Al Comité le preocupan también los informes que comunican que niños pertenecientes a grupos étnicos minoritarios han sufrido violencia verbal. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً تقارير مؤداها أن أطفالا منتمين إلى مجموعات أقليات إثنية تعرضوا لعنف لفظي. |
Además de a grupos particulares, esas comunicaciones se referían a 19 personas, incluidos 16 sindicalistas. | UN | وبالإضافة إلى مجموعات محددة، خصّت تلك الرسائل 19 شخصاً من بينهم 16 نقابياً. |
de las personas que pertenecen a grupos que exigen | UN | إلى مجموعات تحتاج إلى حمايـة خاصة؛ والمساواة في |
La mayoría de ellos se imputaba a los grupos de la guerrilla. | UN | وكانت أغلبية حوادث القتل تعزى إلى مجموعات حرب العصابات. |
Los países participantes se dividieron en grupos de tres, dos de los cuales fueran, a ser posible, de la misma región. | UN | وقُسِّمت البلدان المشاركة إلى مجموعات قوام كل منها ثلاثة بلدان، إثنان منها من نفس المنطقة، كلما أمكن ذلك. |
Su mandato se centró en la doble discriminación que padecen las mujeres de grupos minoritarios. | UN | وكانت ولايتهن تتعلق بالتحديد بالتمييز الثنائي الذي تعانيه المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات. |
Las funciones de contratación y las antiguas funciones de administración del personal fueron integradas y asignadas a grupos de funcionarios de recursos humanos. | UN | وتم إدماج مهام التوظيف ومهام إدارة شؤون الموظفين وأوكِلت إلى مجموعات من موظفي الموارد البشرية. |
La mayoría de los ciudadanos de Djibouti pertenecen a grupos étnicos de afares y somalíes, y el resto son árabes yemenitas y ciudadanos franceses. | UN | وينتسب غالبية أهالي جيبوتي إلى قبائل من أصل عفري وصـومالي، باﻹضافة إلى مجموعات أخرى من العرب اليمنيين ومن الرعايا الفرنسيين. |
En segundo lugar, algunas denuncias transmitidas por el Relator Especial se refieren a grupos de personas no identificadas en los que probablemente había mujeres. | UN | وثانياً، بعض الادعاءات التي أحالها المقرر الخاص تشير إلى مجموعات من اﻷشخاص مجهولي الهوية يرجح أنها تشمل نساء. |
La mujer, que suele ser de edad más avanzada y pertenecer a grupos de ingreso más bajo, recibe menos atención privada a domicilio que otros grupos. | UN | والنساء، اللواتي يعمرن أكثر في المتوسط وغالباً ما ينتمين إلى مجموعات الدخل اﻷقل، يتلقين رعاية منزلية خاصة أقل مما تتلقاه المجموعات اﻷخرى. |
Las tendencias más activas en esos movimientos pertenecerían a grupos neofascistas con conexiones internacionales. | UN | وتنتمي الاتجاهات الأكثر نشاطاً بين هذه الحركات إلى مجموعات فاشية جديدة لها ارتباطات دولية. |
Algunas de las denuncias transmitidas por la Relatora Especial también conciernen a grupos más numerosos de personas en los que probablemente había mujeres. | UN | كما أن بعض المزاعم التي أحالتها المقررة الخاصة تشير أيضا إلى مجموعات أكبر من الأشخاص التي يحتمل أن تشتمل على إناث. |
En muchos países estos servicios de asesoramiento se han prestado a grupos de empresarios y no individualmente. | UN | وتم توفير خدمات استشارية في كثير من البلدان من خلال تقديم المشورة إلى مجموعات بدلاً من تقديمها على أساس كل فرد على حدة. |
Dependerá pues de los recursos del Estado la medida en que esté obligado a financiar la enseñanza de los idiomas minoritarios para las personas pertenecientes a grupos dispersos. | UN | ومن ثم، يتوقف ذلك على موارد الدولة إلى أبعد حد يذهب إليه الالتزام بتمويل تدريس لغات الأقليات بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات مبعثرة. |
En la práctica, la mayoría de las clases se dictan a grupos mixtos. | UN | ومن الناحية العملية، تقدم غالبية الدروس إلى مجموعات مختلطة. |
En cuanto a los solicitantes que residen en Marruecos meridional, aproximadamente el 50% de ellos pertenece a los grupos de tribus acerca de los cuales se han formulado objeciones. | UN | وفيما يتعلق بمقدمي الطلبات المقيمين في جنوب المغرب، فإن قرابة ٥٠ في المائة ينتمون إلى مجموعات القبائل المختلف عليها. |
Una dimensión interesante es la atención que en algunos países, especialmente de Asia, se presta a los grupos indígenas con el fin de proteger los medios de vida tradicionales amenazados. | UN | وهناك بعد مهم يتصل بالاهتمام الذي يولى في بعض البلدان، أكثرها في آسيا، إلى مجموعات السكان اﻷصليين بغية تأمين نظم سبل العيش التقليدية التي تتعرض للتهديد. |
