Sin embargo, expresa preocupación por la persistencia de este fenómeno, como se indica en el informe del Estado parte, y observa que el Estado parte registró 1.570 casos de violaciones de niños en 2009. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الظاهرة، على النحو الذي أشير إليه في تقرير الدولة الطرف، وتلاحظ أن الدولة الطرف سجلت 570 1 حالة اغتصاب للأطفال في عام 2009. |
Expresando preocupación por el desequilibrio regional que existe en la composición actual de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, como se indica en el informe del Secretario General, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء اختلال التوازن الإقليمي في التكوين الحالي لعضوية هيئات معاهدات حقوق الإنسان، على النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام، |
Expresando preocupación por el desequilibrio regional que existe en la composición actual de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, como se indica en el informe del Secretario General, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء اختلال التوازن الإقليمي في التكوين الحالي لعضوية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، على النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام، |
De todos modos, y como se señala en el informe del Secretario General presentado el mes pasado, Centroamérica ha sido una región en la que la paz no ha prevalecido. | UN | وعلى أية حال، وحسبما أشرت إليه في تقرير اﻷمين العام في الشهر الماضي، كانت أمريكا الوسطى منطقة لم يسد السلم فيها. |
Como se indica en el informe del Secretario General, deberían mantenerse y reforzarse las actividades de establecimiento de la paz de las Naciones Unidas en el Afganistán. | UN | ٥ - ووفقا للمشار إليه في تقرير اﻷمين العام، ينبغي مواصلة وتعزيز أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في أفغانستان. |
Conforme se indica en el informe del Secretario General, la cooperación activa entre la OCE y la CESPAP comenzó en 1993 con la firma de un memorando de entendimiento sobre la base del Tratado de Izmir y el mandato de la CESPAP. | UN | ومثلما أشير إليه في تقرير اﻷمين العام، فإن التعاون النشط بين منظمة التعاون الاقتصادي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ قد بدأ في عام ١٩٩٣ بالتوقيع على مذكرة تفاهم ترتكز على معاهدة إزمير واختصاصات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Como se indica en el informe del Comité Especial, el Consejo de Seguridad debe mantener dichas consultas ateniéndose a un criterio flexible, de manera que pueda participar en ellas cualquier país de la región y no sólo aquellos que aportan contingentes. | UN | وكما تم اﻹشارة إليه في تقرير اللجنة الخاصة، فإنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يعتمد نهجا مرنا فيما يتعلق بشكل هذه المشاورات وأن يسمح، كلما كان ذلك ممكنا، للبلدان اﻷخرى في المنطقة بالمشاركة فيها بدلا من اقتصار المشاركة على البلدان المساهمة بقوات فقط. |
Como se indica en el informe del Secretario General, se prevé que el mandato se prorrogue más allá del 31 de agosto de 2010 (A/64/349/Add.2, párr. 73). | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام، من المتوقع أن تمتد ولاية الفريق إلى ما بعد 31 آب/أغسطس 2010 (A/64/349/Add.2، الفقرة 73). |
Como se indica en el informe del Secretario General, las remesas han demostrado ser más resistentes a los efectos de la crisis económica que otras fuentes de ingreso (A/65/203, para. 23). | UN | وحسبما أشير إليه في تقرير الأمين العام، فقد أظهرت التحويلات المالية مرونة أكبر من غيرها من مصادر الدخل إزاء آثار الأزمة الاقتصادية العالمية (A/65/203، الفقرة 23). |
Como se indica en el informe del Secretario General, se prevé que el mandato se prorrogue más allá del 31 de agosto de 2010 (A/64/349/Add.2, párr. 73). | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام، من المتوقع أن تمتد ولاية الفريق إلى ما بعد 31 آب/أغسطس 2010 (A/64/349/Add.2، الفقرة 73). |
Observa también que el número de casos de violación descendió entre 2006 y 2009, pero expresa preocupación por la persistencia de este fenómeno, como se indica en el informe del Estado parte, y observa que se registraron 1.570 casos de violaciones de niños en 2009. | UN | كما تشير إلى أن عدد حالات الاغتصاب انخفضت بين عامي 2006 و2009. ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الظاهرة، على النحو الذي أشير إليه في تقرير الدولة الطرف، وتلاحظ أن الدولة الطرف سجلت 570 1 حالة اغتصاب للأطفال في عام 2009. |
