"إلى حد بعيد" - Translation from Arabic to Spanish

    • en gran medida
        
    • en gran parte
        
    • muy
        
    • mucho
        
    • sumamente
        
    • en buena medida
        
    • en su mayor parte
        
    • bastante
        
    • enormemente
        
    • principalmente
        
    • significativamente
        
    • en general
        
    • considerablemente el
        
    • ampliamente
        
    • sustancialmente
        
    Es una cuestión de oportunidad que depende en gran medida del Consejo de Seguridad. UN والمسألة مسألـة توقيت، وهذا أمر يتوقف على مجلس اﻷمن إلى حد بعيد.
    en gran medida, tampoco tiene oportunidad de adoptar decisiones y participar en la determinación de la orientación del cambio y el desarrollo. UN ومازالت المرأة أيضا مستثناة إلى حد بعيد من فرص اتخاذ القرارات والمشاركة في السلطة التي تحدد اتجاه التغيير والتنمية.
    en gran medida debido a esta negativa a cumplir acuerdos solemnes, la lucha en el Afganistán ha sido endémica durante los últimos años. UN إن القتال الذي أصبح متوطنا في أفغانستان خلال السنوات القليلة الماضية يعزى إلى حد بعيد إلى رفض احترام الاتفاقات الرسمية.
    La negativa de los delegados de la República Srpska a participar las ha mantenido en gran parte paralizadas. UN فقد شُلت هذه المؤسسات إلى حد بعيد من جراء رفض مندوبي جمهورية صريبسكا المشاركة فيها.
    Se trata de temores muy serios que se suman al disgusto que provocan en Australia los ensayos nucleares en cualquier medio y en cualesquiera circunstancias. UN وقال إن هذه المخاوف بالغة الجدية ومستمدة إلى حد بعيد من عداء استراليا للتجارب النووية في أي بيئة وتحت أيما ظروف.
    Esas relaciones se asemejan mucho a las relaciones mercantiles entre acreedor y deudor. UN وتشبه هذه العلاقات إلى حد بعيد العلاقات التجارية بين الدائنين والمدينين.
    Se pensó que las soluciones propuestas eran técnicas, si bien ahora se reconoce que son en gran medida de carácter socioeconómico. UN وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد.
    Ha superado en gran medida la simple integración del comercio o de los mercados bajo la forma de zonas de libre comercio o uniones aduaneras. UN فهذه العملية قد تجاوزت إلى حد بعيد التجارة المحضة أو التكامل السوقي في شكل إنشاء مناطق للتجارة الحرة أو اتحادات جمركية.
    Los beneficios del acceso a las corrientes financieras internacionales dependen, pues, en gran medida de que un país pueda contrarrestar sus efectos negativos. UN لذلك فإن فوائد الوصول إلى التدفقات المالية الدولية تتوقف إلى حد بعيد على قدرة البلد على معالجة هذه اﻵثار السلبية.
    La continuidad de los proyectos nacionales depende en gran medida de la colaboración constante del equipo central de apoyo con sede en Ginebra. UN كما أن قدرة المشاريع القطرية على الاستمرار تتوقف إلى حد بعيد على الدعم المستمر لموظفي الدعم المركزيين العاملين في جنيف.
    Este problema ha sido resuelto en gran medida, y se han logrado mejoras. UN وقد جرت معالجة تلك الإجراءات إلى حد بعيد وأدخلت تحسينات عليها.
    Además, se había comprobado que se estaban aplicando en gran medida los principios rectores. UN وعلاوة على ذلك، كشفت الاستعراضات عن تطبيق المبادئ التوجيهية إلى حد بعيد.
    Además, se había comprobado que se estaban aplicando en gran medida los principios rectores. UN وعلاوة على ذلك، كشفت الاستعراضات عن تطبيق المبادئ التوجيهية إلى حد بعيد.
