produzca un debate fructífero que se traduzca en recomendaciones concretas y amplias en esa esfera. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن تشهد دورة هذا العام مناقشات مثمرة تفضي إلى توصيات شاملة وملموسة في هذا الميدان.
    Sobre la base de las recomendaciones formuladas recientemente por un consultor, se promoverá la realización de actividades apropiadas de formación profesional y generación de ingresos. UN واستنادا إلى توصيات وضعها مؤخرا خبير استشاري سيجري تشجيع اﻷنشطة المولدة للدخل وأنشطة التدريب المهني.
    Sobre la base de las recomendaciones formuladas por el Consejo en 1999 y 2000, la Asamblea podría adoptar nuevas medidas. UN وقد تتخذ الجمعية العامة إجراءات إضافية استنادا إلى توصيات المجلس لعام ١٩٩٩ وعام ٢٠٠٠.
    Un comité directivo ha elaborado un programa básico para la aplicación del programa, sobre la base de las recomendaciones de tres comisiones diferentes. UN ووضعت لجنة توجيهية للبرنامج خطة أساسية لتنفيذ بنوده استنادا إلى توصيات قدمتها ثلاث لجان مختلفة.
    Adopción como políticas y procedimientos de las recomendaciones resultantes del análisis de la experiencia adquirida y las prácticas idóneas UN الخلوص إلى توصيات من تحليل الدروس المستفادة وأفضل الممارسات واعتماد تلك التوصيات كسياسات وإجراءات
    La Comisión también toma nota de las recomendaciones de la Junta relativas a la verificación de la situación financiera de los acusados. UN كما تشير اللجنة إلى توصيات المجلس بشأن التحقق من أحوال المتهم المالية.
    Aprobación y aplicación de nuevas disposiciones y procedimientos jurídicos en los países con economías en transición, a partir de las recomendaciones de la CEPE. UN اعتماد وتطبيق تشريعات وإجراءات قانونية جديدة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تستند إلى توصيات اللجنة.
    Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se refieren para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما لأنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقا أو لأنها تتناول أحد جوانبها فقط.
    Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se ajustan para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما لأنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانبها فقط.
    Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se ajustan para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما لأنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانبها فقط.
    En relación con ello se hizo referencia a las recomendaciones que figuraban en la evaluación independiente de la respuesta del ACNUR a la crisis de refugiados de Kosovo. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى توصيات واردة في التقييم المستقل للطريقة التي واجهت بها المفوضية أزمة اللاجئين في كوسوفو.
    Recordando las recomendaciones de las dos Conferencias Mundiales para Combatir el Racismo y la Discriminación Racial celebradas en Ginebra en 1978 y 1983, UN وإذ تشير إلى توصيات المؤتمرين العالميين لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، اللذين عقدا في جنيف في عامي ١٩٧٨ و١٩٨٣،
    El Departamento ha comenzado a adoptar medidas correctivas con arreglo a recomendaciones de la OSSI. UN وقد اتخذت إدارة عمليات حفظ السلام إجراءات تصحيحية استناداً إلى توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    A este respecto, la Comisión debía convertir las propuestas de los expertos en recomendaciones. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تحويل مقترحات الخبراء إلى توصيات للجنة.
    Basándose en las recomendaciones de la Segunda Reunión del Grupo de Expertos, ya se ha concebido el repertorio y se ha iniciado la primera rueda de reunión e ingreso de datos. UN واستنادا إلى توصيات الاجتماع الثاني لفريق الخبراء، رسمت خطة ﻹجراء الحصر وبدأت الجولة اﻷولى لجمع البيانات وإدخالها.
    El examen de este tema por la Junta podría conducir a la formulación de recomendaciones para facilitar una decisión de la Asamblea General sobre esas cuestiones. UN ويمكن أن يفضي نظر المجلس في هذا البند إلى توصيات لتيسير اتخاذ قرار في الجمعية العامة بشأن القضايا سالفة الذكر.
    Teniendo en cuenta las recomendaciones de la comunidad internacional, a mi país le preocupa la criminalidad vinculada a la inmigración que aflige a muchos Estados. UN وبالنظر إلى توصيات المجتمع الدولي، يساور بلدي القلق إزاء ما يتصل بالهجرة من إجرام تعاني الدول منه.
    se formularon recomendaciones sobre 25 cuestiones y se realizó un examen preliminar de varios temas que serán tratados en la próxima reunión. UN وتوصل إلى توصيات بشأن 25 مسألة وأجرى استعراضات أولية لعدة مواضيع سينظر فيها في الاجتماع المقبل.
    Hizo referencia a la recomendación del Comité contra la Tortura de que Letonia redoblase sus esfuerzos en la lucha contra la discriminación y los malos tratos de los grupos vulnerables. UN وأشارت إلى توصيات لجنة مناهضة التعذيب بأن تكثف لاتفيا جهودها في سبيل مكافحة ما تتعرض له الفئات الضعيفة من تمييز وسوء معاملة.
    Se reúne y recopila información personal sobre las personas que trabajan en las instalaciones portuarias y los marinos de Myanmar, junto con las recomendaciones de las autoridades locales. UN الإجابة: تجمَع بيانات شخصية عمن يجري توظيفهم بالمرافق المرفئية وملاحي ميانمار، بالإضافة إلى توصيات السلطات المحلية.
    Dos misiones de la OSCE visitaron Croacia y actualmente se están celebrando negociaciones en Viena sobre la base de sus recomendaciones. UN وقامت بعثتان تابعتان للمنظمة بزيارة كرواتيا، وهناك مناقشات جارية في فيينا استنادا إلى توصيات هاتين البعثتين.
    La Secretaría seguirá manteniendo consultas técnicas con miras a formular recomendaciones prácticas relativas a los métodos de destrucción de los edificios especializados y corrientes que se utilizarán en esas 12 IPAQ. UN وستواصل الأمانة إجراء مشاورات تقنية بغية التوصل إلى توصيات عملية في ما يخص طرائق تدمير المباني المتخصصة والعادية في هذه المرافق الـ 12 لإنتاج الأسلحة الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more