Este es obviamente un factor decisivo que a menudo presenta deficiencias en la práctica, ya sea porque los mandatos de los agentes internacionales sólo se ocupan parcialmente del sector de la seguridad ya porque otros agentes se muestran reacios a mantener esa coordinación. | UN | ومن الواضح أن ذلك أمر حيوي ولكنه لا يزال ضعيفا على أرض الواقع، إما لأن الولايات التي تحدد دور الفاعلين الدوليين لا تشمل إصلاح قطاع الأمن إلا جزئيا، أو لأن الجهات الفاعلة الأخرى مترددة في التنسيق. |
Según lo informado, unas 13.000 personas residentes en campamentos de la zona de Freetown son " personas sin hogar " , ya sea porque sus casas fueron destruidas o porque decidieron no volver a sus comunidades de origen. | UN | وتفيد التقارير بأن زهاء 000 13 شخص يعيشون في المخيمات في منطقة فريتاون " لا مأوى لهم " ، وذلك إما لأن منازلهم قد دمرت أو لأنهم اختاروا عدم العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
Esto obedece al hecho de que las madres retornan al trabajo, ya sea porque el subsidio no alcanza para que la madre pueda permanecer en el hogar con el niño o porque ésta teme perder su competencia profesional. | UN | وهذا يعود إلى أن الأمّهات يعدن إلى العمل إما لأن العلاوة ليست كافية لكي تسمح للأم للبقاء في المنزل مع الطفل، أو لأنها تخشى أن تفقد أهليتها للوظيفة. |
Sin embargo, otras partes del texto no habían concitado el consenso bien porque, en las deliberaciones correspondientes no se habían logrado resultados concluyentes o bien porque representaban propuestas que no se habían examinado lo suficiente o en absoluto durante el período de sesiones. | UN | غير أن أجزاء أخرى من النص ليست موضع توافق آراء وذلك إما لأن مناقشة تلك الأجزاء لم تتكلل بالنجاح وإما لأنها تمثل اقتراحات جرى بشأنها قدر قليل من النقاش، أو لم يجر بشأنها أي نقاش خلال الدورة. |
Algunos litigios sobre tierras no se han zanjado porque los propietarios se niegan a vender o piden precios exorbitantes, o bien porque los ocupantes no quieren que se les traslade. | UN | ولم تسو بعد النزاعات المتعلقة ببعض الممتلكات إما لأن الملاك يرفضون البيع؛ أو يطلبون أسعارا باهظة، أو لأن المستأجرين يرفضون تركها. |
Se siguen conociendo muchos casos de personas que han sido agredidas y que prefieren no acudir a la policía, ya sea porque la experiencia les muestra que es inútil, o por temor a posibles represalias. | UN | وما زال هناك العديد من البلاغات عن أشخاص اعتدي عليهم ولكنهم لا يرغبون في الذهاب إلى الشرطة، إما لأن التجربة علمتهم أن الشكوى لدى الشرطة لا تخدم أي غرض، أو لخوفهم من التعرض للانتقام. |
Las estadísticas ponen de manifiesto que pocas veces los tribunales rechazan las peticiones de prisión provisional y la imposición de restricciones, ya sea porque el ministerio público sólo presenta solicitudes bien fundadas o porque la judicatura ejerce un control limitado. | UN | وتدل الإحصاءات على أن المحاكم لا ترفض طلبات الحبس الاحتياطي وفرض القيود إلا في حالات نادرة، إما لأن سلطات الادعاء لا تقدم إلا طلبات قائمة على أساس متين أو لأن صلاحيات القضاء في هذا المجال محدودة. |
No obstante, hay que decir que los proyectos de ley presentados hasta el momento al Congreso de la República no han sido aprobados, ya sea porque los autores retiraron su propuesta o porque las iniciativas fueron rechazadas. | UN | ومع ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن مشاريع القوانين التي قُدمت حتى الآن إلى كونغرس الجمهورية لم تُنجز بعد، إما لأن مقترحيها قاموا بسحبها، أو لأنها رُفضت. |
