| Aunado al combate en el terreno, lo anterior dejó en claro, sin lugar a dudas, que se había llegado a una nueva etapa en el conflicto en Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا الموقف، باﻹضافة إلى القتال الجاري على اﻷرض، أوضحا تماما أن الصراع في البوسنة والهرسك وصل إلى مرحلة جديدة. |
| Considerando que Guatemala reúne las condiciones para pasar a una nueva etapa de cooperación y asistencia técnica y que se debe propiciar la misma, | UN | وإذ ترى أن غواتيمالا تستوفي الشروط اللازمة للانتقال إلى مرحلة جديدة من التعاون والمساعدة التقنية وأنه يتوجب تشجيع ذلك، |
| Ha llegado el momento de pasar de las deliberaciones a una nueva etapa de formulación de directrices acordadas para la acción. | UN | لقد آن اﻷوان للانتقال من المناقشات إلى مرحلة جديدة تصاغ فيها مبادئ توجيهية متفق عليها للعمل. |
| Nuestra convicción es que las Naciones Unidas tienen la capacidad de alterar el proceso de paz y llevarlo a una nueva fase en que sea posible realizar auténticos progresos. | UN | وإننا نعتقد أنه بمقدرة الأمم المتحدة أن تغّير عملية السلام وتنقلها إلى مرحلة جديدة حيث يصبح التقدم الحقيقي أمرا ممكنا. |
| La respuesta a esta resolución llevará a los VNU a una nueva fase. | UN | والتصرف وفقا لهذا القرار من شأنه أن ينقل برنامج متطوعي الأمم المتحدة إلى مرحلة جديدة. |
| Ha sido sancionado por decisiones concretas de la Asamblea General que, sin duda, han hecho entrar a las Naciones Unidas en una nueva etapa de su historia. | UN | فقد حظيت بدعم مقررات محددة من الجمعية العامة، وهو ما ينقل اﻷمم المتحدة، دون شك، إلى مرحلة جديدة من تاريخها. |
| Esa medida llevaría a una nueva etapa del proceso tanto para los palestinos como para los israelíes. | UN | فمن شأن مثل هذا الإجراء دفع العملية إلى مرحلة جديدة لدى الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء. |
| El 30 de junio el Iraq llegará a una nueva etapa del proceso político, no al final de ese proceso. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه سيصل العراق إلى مرحلة جديدة من العملية السياسية، ولكن ليس إلى نهاية تلك العملية. |
| Debemos también tener el valor de pasar a una nueva etapa que conduzca a resultados concretos respecto de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | كما أننا نحتاج إلى التحلي بالشجاعة للانتقال إلى مرحلة جديدة تفضي إلى نتائج ملموسة في مجال إصلاح مجلس الأمن. |
| Por medio de esos esfuerzos los Estados Miembros han arribado a una nueva etapa que ofrece la posibilidad de lograr el objetivo de una reforma integral del Consejo de Seguridad. | UN | ومن خلال هذه الجهود وصلت الدول الأعضاء إلى مرحلة جديدة تفتح آفاقا لتحقيق هدف الإصلاح الشامل لمجلس الأمن. |
| Ello es motivo de grave preocupación y sólo puede llevar a una nueva etapa de extremismo en la región. | UN | إن هذه مسألة مثيرة للقلق العميق، وقد لا تؤدي إلا إلى مرحلة جديدة من التطرف في المنطقة. |
| Con la iniciación de las negociaciones intergubernamentales sobre la reforma del Consejo de Seguridad en sesiones plenarias oficiosas de la Asamblea General, hemos llegado a una nueva etapa en el examen de esta cuestión. | UN | ومع بدء المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن التي تعقد في شكل جلسات عامة غير رسمية للجمعية العامة، وصلنا الآن إلى مرحلة جديدة في النظر في هذه المسألة. |
| Hemos pasado ahora a una nueva etapa de compromiso, apoyo y asociación a largo plazo entre la comunidad internacional y el Afganistán. | UN | 68 - وقد انتقلنا حاليا إلى مرحلة جديدة عناصرها الطويلة الأجل هي التواصل والدعم والشراكة بين المجتمع الدولي وأفغانستان. |
| El Subsecretario General dijo que Côte d ' Ivoire había avanzado desde la crisis posterior a las elecciones y había pasado a una nueva fase de consolidación de la paz. | UN | ورأى الأمين العام المساعد أن كوت ديفوار أحرزت تقدما منذ أزمة ما بعد الانتخابات وانتقلت إلى مرحلة جديدة من بناء السلام. |
| Y te llevará a una nueva fase emocionante de tu vida. | Open Subtitles | ويقودكِ إلى مرحلة جديدة ومثيرة من حياتكِ. |
| La empresa que debía acometer la Red era pasar de la excelente labor normativa realizada a una nueva fase de adopción de medidas en los países. | UN | فالتحدي الذي تواجهه الشبكة الآن هو الانتقال من أعمال السياسات الممتازة التي أُنجزت، إلى مرحلة جديدة من العمل على المستوى القطري. |
| El Grupo de Trabajo sobre Reconstrucción y Retorno ha entrado en una nueva etapa de actividad y responsabilidad operacional. | UN | ١٢ وانتقلت فرقة العمل المعنية باﻹعمار والعودة إلى مرحلة جديدة من اﻷنشطة والمسؤولية التنفيذية. |
| Durante el año último, la asociación entre la comunidad internacional y el Afganistán ha ingresado en una nueva etapa. | UN | خلال السنة الماضية، تطورت الشراكة بين أفغانستان والمجتمع الدولي إلى مرحلة جديدة. |
| :: Hitos importantes, que introdujeron a la política forestal mundial en una nueva etapa | UN | :: تحقيق تغييرات هامة، انتقلت بسياسة الغابات على الصعيد العالمي إلى مرحلة جديدة |
| Entraremos esta noche en una nueva fase de este ejercicio | Open Subtitles | سننتقل إلى مرحلة جديدة من هذه الحرب .. الليلة |
| Pero la buena noticia es que ha llevado nuestra relación a un nivel totalmente nuevo. | Open Subtitles | ..لكن الأخبار الجيدة هي لقد أخذ ذلك من علاقتنا إلى مرحلة جديدة تماماً |