"إلى مجتمعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las comunidades
        
    • a comunidades
        
    • de comunidades
        
    • de las comunidades
        
    • hacia sociedades
        
    • a sociedades
        
    • en sociedades
        
    • en comunidades
        
    • de las sociedades
        
    • hacia las comunidades
        
    • de sociedades
        
    • en las comunidades
        
    • las sociedades de
        
    • en las sociedades
        
    • las comunidades de
        
    También se prestó atención a las comunidades de beduinos, un grupo que tiene necesidades especiales que a menudo se descuidan. UN واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها.
    El cambio climático y el Vivir Bien: recomendaciones de Bolivia a las comunidades y las naciones del mundo UN تغير المناخ ومفهوم العيش الكريم: توصيات بوليفيا إلى مجتمعات العالم وأممه
    Asistencia oficial para el desarrollo que llega a las comunidades indígenas y locales para aplicar el Convenio en todos los niveles UN وصول المساعدة الإنمائية الرسمية إلى مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية لتنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات
    Supervisa la aplicación de las leyes que regulan los derechos de las personas pertenecientes a comunidades que representan menos del 20% de la población. UN وترصد الوكالة تنفيذ القوانين التي تُنظم حقوق الأشخاص المنتمين إلى مجتمعات محلية تُمثل 20 في المائة من السكان على الأقل.
    Con frecuencia la mujer indígena enfrenta barreras tanto por su condición de mujer como por ser miembro de comunidades indígenas. UN وتواجه هذه المرأة في معظم اﻷحيان عوائق ترجع إلى كونها امرأة من ناحية، ومنتمية إلى مجتمعات السكان اﻷصليين من ناحية أخرى.
    Esto ha ocurrido en el Reino Unido a mujeres de las comunidades de la diáspora asiática. UN وقد حصل ذلك في المملكة المتحدة لنساء منتميات إلى مجتمعات المغتربين الآسيويين.
    La UNESCO destacó la necesidad de fomentar el papel de los conocimientos en la transición hacia sociedades pacíficas y sostenibles. UN وأكدت اليونسكو على ضرورة تعزيز دور المعرفة في التحول إلى مجتمعات سلمية ومستدامة.
    Se suele denigrar a los que acuden a sociedades ricas en busca de una vida mejor. UN وهناك ميل إلى تشويه صورة الذين ينزحون إلى مجتمعات غنية بحثا عن حياة أفضل.
    Esa práctica hace que graduados de los sistemas penales metropolitanos lleguen como paracaidistas a esas sociedades en que suelen no tener familias ni red social que los ayuden a reincorporarse en sociedades caribeñas vulnerables de las que han estado exiliados durante mucho tiempo. UN إن هذه الممارسة تقذف بخريجي نظم الجريمة في المدن الكبرى إلى مجتمعات ليس لهم فيها أي أسرة أو شبكة اجتماعية لمساعدتهم لدى عودتهم على لدخول في مجتمعات الكاريبي الضعيفة التي تم نفيهم منها منذ أمد بعيد.
    Se ampliaron las consultas con la sociedad civil para incluir a las comunidades nómadas y a los sindicatos, así como a las comunidades de la diáspora y de refugiados. UN وجرى توسيع نطاق مشاورات المجتمع المدني لتشمل جماعات الرحل ونقابات العمال، بالإضافة إلى مجتمعات الشتات وجماعات اللاجئين.
    Debe dirigirse a las comunidades que aprecian las cualidades y las perspectivas singulares de las demás poblaciones. UN وينبغي أن يفضي الحوار إلى مجتمعات تقدِّر السمات والخصائص الفريدة للشعوب الأخرى.
    Se concluyó un total de 15 proyectos, cuya gestión pasó a las comunidades, en varias partes de Darfur. UN وأُنجز ما مجموعه 15 مشروعا وسلّمت عهدة هذه المشاريع إلى مجتمعات محلية في مناطق مختلفة من دارفور.
    A las sesiones del seminario asistió un promedio de 20 participantes, incluidas mujeres entre los que deben mencionarse los pertenecientes a las comunidades étnicas rusa y polaca. UN وقد حضر الحلقة الدراسية بصفة دائمة ما متوسطه عشرون مشتركا، بمن فيهم النساء. وكان من بين المشتركين مشتركون ينتمون إلى مجتمعات إثنية روسية وبولندية.
    42. A fin de fomentar la autosuficiencia de los pobres, es necesario desplegar esfuerzos a largo plazo para prestar asistencia a las comunidades que viven en la pobreza. UN ٢٤ - ويتطلب تشجيع الاعتماد على النفس جهدا طويل اﻷجل للوصول إلى مجتمعات من يعيشون في الفقر.
