"إلى مجتمعاتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus comunidades
        
    • a las comunidades
        
    • a su comunidad
        
    • a sus sociedades
        
    • en sus comunidades
        
    • con sus comunidades
        
    • hasta sus comunidades
        
    Los jóvenes no siempre volvían a sus comunidades una vez terminados sus estudios. UN وقال إن الشباب لا يعودون دائما إلى مجتمعاتهم بعد استكمال دراساتهم.
    En muchos lugares se han clausurado sistemáticamente los orfelinatos y centros para niños no acompañados y los niños han sido trasladados de vuelta a sus comunidades. UN وتم، على نحو منتظم، إغلاق دور لﻷيتام ومراكز لﻷطفال غير المصحوبين في مواقع عديدة، وتم نقل اﻷطفال إلى مجتمعاتهم.
    A fines de 1995, se habían clausurado todos los campamentos para personas desplazadas y la mayoría de las personas habían regresado a sus comunidades de origen. UN وفي نهاية عام ١٩٩٥، أغلقت جميع مخيمات المشردين وعاد معظم الناس إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    Los desplazados no debían tener que regresar a sus comunidades de origen para poder demostrar efectivamente que se les había desplazado. UN وينبغي أن لا يستلزم الأمر عودة المشردين داخلياً إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية لإثبات أنهم شُرِّدوا فعلاً.
    El Comité insta además al Estado Parte a velar por que todos los niños desplazados y sus familias, incluso los que han sido reagrupados, tengan acceso a los servicios esenciales de salud y educación y a que tome en consideración la necesidad del acceso continuado a estos servicios durante el proceso de vuelta a las comunidades de origen, que suele ser lento. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان توفير الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية لجميع الأطفال المشردين ولأسرهم، بمن فيهم هؤلاء الذين تمت إعادة تجميعهم، والنظر في تأمين استفادتهم من هذه الخدمات لدى عملية العودة البطيئة الخطى غالباً، إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    No obstante, se indicó que las presiones indirectas y una falta general de soluciones alternativas duraderas habían obligado a muchos de ellos a regresar a sus comunidades de origen. UN ولكن أشير إلى أن الضغط غير المباشر والافتقار عموماً إلى حلول دائمة بديلة قد أرغما العديد من الأشخاص المشردين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Recibirán el primer pago del subsidio para el período de transición antes de ser llevados a sus comunidades de origen. UN وسيستلمون الدفعة اﻷولى من بدل شبكة اﻷمان الانتقالية قبل إعادتهم إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    Dijo que los jóvenes de su comunidad que lograban iniciar estudios secundarios a menudo no los terminaban, o no regresaban posteriormente a sus comunidades; recomendó que se estableciera un programa federal. UN وذكرت أن شباب مجتمعها الذين ينتقلون إلى مرحلة التعليم العالي كثيراً ما لا يستكملون دراستهم أو لا يعودون إلى مجتمعاتهم بعد ذلك، وأوصت بوضع برنامج فيدرالي.
    Esos niños suelen temer el retorno a sus comunidades, porque todos sus miembros saben quién participó en la guerra. UN وغالبا ما يكون الجنود الأطفال في حالة خوف من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية لأن الجميع يعلمون هوية المشاركين في الحرب.
    Por causa de la guerra, muchos niños y sus familias no pueden regresar a sus comunidades. UN وبسبب الحروب، لا يتمكن كثير من الأطفال وأسرهم من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية.
    Por consiguiente, insto a los Estados Miembros a que aporten recursos a los organismos que participan en la repatriación de los refugiados y a sus comunidades. UN ولذا، أحث الدول الأطراف على التبرع بالموارد للوكالات التي تعمل في مجال إعادة إدماج العائدين إلى مجتمعاتهم.
