En consecuencia, se recurrió con menos frecuencia a los tribunales estatales para que decidieran sobre cuestiones de derechos civiles. | UN | وبناءً عليه، كان اللجوء إلى محاكم الولايات أقل تواترا للفصل في قضايا الحقوق المدنية. |
Este Consejo ha procedido progresivamente a nombrar y a asignar magistrados a las distintas jurisdicciones, desde el Tribunal Supremo de Justicia a los tribunales cantonales. | UN | وبدأ تدريجيا تعيين وتخصيص القضاة لمختلف المحاكم، من محكمة العدل العليا إلى محاكم الكانتونات. |
Recuerda que en general corresponde a los tribunales de los Estados partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas en un caso determinado. | UN | وتذكﱢر اللجنة بأن مراجعة الوقائع واﻷدلة في قضية ما تعود، بشكل عام، إلى محاكم الدول اﻷطراف المشتركة في العهد. |
El órgano debería renunciar a remitir casos a tribunales de jurisdicción especial. | UN | وينبغي أن تتحاشى هذه المؤسسة إحالة أي قضايا إلى محاكم ذات ولاية قضائية خاصة. |
• Conciliación en casos que podrían dar lugar a demandas ante los tribunales de trabajo o que ya se hubiesen incoado; | UN | ● والمصالحة في الشكاوى المرفوعة فعلا والمحتمل رفعها إلى محاكم العمل؛ |
Pregunta si todas las referencias a los tribunales se refieren al tribunal mencionado en el artículo 4. | UN | وسألت : هل تعني كل اﻹشارات إلى محاكم المحكمة المذكورة في المادة ٤ ؟ |
Las personas del continente tienen acceso a los tribunales de la RAE de Hong Kong por medio de sus agentes locales o representantes legales. | UN | وللأشخاص من القارة أن يتقدموا إلى محاكم الإقليم الإداري بواسطة وكلائهم المحليين أو ممثليهم القانونيين. |
Concede a las personas que denuncien actos de discriminación basada en el sexo el derecho de acceso directo a los tribunales del trabajo o a los tribunales civiles. | UN | ويمنح لﻷفراد الذين يشكون من التمييز على أساس الجنس الحق في الوصول المباشر إلى محاكم العمل أو المحاكم المدنية. |
- Debe crearse un sistema de transporte de prisioneros a los tribunales de apelación para que asistan a las audiencias. | UN | ينبغي وضع نظام لنقل السجناء إلى محاكم الاستئناف لحضور جلسات الاستماع إلى قضاياهم. |
:: Estrategia para el cumplimiento del mandato del Tribunal mediante la remisión de causas a los tribunales de los Estados de la ex Yugoslavia. | UN | :: استرايتجية إنجاز ولاية المحكمة من خلال إحالة القضايا إلى محاكم دولة يوغوسلافيا السابقة. |
Se prevé que para finales de 2004 se remitirán a los tribunales nacionales las causas relacionadas con 50 de esos 100 acusados. | UN | ومن المتصور أنه بنهاية عام 2004، يمكن إحالة قضايا تشمل 50 متهما من بين المتهمين الـ 100 إلى محاكم وطنية. |
También celebra el libre acceso que tienen los trabajadores migrantes a los tribunales laborales y la difusión entre ellos de información sobre sus derechos en varios idiomas extranjeros. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بإتاحة حرية وصول العمال المهاجرين إلى محاكم العمل وتزويدهم بمعلومات تتعلق بحقوقهم بلغات أجنبية عدة. |
Toda mujer y todo hombre cuyos derechos sean violados pueden recurrir a los tribunales. | UN | وكل امرأة وكل رجل يتم انتهاك حقه له الحق في الوصول إلى محاكم القانون. |
Algunas de las causas que aún no se han concluido se pueden transferir únicamente a los tribunales de países en los que ocurrieron los crímenes. | UN | ويمكن إحالة جزء من القضايا التي لم تستكمل بعد إلى محاكم في الأماكن التي ارتكبت فيها الجرائم. |
El órgano debería renunciar a remitir casos a tribunales de jurisdicción especial. | UN | ويتعين على تلك المؤسسة رفض إحالة أي قضية إلى محاكم ذات ولاية قضائية خاصة. |
Se utilizarán los mismos canales para remitir las solicitudes de asistencia judicial presentadas por autoridades extranjeras a tribunales nacionales. | UN | وتُستخدم القنوات ذاتها لإرسال طلبات المساعدة القانونية الموجهة إلى محاكم محلية من سلطات أجنبية. |
