El objetivo es elaborar una serie de principios que orienten el desarrollo de los programas de acción nacionales para determinados países. | UN | والهدف هو التوصل إلى مجموعة من المبادئ لتوجيه تطوير برامج العمل الوطنية المتعلقة ببلدان معينة. |
Así se desprende de una serie de indicios concordantes e incluso de algunas pruebas como: | UN | ويستند تقرير هذا اﻷمر إلى مجموعة من المؤشرات المتوافقة، بل وإلى عدد من اﻷدلة التي نذكرها فيما يلي: |
En Indonesia, me sumé a un grupo de 7 solicitantes de asilo. | TED | في أندونيسيا، انضممت إلى مجموعة من 7 أشخاص طالبين للجوء. |
Un informe sobre los resultados de las investigaciones se remitió a un grupo de legisladores y fue ampliamente difundido por los medios de comunicación. | UN | وإن تقريرا عن نتائج التحقيقات أحيل إلى مجموعة من البرلمانيين، ونشر على نطاق واسع في وسائط الإعلام. |
[45 bis. Se requiere un conjunto de servicios de apoyo a las microempresas y las pequeñas y medianas empresas. | UN | ]٥٤ مكرراً- وهناك حاجة إلى مجموعة من خدمات الدعم للمشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Antes bien, el hecho de que el ejército tenga en estos momentos las manos libres se debe a un conjunto de circunstancias aleatorias y provisionales. | UN | بل بالعكس فإن كون الجيش له في الوقت الحاضر حرية التصرف إنما يرجع سببه إلى مجموعة من الظروف العارضة والمؤقتة. |
Esto se debe a una combinación de factores, entre ellos el contexto sociopolítico de crisis político-militar recurrente desde 1996. | UN | ويرجع ذلك إلى مجموعة من العوامل بما في ذلك السياق الاجتماعي والسياسي للأزمة السياسية والعسكرية المتكررة منذ عام 1996. |
Así se desprende de una serie de indicios concordantes e incluso de algunas pruebas como: | UN | ويستند تقرير هذا اﻷمر إلى مجموعة من المؤشرات المتوافقة، بل وإلى عدد من اﻷدلة التي نذكرها فيما يلي: |
Esta situación se debe a una serie de limitaciones de orden físico y no físico. | UN | ويُعزى هذا الوضع إلى مجموعة من القيود المادية وغير المادية. |
Ello se debe sin duda a toda una serie de factores socioeconómicos y psicológicos. | UN | ويعزى ذلك دون شك إلى مجموعة من العوامل الاجتماعية - الاقتصادية والنفسية. |
Sin embargo, creo que realmente son una precisión importante y que hay una referencia a un grupo de documentos que fueron examinados durante nuestras labores, incluso a los esfuerzos de varias de las Presidencias con relación a estos temas. | UN | لكنني أرى أنها تقدم معلومات مهمة لأنها تشير إلى مجموعة من الوثائق التي درسناها، مثل جهود رؤساء عدة في هذا الصدد. |
Y las cosas mejoraban y mejoraban. Y dentor de tres o cuatro meses, me dieron el alta de ese hospital y me uní a un grupo de cirujanos | TED | و تحسنت الأمور شيئا فشيئا، و خلال ثلاثة أو أربعة أشهر، تم صرفى من هذه المستشفى و انضممت إلى مجموعة من الجراحين |
Contaba con unos cinco minutos antes de comenzar una charla a un grupo de empresarios sobre la visibilidad y estar ante la cámara. | TED | كانت لدى حوالى خمس دقائق قبل ان ألقى بمحاضرة إلى مجموعة من أصحاب الأعمال عن الظهور والتواجد أمام الكاميرا |
De ella resultaron un conjunto de recomendaciones que se sometieron a la consideración de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | وقد أفضى إلى مجموعة من التوصيات لتنظر فيها لجنة وضع المرأة. |
Las razones de esta ingrata situación se pueden atribuir a un conjunto de circunstancias que cabe reducir a dos palabras: información y entorno. | UN | وترجع أسباب هذا الوضع غير المستحب إلى مجموعة من الظروف يمكن اختزالها في كلمتين هما: المعلومات والبيئة. |
El trabajo ambiental en las Fuerzas Armadas cubanas se sustenta en un conjunto de principios, entre los que se incluyen: | UN | وتستند جهود المحافظة على البيئة، في إطار القوات المسلحة الكوبية، إلى مجموعة من المبادئ من ضمنها: |