Muchas empresas comerciales se ven obligadas a operar en esas circunstancias ya sea porque sus actividades les exigen su presencia en determinada zona ya afectada por un conflicto o porque se ven envueltas en el estallido de un conflicto. | UN | ويجب على العديد من مؤسسات الأعمال التجارية أن تعمل في هذه البيئات إما لأن أنشطتها تقتضي منها أن تكون في المنطقة المتأثرة أصلاً بالنزاع أو لأن اندلاع النزاع أدركها في المنطقة المعنية. |
Sin embargo, muchas escuelas de las localidades del sudeste han cerrado sus puertas ya sea porque los padres temen enviar a sus hijos a clases o porque los profesores se han marchado, huyendo de los ataques del grupo armado. | UN | غير أن عدة مدارس في المناطق المحلية في الجنوب الشرقي أغلقت أبوابها، إما لأن الآباء يخافون من إرسال أبنائهم إلى المدارس، أو لأن المعلمين تشردوا فرارا من هجمات جيش الرب للمقاومة. |
Este tipo de trabajo es inaceptable, ya sea porque los niños son demasiado jóvenes o porque la labor que desempeñan es inadecuada para una persona menor de 18 años. | UN | وهذا النوع من العمل غير مقبول، إما لأن الأطفال صغارٌ جداً في السن وإما لأن العمل الذي يقومون به غير مناسب لشخص يقل عمره عن 18 سنة. |
No se puede discutir mucho con ellos, ya sea porque esta persona estará en frente de tus ojos, ya sabes, en la siguiente Smoko. | Open Subtitles | لا يمكنك القول الكثير عنهم إما لأن هذا الشخص سيكون أمام عينيك، و تعلمون، على Smoko المقبل. |
Fuiste transferido de Crímenes Mayores ya sea porque tu orgullo no te permitía ocupar el mismo espacio que yo o porque sentías lástima por ti mismo. | Open Subtitles | أنت لست محللا أنت لست مقيما للبيانات انت انتقلت من الجرائم الكبيرة إما لأن كبرياءك لن يسمح لك بالتواجد بنفس المكان الذى أكون فيه |
Si la acción por daños no se examina junto con los procedimientos penales, ya sea porque el fiscal decide no incoar una acción por daños en nombre de la víctima o porque el tribunal decide que el asunto debe tratarse por separado, el interesado puede presentar una reclamación civil separada. | UN | وإذا لم يتم النظر في المطالبة بالتعويضات جنباً إلى جنب مع الدعوى الجنائية، إما لأن المدعي العام قرر عدم المطالبة بتعويضات بالنيابة عن الضحية أو لأن المحكمة قررت النظر في المسألة على حدة، أمكن للفرد المعني أن يقدم مطالبة مدنية مستقلة. |
En la gran mayoría de casos enviados por la Relatora Especial al Gobierno del Pakistán, la información recibida indica que los asesinatos quedan impunes, ya sea porque los familiares de las víctimas no presentan denuncia alguna o porque la investigación policial no produce ningún resultado concreto. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات التي بعثت بها المقررة الخاصة إلى حكومة باكستان تشير المعلومات الواردة إلى أن مرتكبي هذه الجرائم يفلتون من العقاب إما لأن أحداً من ذوي الضحية لم يتقدم بشكوى أو بحجة أن تحقيق الشرطة ما زال جارياً دون التوصل إلى أية نتيجة ملموسة. |