1. Las demandas de indemnización en virtud del Protocolo sólo podrán interponerse ante los tribunales de una Parte Contratante donde: | UN | 1 - لا يجوز بموجب هذا البروتوكول، رفع مطالبات تعويض إلى محاكم أي طرف متعاقد إلا إذا: |
1. Las demandas de indemnización en virtud del Protocolo sólo podrán interponerse ante los tribunales de una Parte Contratante donde: | UN | 1 - لا يجوز بموجب هذا البروتوكول، رفع مطالبات تعويض إلى محاكم أي طرف متعاقد إلا إذا: |
Preocupaba en particular la práctica de transferir a las personas a jurisdicciones con regímenes jurídicos deficientes o que permitían la tortura. | UN | وقد تم التعبير بصفة خاصة عن القلق إزاء نقل الأشخاص إلى محاكم حيث يتسم الإطار القانوني بالقصور أو حيث يمارس التعذيب. |
No sólo se debe garantizar la no discriminación, sino que también se debe garantizar el derecho de todas las personas de tener acceso inmediato y rápido al procedimiento judicial en otros países, no sólo en los tribunales de sus propios países. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يجب ألا يقتصر على ضمان عدم التمييز، بل يجب أيضا كفالة حق جميع اﻷشخاص في الوصول بصورة فورية وسريعة إلى الاجراءات القضائية في البلدان الاخرى، لا إلى محاكم بلدانهم الاصلية فحسب. |
Algunas de estas denuncias se presentaron ante jueces de instrucción o ante tribunales penales, de apelaciones o de arbitraje. | UN | وقد قُدم بعض منها إلى قاضي تحقيق أو إلى محاكم جنائية أو للاستئناف أو التحكيم. |
El Tribunal sigue sentando las bases jurídicas y logísticas para la remisión de causas de nivel bajo y medio a las jurisdicciones nacionales. | UN | ولا تزال المحكمة ترسي مزيدا من الأسس القانونية واللوجيستية لنقل قضايا الادعاء لذوي الرتب المتوسطة والدنيا إلى محاكم وطنية مختصة. |
Las nuevas disposiciones también comprenden la conversión de los tribunales de justicia sumaria en tribunales penales, con jurisdicción limitada a casos delictivos. | UN | كما تضمن النظام الجديد تحويل المحاكم الجزئية إلى محاكم جزائية وحصر اختصاصها في الفصل في الجرائم الجنائية. |
La otra cuestión polémica parece ser el hecho de que la carga de demostrar la necesidad de recurrir a un tribunal militar o especial recae en el Estado. | UN | أما المسألة الخلافية الأخرى فهي على ما يبدو أن عبء إثبات ضرورة اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة يقع على الدولة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas sin demora para que los presuntos autores de graves violaciones de los derechos humanos y de crímenes de lesa humanidad sean juzgados por tribunales independientes y debidamente constituidos de conformidad con normas internacionales de aceptación generalizada. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات دون تأخير لضمان تقديم المدعى بارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية إلى محاكم مستقلة مؤلفة تأليفاً صحيحاً ووفقاً للقواعد الدولية المقبولة بصفة عامة. |
Además, no se ha seguido avanzando en la reconstrucción de las instituciones de justicia de menores, ya que los tribunales de menores y los servicios de rehabilitación de los condados seguían siendo inexistentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يحرَز أي تقدم جديد في إعادة تشييد المؤسسات العدلية الخاصة بالأحداث، ومن ثم لا تزال المقاطعات تفتقر إلى محاكم خاصة بالأحداث ومرافق لإعادة تأهيلهم. |
Colmará el vacío que existe actualmente en el derecho internacional y eliminará la necesidad de tribunales independientes ad hoc. | UN | وسوف يسد الفجوة الحالية في القانون الدولي ويبطل الحاجة إلى محاكم مخصصة. |
Las mujeres también pueden acceder a los juzgados de primera instancia a nivel de distrito y de subcondado. | UN | ويجوز للمرأة أيضاً الاحتكام إلى محاكم الصلح على مستوى المقاطعات والمقاطعات الفرعية. |