"إلى مغادرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a abandonar
        
    • que abandonar
        
    • que salir
        
    • a salir de
        
    • a dejar
        
    • que dejar
        
    • a salir del
        
    • para abandonar
        
    • a huir
        
    • abandonan
        
    • la salida
        
    • a la partida
        
    • a irse
        
    • que irse
        
    • que partir
        
    Además, las dificultades económicas siguen alentando a los residentes originales a abandonar la región. UN وباﻹضافة إلى ذلك، مازالت المصاعب الاقتصادية تدفع المقيمين اﻷصليين إلى مغادرة المنطقة.
    Las ininterrumpidas operaciones de limpieza de las fuerzas de seguridad serbias siguen obligando a civiles a abandonar sus hogares. UN عمليات التمشيط المستمرة التي تقوم بها قــوات اﻷمــن الصربية لا تزال تدفع بالمدنيين إلى مغادرة ديارهم.
    Nos preocupa sobremanera la tendencia de los jóvenes científicos y especialistas en energía nuclear a abandonar nuestros países. UN ومن دواعي قلقنا البالغ اتجاه العلماء والمتخصصين من الشباب ذوي الخبرة النووية إلى مغادرة بلداننا.
    Fue vigilado hasta que los aviones de combate tuvieron que abandonar la zona por exigencias operacionales. UN واستمر رصدها حتى اضطرت المقاتلات إلى مغادرة المنطقة ﻷسباب تصل بالعمليات.
    Estos se vieron obligados a abandonar el hotel ante la excitación en aumento de los manifestantes. UN فاضطر هؤلاء إلى مغادرة الفندق إزاء هيجان المتظاهرين.
    Hay que señalar que gran parte de los grupos minoritarios en la zona ya se han visto obligados a abandonar sus hogares como consecuencia de la violencia y el hostigamiento de que han sido objeto. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷقليات في المنطقة قد وجدوا فعلا أنهم مضطرون إلى مغادرة ديارهم نتيجة للعنف والمضايقة.
    Cuando los niños se ven obligados a abandonar sus comunidades de origen suelen dejar tras de sí materiales y libros. UN فعندما يضطر اﻷطفال إلى مغادرة مجتمعاتهم اﻷصلية فإنهم يتركون في أحيان كثيرة المواد والكتب وراءهم.
    La testigo J. V. se vio obligada a abandonar Zagreb y vive en la actualidad con su familia en Serbia como refugiada. UN ف. إلى مغادرة زغرب وهي تعيش اﻵن كلاجئة مع أسرتها في صربيا.
    Los supervivientes de las familias de las víctimas se vieron obligados a abandonar la zona, muy militarizada, porque corrían el peligro de perder la vida. UN واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم.
    La situación en materia de libertad y seguridad personales ha seguido impulsando a gran número de personas a abandonar la ciudad. UN واستمرت حالة حرية اﻷشخاص وأمنهم تدفع أعدادا غفيرة من الناس إلى مغادرة المدينة.
    En la semana previa a la fecha del presente informe, la intensidad de los enfrentamientos obligó a abandonar sus hogares a unas 140.000 personas de las provincias de Karuzi y Gitega. UN وفي اﻷسبوع السابق على تاريخ هذا التقرير، اضطر نحو ١٤٠ ألف من اﻷفراد من مقاطعتي كاروزي وغيتيغا إلى مغادرة ديارهم بسبب القتال الكثيف في تلك المناطق.
    El hecho de que no se cuenta con las condiciones necesarias para desarrollar las habilidades deportivas ha obligado a varios deportistas reconocidos a abandonar el país. UN وقد اضطر عدد من الرياضيات المعروفات إلى مغادرة البلد بسبب الافتقار إلى الظروف اللازمة لتحسين المهارات الرياضية.
    Varios abogados, en especial los comprometidos en casos contra oficiales militares de alta graduación, se han visto obligados a abandonar el país, debido a persistentes amenazas de muerte en relación con su trabajo. UN واضطر محامون عديدون ولا سيما هؤلاء الذين شاركوا في قضايا ضد مسؤولين عسكريين من الرتب العالية، إلى مغادرة البلد بسبب تهديدات القتل المتواصلة التي تلقوها نتيجة قيامهم بعملهم.