Esta situación se debe a una combinación de factores, y se resolverá con el envío a Bagdad de un funcionario internacional de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) que se dedicará exclusivamente a dirigir los desplazamientos de equipo y personal. | UN | ويعزى هذا اﻷمر إلى مجموعة من العوامل، وتجري معالجة هذه المسائل من خلال نقل أحد الموظفين الدوليين من مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى بغداد ﻹدارة حركة المعدات والموظفين. |
Esto puede atribuirse a una combinación de factores, entre ellos la lentitud del crecimiento económico en los dos decenios precedentes, la baja capacidad de absorción del mercado de trabajo, los marcos legislativos y las normas sociales y culturales. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى مجموعة من العوامل، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي في العقدين الماضيين، وضعف القدرة الاستيعابية لسوق العمل، والأطر القانونية الموجودة، والأعراف الاجتماعية والثقافية. |
Se trataba de un grupo de emigrantes ilegales devueltos a Cuba y convertidos ahora en un grupo de " disidentes " , mimados y orientados por el señor Cason. | UN | إن الأمر يتعلق بمجموعة من المهاجرين غير الشرعيين تمت إعادتهم لكوبا وجرى تحويلهم الآن إلى مجموعة من المنشقين، يدلّلهم ويوجّههم السيد كيسون. |
La determinación del nivel adecuado de la reserva está supeditada a diversos supuestos. | UN | 31 - ويخضع تحديد المستوى المناسب للاحتياطي إلى مجموعة من الافتراضات. |
Es conocido que Cuba, año tras año, se une al grupo de Estados copatrocinadores de este proyecto de resolución en ambos foros. | UN | ومن المعروف أن كوبا تنضم، عاما بعد عام، إلى مجموعة من الدول المقدمة لمشروع القرار هذا في كلا المحفلين. |
A juicio de algunos miembros, las contramedidas colectivas tan sólo podían apoyarse en el contexto de la acción de organizaciones internacionales competentes, ya fueran regionales o universales; era muy difícil aceptar una delegación excepcional del derecho de respuesta en un grupo de países que actuaran fuera de todo ámbito institucional. | UN | ورأى البعض أنه لا يمكن تأييد التدابير المضادة الجماعية إلا في سياق عمل المنظمات الدولية المختصة، الإقليمية منها أو العالمية؛ وقالوا إنه من الصعب جداً قبول تفويض حق خاص في اتخاذ تدابير الرد إلى مجموعة من البلدان تتصرف خارج أي نطاق مؤسسي. |
Descripción: periodistas extranjeros participan en un año académico de estudios en la Universidad de Harvard conjuntamente con un grupo de periodistas estadounidenses. | UN | الوصف: صحفيون أجانب ينضمون إلى مجموعة من صحافيي الولايات المتحدة للدراسة لمدة عام دراسي واحد في هارفارد. |
La inclusión del niño con discapacidad en los grupos de niños en el aula puede mostrarle que tiene una identidad reconocida y que pertenece a una comunidad de alumnos, pares y ciudadanos. | UN | وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من المتعلمين والأقران والمواطنين. |
:: Se está trabajando para desarrollar el modelo de gobernanza para el centro de servicios de " Una ONU " , sobre la base de una combinación de los conceptos de externalización, organismo rector y centro de servicios integrados. | UN | :: يجري العمل على تطوير نموذج الإدارة لمركز الخدمات المشترك للأمم المتحدة، استنادا إلى مجموعة من المفاهيم المتعلقة بالاستعانة بمصادر خارجية، والوكالة الرائدة ومركز الخدمات المتكاملة. |
Los Estados Federados de Micronesia indicaron que necesitaban una variedad de servicios de asistencia técnica. | UN | أشارت ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة إلى أنها سوف تحتاج إلى مجموعة من المساعدات التقنية. |
¿Por qué tengo que ir a una casa de acogida con un puñado de personas que ni siquiera conozco? | Open Subtitles | لماذا يجب ان أذهب إلى مجموعة من بيوت التبني مَع مجموعة الناسِ أنا لا أعْرفُ حتى؟ |
La crisis de los cuadros los ha perjudicado y también la de las antigüedades. | Open Subtitles | مجموعة من اللوحات السيئة أضرت بهم بالإضافة إلى مجموعة من الأثاث القديم |