Es menester que se adopten nuevas iniciativas encaminadas a prevenir la violencia contra la mujer y a brindar ayuda a las víctimas. | UN | وتدعو الحاجة إلى مبادرات جديدة ترمي إلى منع العنف ضد المرأة وإلى تقديم المعونة إلى ضحايا هذا النوع من العنف. |
El Organismo promueve y apoya toda iniciativa encaminada a prevenir la violencia y a prestar apoyo a las víctimas, comprendida la firma de protocolos operativos concretos. | UN | وتشجع الهيئة وتدعم أية مبادرة ترمي إلى منع العنف وتقديم الدعم للضحايا، بوسائل تشمل توقيع بروتوكولات تنفيذية محددة. |
La Asamblea enumeró una serie de medidas encaminadas a prevenir la violencia contra las trabajadoras migratorias, castigar a los autores de actos de violencia y prestar apoyo y asistencia a las víctimas de tales actos. | UN | وأعلنت الجمعية سلسلة من التدابير الرامية إلى منع العنف ضد العاملات المهاجرات، ومعاقبة مرتكبيه، وتقديم الدعم والمساعدة إلى ضحايا هذا العنف. |
:: Las iniciativas de prevención de la violencia en el hogar deberán ser mejoradas continuamente conforme se tenga más información y se conozcan mejores maneras de actuar. | UN | :: ينبغي القيام بصورة مستمرة بتعزيز المبادرات الرامية إلى منع العنف العائلي مع التأكد من المعلومات وتحسين طرق العمل. |
:: Perfeccionar la base jurídica de la prevención de la violencia en el hogar; | UN | :: تحسين مجموعة التشريعات الرامية إلى منع العنف المنزلي؛ |
Así pues, los niños y los jóvenes deben participar significativamente en la promoción y la estrategia de las medidas relativas a la violencia contra los niños. | UN | ولذلك، ينبغي أن يشترك الأطفال والشباب بصورة فعلية في تعزيز العمل الهادف إلى منع العنف ضد الأطفال ورسم الاستراتيجيات له. |
El UNFPA llevó a cabo una labor de sensibilización de los dirigentes militares y policiales con respecto a la necesidad de prevenir la violencia de género. | UN | وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على توعية قادة العسكريين والشرطة بالحاجة إلى منع العنف الجنساني. |
Insta además al Estado Parte a que establezca un mecanismo de seguimiento y evaluación a fin de examinar periódicamente los efectos y la eficacia de las leyes pertinentes y su cumplimiento, y de los programas dirigidos a prevenir la violencia contra la mujer y remediar sus efectos. | UN | وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى وضع آلية للرصد والتقييم من أجل أن تقوم بشكل منتظم بتقييم أثر وفعالية القوانين ذات الصلة وإنفاذها، فضلا عن البرامج الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وإنصافها. |
Insta además al Estado Parte a que establezca un mecanismo de seguimiento y evaluación a fin de examinar periódicamente los efectos y la eficacia de las leyes pertinentes y su cumplimiento, y de los programas dirigidos a prevenir la violencia contra la mujer y remediar sus efectos. | UN | وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى وضع آلية للرصد والتقييم من أجل أن تقوم بشكل منتظم بتقييم أثر وفعالية القوانين ذات الصلة وإنفاذها، فضلا عن البرامج الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وإنصافها. |
Deberían contar con una legislación en materia de apoyo a las víctimas que se ajuste a las necesidades de las víctimas de todas las formas de violencia contra la mujer y considerar la posibilidad de incorporar en la ley medidas dirigidas a prevenir la violencia. | UN | ويتعين عليها أيضا سن قوانين لتوفير الدعم للضحايا، تراعى فيها احتياجات ضحايا جميع أشكال العنف ضد المرأة، والنظر في مسألة تضمين هذه القوانين تدابير تهدف إلى منع العنف. |
La oficina del UNFPA en Colombia está prestando apoyo a dos proyectos dirigidos a prevenir la violencia por motivo de género entre las mujeres indígenas que han sido desplazadas. | UN | ويدعم مكتب الصندوق في كولومبيا تنفيذ مشروعين يهدفان إلى منع العنف على أساس نوع الجنس بين نساء الشعوب الأصلية اللاتي شرّدن. |
12. Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para que los hombres y los niños participen en iniciativas dirigidas a prevenir la violencia contra la mujer y poner de relieve que es inaceptable; | UN | 12- يحث الدول على تعزيز ما تبذله من جهود لإشراك الرجال والفتيان في المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وفي تسليط الضوء على عدم جواز قبول العنف ضد المرأة؛ |
Los planes y programas estratégicos a nivel nacional, estatal y local deben basarse en datos y análisis fidedignos e incluir una serie de servicios e iniciativas destinados a prevenir la violencia privada y pública y a ofrecer servicios a las víctimas. | UN | وينبغي للخطط الاستراتيجية والبرامج الموضوعة على صعيد البلد والولاية والمنطقة المحلية أن تستند إلى بيانات وتحليلات موثوقة وأن تتضمن مجموعة من الخدمات والمبادرات الرامية إلى منع العنف في الإطارين الخاص والعام، وكذلك توفير الخدمات للضحايا. |
12. Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para que los hombres y los niños participen en iniciativas dirigidas a prevenir la violencia contra la mujer y poner de relieve que es inaceptable; | UN | 12- يحث الدول على تعزيز ما تبذله من جهود لإشراك الرجال والفتيان في المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وفي تسليط الضوء على عدم جواز قبول العنف ضد المرأة؛ |
El problema no se tiene debidamente en cuenta en las actividades de prevención de la violencia | UN | مسألة غائبة عن ميدان الجهود الرامية إلى منع العنف |
85. Las obligaciones internacionales de los Estados de respetar, proteger y cumplir el derecho a la salud pueden tener una influencia importante en las actividades de prevención de la violencia. | UN | 85- إن الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول باحترام الحق في الصحة وحمايته وإنفاذه قد يكون لها بالغ الأثر على الجهود الرامية إلى منع العنف. |
Los presbiterianos han abogado sistemáticamente por la prevención de la violencia doméstica y las agresiones sexuales. | UN | يدعو أعضاء الكنيسة المشيخية باستمرار إلى منع العنف العائلي والاعتداء الجنسي. |
Así pues, los niños y los jóvenes deben participar activamente en la promoción y la estrategia de las medidas relativas a la violencia contra los niños. | UN | ولذلك، ينبغي أن يشارك الأطفال والشباب بصورة فعلية في تعزيز العمل الهادف إلى منع العنف ضد الأطفال ورسم الاستراتيجيات له. |
Por consiguiente, la prioridad es proporcionar ayuda y apoyo a las víctimas además de prevenir la violencia. | UN | وعلى ذلك فإن الأولوية معطاة لتقديم المساعدة والدعم إلى الضحايا كما أنها معطاة إلى منع العنف. |
Según una publicación reciente encargada por el Banco Mundial, el sector privado no ha participado lo suficiente en las iniciativas encaminadas a prevenir y combatir la violencia contra las mujeres. | UN | وتؤكد دراسة نشرت مؤخرا بتكليف من البنك الدولي أن القطاع الخاص لم يشارك بالقدر الكافي في الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له. |
6) El Comité toma nota con satisfacción de la adopción de un Plan nacional de acción (20012005) para mejorar la situación de la mujer y contribuir al establecimiento de la igualdad de género en la sociedad, destinado a evitar la violencia contra las mujeres y los niños y la trata, y de las medidas tomadas por el Estado Parte para luchar contra ese fenómeno. | UN | (6) وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح باعتماد خطة عمل وطنية (2001- 2005) بشأن " تحسين وضع المرأة والترويج للمساواة بين الجنسين في المجتمع " تهدف إلى منع العنف ضد النساء والأطفال والاتجار بهم، وبجهود الدولة الطرف لمكافحة مثل هذا الاتجار. |
Además, la insta a que prevenga la violencia doméstica contra las mujeres con discapacidad y procese y castigue a los autores y todos los responsables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعو اللجنة هونغ كونغ، الصين، إلى منع العنف المنزلي ضد النساء ذوات الإعاقة وملاحقة ومعاقبة الجناة وجميع المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف هذه. |
El Estado parte debería adoptar urgentemente medidas para prevenir tanto la violencia entre los reclusos y contra los reclusos como la muerte de personas privadas de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Artículo 1 La discriminación contra la mujer, con atención especial a la prevención y eliminación de la violencia contra la mujer | UN | المادة 1: التمييز ضد المرأة، مع الإشارة بوجه خاص إلى منع العنف ضد المرأة والقضاء عليه |
El ACNUR trata además de ofrecer a los refugiados una protección tanto material como jurídica y ha elaborado nuevas directrices encaminadas a impedir la violencia contra las mujeres. | UN | وتعمل المفوضية فضلا عن ذلك على إتاحة حماية جسدية وقانونية للاجئين وقد وضعت مبادئ توجيهية جديدة ترمي إلى منع العنف ضد المرأة. |
i) Apliquen medidas para prevenir expresamente la violencia relacionada con prácticas ilícitas de la policía, como las detenciones arbitrarias, la privación de libertad y los castigos extrajudiciales que afecten a niños por conductas ilegales o incorrectas; | UN | (ط) تنفيذ تدابير ترمي خصيصاً إلى منع العنف المتعلق بممارسات غير قانونية من جانب الشرطة، منها عمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية والعقوبات التي تُوَقَّع على الأطفال خارج نطاق القضاء بسبب إتيانهم بسلوك غير قانوني أو غير مرغوب فيه؛ |