    Al parecer, esto se ha debido, en gran medida, al ambiente de expectación política generado por el proceso iniciado hace dos años. UN ويبدو أن ذلك قد نجم إلى حد بعيد عن مناخ التوقعات السياسية الناشئة عن العملية التي بدأت قبل سنتين.
    Esto se debe en gran parte a la acción de los antiguos dirigentes. UN ويعزى هذا التباطؤ إلى حد بعيد إلى عمل الحكام السابقين.
    Las condiciones de Nápoles se han aplicado a un número relativamente reducido de países, y aun en tales casos los resultados han sido muy insatisfactorios. UN وقد طبقت شروط نابولي على عدد ضئيل نسبيا من البلدان، وحتى في هذه الحالات كانت النتائج غير مرضية إلى حد بعيد.
    Sabemos, sin embargo, que esos Estados no pueden por sí solos resolver un problema que excede en mucho su capacidad. UN ولكننا نعلم أيضا أن هذه الدول لا تستطيع أن تحل، بمفردها، مشكلة تفوق طاقتها إلى حد بعيد.
    El actual clima internacional es sumamente propicio para que la Conferencia retome su función como foro de negociación. UN وإن البيئة الدولية الراهنة مواتية إلى حد بعيد لكي يستأنف المؤتمر الاضطلاع بدوره كمحفل للتفاوض.
    Indudablemente este entorno y nuestro comportamiento dentro de éste determinan en buena medida nuestro bienestar. UN أن بيئة العيش هذه وسلوكنا فيها يقرران، بلا ريب، مدى رفاهنا، إلى حد بعيد.
    Pero la mejora fue pequeña, concentrada en su mayor parte en las economías menores, y parece haberse frenado en el segundo semestre del año. UN ولكن التحسن كان ضئيلا، ومركزا إلى حد بعيد في الاقتصادات اﻷصغر حجما، ويبدو أنه تباطأ في النصف الثاني من العام.
    Sin embargo, el progreso en el Grupo de Trabajo ha sido bastante lento. UN إلا أن التقدم في الفريق العامل كان بطيئا إلى حد بعيد.
    Una vez hecho esto, la consideración y, por último, la aprobación del proyecto de protocolo se facilitará enormemente. UN وعندما يتم ذلك، سيتم تيسير النظر في مشروع البروتوكول وقبوله في النهاية إلى حد بعيد.
    En los países desarrollados y en algunos países en desarrollo el suministro de calentadores de agua que usan energía solar es principalmente comercial. UN وسوق السخانات الشمسية للمياه سوق تجارية إلى حد بعيد في البلدان المتقدمة النمو، وينطبق هذا أيضا على بعض البلدان النامية.
    En vista del efecto catalítico de los recursos del FMAM, ello impulsaría significativamente la movilización de recursos para la aplicación de la CLD. UN وبالنظر إلى التأثير الحفاز لموارد المرفق فإن من شأن هذا أن يعزز إلى حد بعيد تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الاتفاقية.
    Esas dos categorías de personal tienen prestaciones diferentes pero, en general, en categorías comparables sus niveles de remuneración total son comparables. UN ولهاتين الفئتين من الموظفين استحقاقات مختلفة، لكن مستويات أجورهما الكلية متقاربة إلى حد بعيد في الرتب القابلة للمقارنة.
    Pero las cifras más inquietantes eran las que mostraban que las tasas de mortalidad materna e infantil superaban considerablemente el promedio mundial. UN ولكن الإحصاءات التي تبعث على أشد القلق أشارت إلى أن وفيات النوافس والرضع تجاوزت المعايير العالمية إلى حد بعيد.
    Como consecuencia, el presente documento se ha tenido que basar ampliamente en experiencias nacionales de ordenación de la pesca. UN وكانت نتيجة ذلك أنه تعين عند إعداد هذه الورقة التعويل إلى حد بعيد على ما لدى مصائد اﻷسماك الوطنية من خبرة في اﻹدارة.
    sustancialmente, las preocupaciones de las Naciones Unidas y las de la UIP son comunes. UN إن اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي يشتركان في شواغلهما إلى حد بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more