Niños pertenecientes a las minorías o a los grupos indígenas | UN | الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو إلى مجموعات السكان الأصليين |
En el Protocolo, cada anexo está dividido en grupos de sustancias específicas, y cada grupo está sujeto a un cronograma específico adaptado a él. | UN | وكل مرفق مقسم بموجب البروتوكول إلى مجموعات تضم مواد معيّنة، تخضع كل مجموعة منها لجدول زمني معين وضع خصيصاً لها. |
Reduce el tiempo necesario para determinar la situación de grupos de pedidos. | UN | تقليل الوقت الذي يستغرقه تحديد بيانات طلبات التوريد المقسمة إلى مجموعات. |
El tamaño de los grupos electrógenos varía en función del tamaño de las instalaciones a las que sirven. Los grupos electrógenos van desde varios conjuntos paralelos de generadores de gran tamaño hasta equipos pequeños y portátiles diseñados para ofrecer el mínimo de energía necesario para una casa, oficina o equipo. | UN | وتتراوح المولدات من مجموعات المولدات المتعددة العاملة بالتوازي إلى مجموعات المولدات الصغيرة المحمولة التي تستهدف تأمين الحد اﻷدنى من التيار الكهربائي لمنزل واحد أو مكتب واحد أو قطعة واحدة من المعدات. |
Algunas de estas tareas se dividen en diferentes grupos de elementos cuando se hayan de realizar actividades diferentes. | UN | وتقسم بعض من هذه المهام إلى مجموعات فرعية مختلفة إذا ما تقرر القيام بأنشطة مختلفة. |
Si bien muchas acusaciones se presentan en relación con los derechos de personas indígenas, por lo general las denuncias se refieren a las colectividades indígenas, ya se trate de comunidades, tribus o determinadas poblaciones. | UN | ورغم أن هناك العديد من المزاعم التي تنطوي على حقوق الأفراد من السكان الأصليين، فإن النمط العام لهذه المزاعم يشير إلى مجموعات أصلية، سواء كمجتمعات محلية أو قبائل أو شعوب محددة. |
En colaboración con la Universidad de Columbia, el CIESIN promueve también el acceso a largo plazo a conjuntos de datos clave y su preservación, sobre la base de normas libres internacionales. | UN | وبالتعاون مع جامعة كولومبيا، يعمل المركز أيضا على تشجيع الوصول إلى مجموعات البيانات الرئيسية وصيانتها على المدى الطويل، وذلك بالاستناد إلى المعايير الدولية المعلنة. |
También apoya los planes para mejorar el acceso electrónico a las colecciones de las Naciones Unidas y facilitar la transferencia de colecciones impresas a archivos electrónicos, así como todas las iniciativas para aprovechar al máximo la Internet. | UN | كما أنها تؤيد الخطط الرامية إلى تحسين الوصول إلكترونيا إلى مجموعات الأمم المتحدة وتسهيل تحويل المجموعات الورقية إلى ملفات إلكترونية، فضلا عن كل الجهود الرامية إلى تحقيق الاستفادة التامة من الإنترنت. |
Servicios comunes de prensa Casi toda la labor informativa de los medios visuales correrá a cargo de los servicios comunes por razones logísticas y de espacio. | UN | 94 - ستُسند معظم التغطية الإعلامية البصرية إلى مجموعات مختارة من وسائط الإعلام، وذلك لاعتبارات تتعلق باللوجستيات وتوفر الحيز. |
La sección II contiene la información habitual sobre la composición de la Secretaría, agrega datos sobre el año transcurrido a la serie de datos en que se han basado los informes durante muchos años y se centra principalmente en el personal que ocupa puestos sujetos a distribución geográfica, lo que facilita la evaluación de las tendencias a lo largo del tiempo. | UN | 2 - وترد في الفرع الثاني المعلومات المعتادة عن تكوين الأمانة العامة، مع إضافة بيانات العام الماضي إلى مجموعات البيانات التي جرى الإبلاغ عنها على مدى سنوات عديدة. ويركز الفرع بوجه خاص على الموظفين المعينين لشغل وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي، على نحو يـيـسـر تقييم الاتجاهات في هذا المجال على مر الزمن. |
Con frecuencia el UNIDIR ofrece reuniones informativas para grupos de estudiantes visitantes y programas de becas sobre temas de desarme y seguridad. | UN | ويقدم موظفو المعهد في كثير من الأحيان إحاطات عن مواضيع نزع السلاح والأمن إلى مجموعات الطلاب الزائرين وبرامج الزمالة. |
La Comisión convino en que los tres conjuntos de datos debían designarse con nombres más neutros; | UN | ووافقت على أن يُشار إلى مجموعات البيانات الثلاث بأسماء أكثر حيادا؛ |