Con el fin de enfrentar mejor ese flagelo, hemos decidido transformar la moratoria sobre armas ligeras en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وبغية التصدي بصورة أفضل لهذه الآفة، قررنا أن نحول الوقف الاختياري بشأن الأسلحة الخفيفة إلى صك ملزم قانونا. |
Esperamos que los Estados Miembros aprovechen la oportunidad para convertir a este Tratado en un instrumento verdadero para el desarme mundial. | UN | نرجو أن تغتنم الدول اﻷطراف هذه المناسبة ﻹعادة تشكيل المعاهدة إلى صك حقيقي لنزع السلاح العالمي. |
En el mismo espíritu, el proyecto de texto bilateral sobre las armas químicas se enriqueció, mejoró y transformó en un instrumento de intrusión sin precedentes por conducto de un proceso multilateral. | UN | وفي السياق نفسه، فإن مشروع النص الثنائي المعني باﻷسلحة الكيميائية تم إثراؤه وتعزيزه وتطويره إلى صك غير مسبوق في تقحمه الفريد من خلال عملية متعددة اﻷطراف. |
En estas condiciones resulta clara la necesidad de un instrumento jurídico que aborde la cuestión adecuadamente. | UN | ففي تلك الظروف تتجلى الحاجة إلى صك قانوني يتناول المسألة بصورة مناسبة. |
Creemos que, una vez que se disponga de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre la cuestión, la utilización potencial de las armas nucleares quedará eliminada. | UN | ونحن نعتقد أنه بمجرد التوصل إلى صك دولي ملزم قانونا بشأن هذه المسألة، فإن إمكانية استعمال اﻷسلحة النووية سيقضى عليها. |
La decisión de adherirse a un instrumento o de formular reservas sobre sus disposiciones dada una situación particular es muestra de la soberanía de un Estado. | UN | ويعود إلى سيادة الدولة أمر اتخاذ قرار بشأن الانضمام إلى صك من الصكوك أو إبداء تحفظ على أحكامه ﻷسباب تتعلق بحالة خاصة. |
Se expresó la necesidad de contar con un instrumento que previera la existencia de zonas marinas protegidas integradas en zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Sin embargo, la delegación de Eslovaquia no es partidaria de transformar la protección diplomática en un instrumento de protección de los derechos humanos, ya que se dispone de procedimientos más eficaces con esa finalidad. | UN | بيد أن وفده لا يؤيد تحويل الحماية الدبلوماسية إلى صك لحماية حقوق الإنسان، لأنه توجد إجراءات أكثر فعالية لهذا الغرض. |
Es así como esta ley se transforma en un instrumento que responde a los derechos del niño y la niña, a la vez que reconoce también a los derechos de las mujeres. | UN | وبذلك تحوّل هذا القانون إلى صك يستجيب لحقوق الطفل والطفلة، في نفس الوقت الذي يعترف فيه أيضا بحقوق المرأة. |
También apoyamos el propósito de transformar a la suspensión en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ونؤيد أيضاً الجهود الرامية إلى تحويل الوقف إلى صك ملزم قانوناً. |
Este código debe transformarse en un instrumento jurídicamente vinculante y complementarse con medidas de verificación de su cumplimiento. | UN | ويجب أن تتحول هذه المدونة إلى صك ملزم قانونا تواكبه إجراءات للتحقق من الامتثال. |
Sierra Leona está en la vanguardia de la campaña para convertir esa declaración en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وتتصدر سيراليون الحملة التي تدعو إلى تحويل الوقف الاختياري إلى صك ملزم قانونا. |
La iniciativa de transformar la moratoria de la CEDEAO en un instrumento jurídico vinculante merece la debida consideración por parte de los Estados Miembros. | UN | والمبادرة المتعلقة بتحويل الوقف الاختياري الذي أعلنته الجماعة الاقتصادية إلى صك مُلزم قانونا، تستحق من الدول الأعضاء كل الاعتبار الواجب. |
En algunos, la firma se considera de suma importancia y permite que el procedimiento se lleve adelante sobre la base de un instrumento de naturaleza ejecutoria. | UN | ففي بعض النظم يعتبر التوقيع مهمّا جدا، فهو يمكّن العملية من المضي قدما بالاستناد إلى صك له طابع تنفيذي. |