Estos no siempre han correspondido a los objetivos deseados, o bien porque las misiones de mantenimiento de la paz algunas veces no se envían a debido tiempo, o bien porque, en algunos casos, no se les provee de adecuados recursos humanos, materiales y financieros. | UN | فهذه الآليات لم تتوافق دوما مع الأهداف المطلوبة، إما لأن بعثات حفظ السلام لم توفد أحيانا في الوقت المناسب، أو لأنها لم تزود في بعض الأحيان بالموارد البشرية والمادية والمالية الكافية. |
Puede no disponerse de capital de inversión para financiar la producción menos contaminante, bien porque los réditos no acaben de verse del todo, bien porque la empresa no tenga acceso a créditos. | UN | وقد لا يتوفر رأس المال اللازم للاستثمار في إنتاج أنظف إما لأن العائدات ليست واضحة تماما أو لعدم امتلاك الشركة إمكانيات الحصول على الائتمانات. |
Antes de que el Consejo de Seguridad decida poner en marcha una misión de mantenimiento de la paz, la Secretaría empieza el proceso de " planificación de una misión " , bien porque el Consejo de Seguridad se interesa por una cuestión, bien a instancias del Secretario General, o por ambas circunstancias. | UN | قبل أن يتخذ مجلس الأمن قرارا بإرسال بعثة داعمة للسلم، تباشر الأمانة العامة عملية `التخطيط لبعثة ' ، إما لأن المجلس قرر النظر في المسألة أو بناء على توجيهات الأمين العام، أو للسببين معا. |
Sin embargo, muchos otros países en desarrollo no actuaron de esa forma, bien porque sus economías no estaban lo suficientemente diversificadas, bien porque optaron deliberadamente por no hacerlo. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك بلدان نامية عديدة أخرى لم تتكيف بهذه الطريقة، وذلك إما لأن اقتصاداتها لم تكن متنوعة بما فيه الكفاية أو لأنها تعمدت اختيار عدم التكيف. |
En total un 25,9% afirmó que el indicador no se aplicaba a su caso concreto, bien porque la entidad no había realizado evaluaciones o a causa del carácter altamente técnico del trabajo desempeñado por la entidad. | UN | وأفاد ما مجموعه 25.9 في المائة من الكيانات بأن ذلك المؤشر لا ينطبق على حالتها تحديدا، إما لأن الكيان لم يُجر أي تقييمات وإما أن ذلك نجم عن كون أعماله ذات طبيعة تقنية للغاية. |
La mayoría de los embarazos no deseados se produce porque la mujer desconoce los métodos de planificación de la familia o bien no ha recibido información de calidad. | UN | وتحدث معظم حالات الحمل غير المرغوب فيه إما لأن المرأة جاهلة بطرق تنظيم الأسرة أو أنها لم تتلق معلومات صحيحة. |
- 1.111 casos eran inadmisibles para la investigación debido a que el organismo de que se trataba estaba fuera de la jurisdicción, o había actuaciones pendientes de un tribunal o las denuncias eran frívolas, triviales o estaban fuera de plazo. | UN | - 111 1 قضية لم يسمح بالتحقيق فيها إما لأن الوكالة المعنية كانت تقع خارج نطاق السلطة القضائية، أو لوجود إجراءات قضائية جارية بخصوصها، أو لتفاهة الشكاوى أو عدم أهميتها أو لوجود مانع زمني. |
No obstante, se informó al Comité de que sólo unos 18.000 trabajadores pasaban efectivamente cada día de Gaza a Israel, ya fuera porque el permiso de trabajo de los demás se había expedido demasiado tarde, porque tenían permiso de trabajo pero no un empleo o porque tenían que ocuparse de otras personas. | UN | إلا أن اللجنة أبلغت بأن نحو ٠٠٠ ١٨ عامل فقط هم الذين كانوا يعبرون فعلا من غزة إلى إسرائيل في أي يوم من اﻷيام، بينما لا يعبر الباقون إما ﻷن تصاريح عملهم صدرت في وقت متأخر للغاية أو ﻷن لديهم تصاريح ولكنهم بلا عمل أو ﻷنهم مضطرون إلى رعاية آخرين. |