    En un proyecto para promover la transferencia de tecnología a las comunidades campesinas de las zonas montañosas se ha promovido la participación de la mujer en las actividades de extensión, y se han llevado a cabo cursos prácticos de sensibilización para los encargados de formular programas y proyectos. UN وقد شجع أحد مشاريع تعزيز نقل التكنولوجيا إلى مجتمعات الفلاحين في المناطق الجبلية على زيادة اشتراك المرأة في اﻹرشاد الزراعي وعقد حلقات عمل لبعث الحساسية لدى مصممي البرامج والمشروعات.
    La ejecución de este proyecto se ha encomendado a comunidades y autoridades locales. UN وقد عُهد بهذا المشروع إلى مجتمعات وسلطات محلية.
    El reciente mejoramiento en el acceso a algunas zonas ha permitido llegar a comunidades que no recibían asistencia desde hace un año, o más. UN والتحسنات اﻷخيرة فــي إمكانيــة الوصول إلى بعض المناطق جعلت من الممكن الوصــول إلى مجتمعات ظلت سنة أو أكثــر محرومــة مــن المســاعدة.
    Con frecuencia la mujer indígena enfrenta barreras tanto por su condición de mujer como por ser miembro de comunidades indígenas. UN وتواجه هذه المرأة في معظم اﻷحيان عوائق ترجع إلى كونها امرأة من ناحية، ومنتمية إلى مجتمعات السكان اﻷصليين من ناحية أخرى.
    Esto comenzó en 1980, al dictarse la Ley Especial para la Salud y los Servicios Médicos de las comunidades Agrarias y Pesqueras, y se establecieron servicios médicos y sanitarios en las respectivas comunidades. UN وبدأ ذلك في عام ١٩٨٠ باعتماد القانون الخاص للخدمات الصحية والطبية المقدمة إلى مجتمعات المزارعين وصيادي اﻷسماك حيث تم إنشاء مرافق صحية وطبية في المجتمعات المذكورة.
    La transición hacia sociedades más democráticas y representativas requiere la convergencia y participación de todos los sectores de la sociedad en torno a principios y propósitos comunes. UN ويتطلب الانتقال إلى مجتمعات أكثر ديمقراطية وتمثيلية تلاقي جميع قطاعات المجتمع ومشاركتها على أساس مبادئ ومقاصد مشتركة.
    El respeto por la libertad de expresión y de religión da lugar a sociedades pluralistas; el concepto de multiculturalismo constituye un reconocimiento de ese hecho. UN واحترام حرية التعبير والدين يؤدي إلى مجتمعات تعددية، أما فكرة التعددية الثقافية فهي تقدير لتلك الحقيقة.
    El proceso de transformación de los países industrializados en sociedades de la información ha tenido efectos particularmente importantes en la propagación de los delitos relacionados con la identidad. UN ولقد أحدث التحول من البلدان الصناعية إلى مجتمعات المعلومات تأثيراً واسعاً جداً في انتشار الجرائم المتصلة بالهوية.
    Promueve una cultura de paz y procura transformar las comunidades en conflicto en comunidades de paz y desarrollo. UN ويروج البرنامج لثقافة السلام ويسعى إلى تحويل المجتمعات المبتلاة بالنزاع إلى مجتمعات يسودها السلام والتنمية.
    La violencia vesánica puede llevar a la deshumanización de las sociedades y a su animalidad. UN والعنف الأخرق يمكن أن يؤدي إلى تجريد المجتمعات من إنسانيتها ويحولها إلى مجتمعات حيوانية.
    La OIT también ha participado en actividades regionales y subregionales para canalizar recursos financieros hacia las comunidades y organizaciones indígenas en los países latinoamericanos. UN وشاركت المنظمة أيضا في اﻷنشطة الاقليمية ودون الاقليمية التي تستهدف تقديم الموارد المالية إلى مجتمعات ومنظمات السكان اﻷصليين في بلدان أمريكا اللاتينية.
    45. Reconocemos los progresos realizados por muchos países con economías en transición hacia el establecimiento de sociedades democráticas con economías de mercado. UN ٤٥ - نحن نقر بالتقدم الذي حققته بلدان كثيرة في التحول إلى مجتمعات ديمقراطية قائمة على أساس اقتصاد السوق.
    Además, la entrada de productos industriales en las comunidades de pueblos indígenas ha comprometido en algunos casos sus prácticas tradicionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن دخول البضائع المصنعة إلى مجتمعات الشعوب الأصلية يضر في بعض الحالات بممارساتها التقليدية.
    Las cuestiones relacionadas con la migración internacional son especialmente importantes para las sociedades de América Latina y el Caribe. UN والمسائل المتصلة بالهجرة الدولية تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى مجتمعات أمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Esto invariablemente causa inestabilidad en las sociedades. UN ويؤدي هذا دائما إلى مجتمعات غير مستقرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more