9. Aprueba un aumento neto de 34.715.300 dólares en las consignaciones aprobadas para el bienio 2014-2015 y un aumento neto de 9.103.200 dólares en las estimaciones de ingresos para el bienio, que habrán de distribuirse entre las secciones de gastos y de ingresos, como se indica en el informe del Secretario General; | UN | ٩ - توافق على زيادة الاعتمادات الموافق عليها لفترة السنتين 2014-2015 بمبلغ صافيه 300 715 34 دولار، وعلى زيادة الإيرادات المقدرة لفترة السنتين بمبلغ صافيه 200 103 9 دولار، على أن يوزع المبلغان بين أبواب النفقات والإيرادات على النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام؛ |
Resulta fundamental reafirmar, como se señala en el informe del Secretario General, que la aplicación del concepto de seguridad humana no aporta niveles adicionales a la labor de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم بشكل حاسم إعادة التأكيد، وفقا لما هو مشار إليه في تقرير الأمين العام، على ألا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة. |
Como se señala en el informe del Secretario General sobre la Cumbre del Milenio de 2010, la meta de mejorar la vida de al menos 100 millones de habitantes de los barrios marginales (meta 7), ha resultado mucho menos ambiciosa de lo necesario para invertir la tendencia al aumento del número de personas que viven en esos barrios. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام عن مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010، فقد أثبت الهدف 7 منها المتمثل في تحسين حياة 100 مليون شخص على الأقل من سكان الأحياء الفقيرة أنه ليس طموحا بالقدر الذي يلزم لعكس اتجاه التزايد في أعداد سكان الأحياء الفقيرة. |
En julio de 1996 se suspendieron las actividades, como se señala en el informe del Secretario General, de 25 de septiembre de 1996 (A/51/403). | UN | وقد أوقفت أنشطة المركز في تموز/يوليه ١٩٩٦، حسبما أشير إليه في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ (A/51/403). |
Según se indicó en el informe de Filipinas, todavía no hay ley alguna que defina al terrorismo en Filipinas y que establezca penas para ello. | UN | على النحو المشار إليه في تقرير الفلبين، لا يوجد بعد قانون يحدد الإرهاب في الفلبين وينص على عقوباته. |
Como se señala en el informe de la Comisión Consultiva, como resultado de la ejecución parcial de algunos programas, se ha producido un deterioro general de la calidad de prácticamente todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وكما تمت اﻹشارة إليه في تقرير اللجنة الاستشارية وكنتيجة للتنفيذ الجزئي لبعض البرامج فقد حدث تدهور عام في نوعية أنشطة اﻷمم المتحدة كافة. |
La Comisión observa que, como se indica en el informe de la Junta, la Administración espera que el tercer estudio produzca resultados que sean útiles para que los Estados Miembros puedan adoptar decisiones plenamente informadas sobre los recursos relacionados con la cuenta de apoyo. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، وفقا للمشار إليه في تقرير المجلس، تتوقع الإدارة أن تخلص الدراسة الثالثة إلى نتائج ستكون مفيدة للدول الأعضاء في تيسير اتخاذها لقرارات مستنيرة تماما بشأن الموارد المتصلة بحساب الدعم. |
4. Alienta a las partes a que adopten las opciones prácticas para reducir la tensión propuestas por los observadores militares a las que se hace referencia en el informe del Secretario General de fecha 27 de junio de 1996; | UN | ٤ - يشجع الطرفين على اعتماد الخيارات العملية التي اقترحها مراقبو الأمم المتحدة العسكريون من أجل تخفيف التوتر، على النحو المشار إليه في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٦؛ |
Del mismo modo, la comunidad internacional debería adoptar la noción de " compromiso con el índice de desarrollo " propuesta en el Informe sobre desarrollo humano 2003 del PNUD; | UN | كذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يعتمد فكرة التزام بمؤشر التنمية على نحو ما تمت الدعوة إليه في تقرير التنمية البشرية لعام 2003 لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Como se señaló en el informe presentado por el Secretario General a la Asamblea General en su quincuagésimo séptimo período de sesiones (A/57/128), desde el establecimiento del SELA, en octubre de 1975, ha habido una importante cooperación entre organizaciones, organismos y programas de las Naciones Unidas y el SELA. | UN | 3 - وفقا لما أشير إليه في تقرير الأمين العام المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين، قام، منذ إنشاء المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية، في تشرين الأول/أكتوبر 1975، تعاون كبير بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها وبين المنظومة الاقتصادية. |
Hizo hincapié en que, por consiguiente, urgía la necesidad de reevaluar esa distinción, como se señalaba en el informe de la Alta Comisionada. | UN | وشدَّدت، بناءً على ذلك، على ضرورة إعادة النظر في ذلك التمييز، على النحو المشار إليه في تقرير المفوض السامي. |