B. Necesidad de un instrumento jurídico de ámbito mundial para combatir la corrupción | UN | الحاجة إلى صك قانوني عالمي لمكافحة الفساد |
La Unión Europea considera que el Grupo de Trabajo debe orientarse al logro de un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن على الفريق العامل أن يجهد من أجل التوصل إلى صك ملزم قانونا. |
En un caso, esos enlaces se mostraron providenciales en el logro de la adhesión de un Estado a un instrumento internacional sobre apatridia. | UN | وفي احدى الحالات، أثبت هؤلاء الأشخاص فعاليتهم تماما في العمل على انضمام إحدى الدول إلى صك دولي بشأن انعدام الجنسية. |
Argelia observó que este era un elemento determinante en la decisión de un Gobierno soberano de adherirse a un instrumento internacional. | UN | ولاحظت الجزائر أن هذا الأمر يعد عنصراً هاماً في قرار الحكومة السيادي المتعلق بالانضمام إلى صك دولي ما. |
Dichas declaraciones son frecuentemente el único medio para que los Estados se adhieran a un instrumento multilateral general y expliquen su posición y su interpretación de algunas de sus disposiciones. | UN | وكثيرا ما تكون تلك الإعلانات الوسيلة الوحيدة لانضمام الدول إلى صك عام متعدد الأطراف وشرح موقفها وتفسيرها لبعض أحكامه. |
Una vez que el proyecto se apruebe como convención, se contará por fin con un instrumento que es necesario para eliminar las prácticas abusivas que traban la concertación de acuerdos de crédito contingente, y que contribuirá, por tanto, a suprimir un obstáculo considerable para el comercio internacional. | UN | وقالت إن هذا المشروع سيتحول، بعد اعتماده اتفاقية، إلى صك ضروري ﻹزالة التجاوزات التي تعرقل اتساق الاتفاقات الخاصة بخطابات الاعتماد الضامنة، مما سيساهم في إزالة عقبة كبيرة تواجه التجارة الدولية. |
En sus observaciones de 8 de abril de 1999, el Estado Parte hace referencia a su instrumento de adhesión al Protocolo Facultativo de 26 de mayo de 1998, en el que figura la siguiente reserva: | UN | 4-1 أشارت الدولة الطرف في البلاغ الذي قدمته بتاريخ 8 نيسان/أبريل 1999 إلى صك انضمامها إلى البروتوكول الاختياري، المؤرخ 26 أيار/مايو 1998، وهو يشمل التحفظ التالي: |
Se solicitaría a los donantes que prestasen apoyo al instrumento sobre el mercurio. | UN | يطلب إلى المانحين تقديم الدعم إلى صك الزئبق. |
e. Estudio de la necesidad y la viabilidad de crear un instrumento jurídico internacional sobre sistemas de alerta temprana y asistencia en caso de emergencias ambientales, en cooperación con el subprograma sobre derecho y desarrollo de políticas; | UN | ﻫ - دراسة بشأن الحاجة إلى صك قانوني دولي بشأن اﻹخطار المبكر وتقديم المساعدات في حالات الطوارئ البيئية، بالتعاون مع البرنامج الفرعي لوضع السياسات والقانون، وقابلية هذا الصك للتطبيق العملي؛ |
3. Se establecerá en el momento adecuado un marco internacional para que los trabajos técnicos sobre armonización permitan obtener un instrumento o unas recomendaciones que sean legalmente aplicables en el ámbito nacional. | UN | ٣ - ينبغي أن يُنشأ في وقت مناسب إطار دولي لترجمة نتائج اﻷعمال التقنية المتعلقة بتنسيق النظم إلى صك أو توصيات قابلة للتطبيق قانونا على المستوى الوطني. |
El Uruguay ha expresado en reiteradas ocasiones que sería conveniente comenzar a elaborar un instrumento jurídico que aborde los problemas relativos a la contaminación espacial y que, por consiguiente, comprenda la cuestión de los desechos espaciales. | UN | وقالت إن أوروغواي قد استرعت الانتباه مرارا إلى الحاجة إلى صك قانوني عن مشاكل تلوث الفضاء وما يترتب عليها من أنقاض فضائية. |