    En general, las personas que regresan han podido volver a sus comunidades de origen y no han sufrido discriminación en razón de su condición de repatriados. UN وتمكن العائدون بشكل عام من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ولم يواجهوا تمييزا بسبـب وضعهـم كعائـدين.
    También se debería prestar dicha asistencia a las familias de los supervivientes de la tortura y, de ser necesario, a sus comunidades. UN وينبغي كذلك تقديم هذه المساعدة إلى أسر ضحايا التعذيب وكذلك، عند الاقتضاء، إلى مجتمعاتهم المحلية.
    Sin embargo, muchos de esos desplazados no desean regresar a sus comunidades de origen porque la paz no llega a consolidarse. UN وبعد ذلك فكثير من هؤلاء غير مستعدين للعودة إلى مجتمعاتهم الأصلية نظرا لأن السلام مازال بعيدا.
    Ese problema se está agravando a medida que aumenta el número de desplazados que regresan a sus comunidades de origen. UN وتتفاقم هذه المشكلة مع تزايد أعداد المشردين العائدين إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    :: Traslado de 6.000 niños relacionados con grupos armados a servicios de atención en tránsito o a sus comunidades UN :: نقل 000 6 من الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة إلى مرافق رعاية مؤقتة أو إلى مجتمعاتهم المحلية أو إلى كليهما
    Todos los niños vulnerables identificados regresan a sus comunidades y se reúnen con sus familias UN عاد جميع الأطفال الضعفاء الذين تم تحديد هوياتهم إلى مجتمعاتهم المحلية وجمع شملهم مع أسرهم
    Más de 10.000 niños abandonaron los grupos armados y regresaron a sus comunidades UN ترك أكثر من 000 10 طفل الجماعات المسلحة وعادوا إلى مجتمعاتهم المحلية
    El Comité insta asimismo al Estado Parte a que cuide de que todos los niños desplazados y sus familias tengan acceso a los servicios básicos de salud y educación y a que considere la necesidad de mantener el acceso a tales servicios durante el a menudo lento proceso de retorno a las comunidades de origen. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان حصول جميع الأطفال المشردين وأسرهم على الخدمات الصحية والتعليمية والنظر في تأمين استمرارية استفادتهم من هذه الخدمات لدى عملية العودة البطيئة الخطى غالباً، إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    Devolución de todos los niños vulnerables a su comunidad y reagrupación con su familia UN إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم
    Algunos reconocieron la importancia de la integración y el reasentamiento locales, destacando los beneficios que aportan los refugiados a sus sociedades. UN وقد سلم البعض بأهمية الإدماج المحلي وإعادة التوطين مبرزا ما يجلبه اللاجئون من منافع إلى مجتمعاتهم.
    Los participantes realizaron la réplica de estos talleres en sus comunidades, tanto en español, como en Q ' eqchi ' , Mam, K ' iche ' y Kaqchikel. UN وقد نقل المشتركون حلقات العمل هذه إلى مجتمعاتهم المحلية باللغات الإسبانية وكيكتشي ومام وكيتشه وكاكتشيكل.
    312. El Comité acoge con satisfacción la labor del Comité de Erradicación del Secuestro de Mujeres y Niños (CEAWC) en la recuperación de la identidad, el retorno y la reunificación de las mujeres y los niños secuestrados del norte con sus comunidades en el Sudán meridional. UN 312- ترحب اللجنة بما قامت به لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال من عمل في مجال تحديد النساء والأطفال المختطفين واسترجاعهم وعودتهم من الشمال إلى مجتمعاتهم في جنوب السودان ولم شملهم بذويهم.
    La primera fase del proceso se completó el 19 de agosto y se entregó a un total de 9.138 hombres y 1.048 mujeres un juego de elementos necesarios para el regreso y la primera cuota de la prima de repatriación y además se los transportó hasta sus comunidades de origen. UN وقد أُنجزت المرحلة الأولى من العملية في 19 آب/أغسطس بحيث تلقى ما مجموعه 138 9 رجلا و 048 1 امرأة مجموعات مواد العودة ودُفع لهم القسط الأول من مساعدة العودة ونُقلوا إلى مجتمعاتهم الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more