    Se ha arrestado y sometido a maltratos a sacerdotes ortodoxos, muchos de los cuales han tenido que abandonar Croacia. UN وتعرض القساوسة اﻷرثوزكس للاعتقال وإساءة المعاملة واضطر كثير منهم إلى مغادرة كرواتيا.
    En los últimos años varios abogados han tenido que abandonar el país debido a las amenazas y la intimidación. UN وفي السنوات اﻷخيرة، اضطر عدد من المحامين إلى مغادرة البلد بسبب تعرضهم للتهديد والترهيب.
    Recientemente la Presidenta Nacional tuvo que salir del país debido a las amenazas en su contra y la de su familia. UN وقد اضطرت رئيسة الرابطة إلى مغادرة البلد خوفا من التهديدات الموجهة إليها وإلى أسرتها.
    También pueden ser obligados bajo amenaza a salir de la zona. UN ويضطر أهالي القرى أحياناً إلى مغادرة المنطقة تحت التهديد.
    Entonces nos vimos forzados a dejar la tierra que nos prometía tanto. Open Subtitles و هكذا أضطررنا إلى مغادرة الأرض التى أخذنا وعدا بها
    Pensaba que estabas preocupada porque tenías que dejar de ir a clase por lo de la mano. Open Subtitles أنا أعتقد أنك كانوا يشعرون بالقلق بشأن الحاجة إلى مغادرة فصول الدراسة بسبب اليد.
    Muchos han sido secuestrados o amenazados, viéndose algunos obligados a salir del país. UN كما تعرض صحفيون كثيرون للخطف وللتهديد، واضطر بعضهم إلى مغادرة البلاد.
    Los individuos que son objeto de expulsión proceden de distintas regiones del mundo, viajan a distintos países y tienen distintos motivos para abandonar su país de origen y para elegir su país de destino. UN فالأفراد المعرضون للطرد يأتون من شتى مناطق العالم. ويسافرون إلى بلدان شتى. وتدفعهم أسباب مختلف إلى مغادرة بلدهم الأصلي كما تختلف الأسباب التي تدفعهم إلى اختيار بلد وجهتهم.
    Además, debido a la crisis económica y a una creciente falta de seguridad, un gran número de personas se ven obligadas a huir a otros países. UN وعلاوة على ذلك، اضطر عدد كبير من الأشخاص إلى مغادرة البلد إلى بلدان أخرى بسبب الهبوط الاقتصادي وتزايد انعدام الأمن.
    Esto es consecuencia de la disminución de la tasa de natalidad y de reproducción, así como del mayor número de jóvenes que abandonan el país. UN ويرجع هذا إلى انخفاض معدل الولادة والتناسل، وكذلك إلى مغادرة أعداد كبيرة من الشباب للبلد.
    Estas circunstancias explicaban por qué muchos de los registros facilitados a la Comisión mostraban la salida a partir de países distintos de Kuwait o del Iraq. UN وتوضح هذه الظروف سبب إشارة عدد كبير من السجلات المقدمة الى اللجنة إلى مغادرة بلدان خلاف الكويت أو العراق.
    El producto no se obtuvo debido a la partida del coordinador de capacitación de la policía nacional UN يُعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى مغادرة منسق التدريب في الشرطة الوطنية
    :: Las mujeres con conviviente y víctimas de violencia doméstica no tienen garantía sobre la tierra y frecuentemente la pierden cuando son obligadas por la violencia a irse de la casa. UN :: المرأة التي تعيش مع رجل بلا زواج وتعاني من العنف المنزلي لا تجد ضمانا يؤمن لها أرضها، وكثيرا ما تفقدها عندما تضطر إلى مغادرة المنزل من جراء العنف الذي تتعرض له.
    Por consiguiente, el autor tuvo que irse de Austria. UN واضطر، بناء عليه، إلى مغادرة النمسا.
    Como tiene que iniciar una misión en el extranjero dentro de unas horas, el Secretario General tuvo que partir antes, por lo que presenta sus disculpas. UN ولقد اضطر الأمين العام إلى مغادرة القاعة من قبل وهو يعتذر لكم، نظرا لأنه يوشك على السفر في بعثة إلى الخارج بعد ساعات قليلة فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more