También pueden contribuir a mantener la productividad de los ecosistemas y su diversidad biológica. | UN | وهذه الأدوات قد تساعد أيضا في إدامة إنتاجية النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي. |
Los cambios en la situación oceanográfica pueden afectar la productividad de los ecosistemas. | UN | ويمكن أن تؤثر التغييرات على الظروف الأوقيانوغرافية على إنتاجية النظم الإيكولوجية. |
La degradación de tierras y la pérdida de productividad de los sistemas naturales están afectando gravemente los medios de subsistencia de la población y el desarrollo sostenible. | UN | وتتأثر أسباب معيشة شعوب هذه المناطق وتنميتها المستدامة تأثراً شديداً بفعل تدهور التربة وفقدان إنتاجية النظم الطبيعية. |
Se evalúan los recursos pesqueros en relación con la productividad de los ecosistemas acuáticos transfronterizos. | UN | تقييم موارد مصائد الأسماك من حيث إنتاجية النظم الإيكولوجية المائية العابرة للحدود. |
De hecho, las fuertes pérdidas en la productividad de los ecosistemas reducen la productividad económica general y ponen en peligro los medios de vida en la región. | UN | وبالفعل، فالتراجع الحاد في إنتاجية النظم الإيكولوجية يقلص مجمل إنتاجية الاقتصاد ويهدد سبل العيش في المنطقة. |
Proporcionará a gobiernos, el sector privado y organizaciones locales mejor información sobre las medidas que pueden adoptarse para restablecer la productividad de los ecosistemas mundiales. | UN | وستتيح الدراسة للحكومات، والقطاع الخاص والمنظمات المحلية، معلومات أفضل بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لإعادة إحلال إنتاجية النظم الإيكولوجية العالمية. |
Es probable que la productividad de los ecosistemas se vea reducida en la mayoría de los océanos, mares y lagos tropicales y subtropicales y que aumente en latitudes elevadas. | UN | ومن المحتمل خفض إنتاجية النظم الإيكولوجية في معظم مناطق المحيطات والبحار والبحيرات المدارية ودون المدارية، وزيادتها في المناطق البعيدة عن خط الاستواء. |
El cumplimiento de esos deberes ha sido interrumpido por los sistemas productivos que la sociedad capitalista ha implementado, que han provocado la pérdida de productividad de los ecosistemas terrestres. | UN | وتحد أنظمة الإنتاج التي يطبقها المجتمع الرأسمالي من قدرتها على أداء هذه المهام، مما يؤدي إلى فقدان إنتاجية النظم الإيكولوجية العالمية. |
De conformidad con los objetivos fundamentales de la Convención, que incluyen la mitigación de los efectos de la sequía, la mejora de los medios de vida de las poblaciones afectadas y el aumento de la productividad de los ecosistemas afectados, la reunión se centró en el logro de los siguientes objetivos: | UN | وتمشيا مع الأهداف الرئيسية للاتفاقية، التي تشمل التخفيف من حدة الجفاف وتحسين أرزاق السكان المتضررين، وتعزيز إنتاجية النظم الإيكولوجية المتضررة، ركز الاجتماع على تحقيق الأهداف التالية: |
La pérdida de productividad de los ecosistemas marinos provocada por esas tendencias obstaculizará los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, especialmente los relacionados con la erradicación de la pobreza, la seguridad alimentaria y la salud. | UN | وستؤدي الخسارة في إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية الناتجة عن هذه الاتجاهات إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر والأمن الغذائي والصحة. |
Enfoques de ordenación de las actividades humanas que afectan a la productividad de los ecosistemas marinos y la seguridad de los productos pesqueros | UN | 1 - النُهج المتبعة في إدارة الأنشطة البشرية التي تؤثر على إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية وسلامة الأغذية البحرية |
Aceptando que se reconoce que la gestión ambientalmente racional de los desechos es importante para mejorar la salud y la productividad de los ecosistemas y que, por consiguiente, esa gestión está íntimamente ligada al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y las metas de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, | UN | وإذ يسلم بأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات هي أحد العناصر المهمة من أجل تحسين الصحة وزيادة إنتاجية النظم الإيكولوجية، وأنها، لهذا السبب، ترتبط إرتباطاً وثيقاً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة، |
El alcance de la misión de determinación de los hechos abarcó temas como las consecuencias a largo plazo del tsunami en la productividad de los ecosistemas marinos, la rehabilitación de los servicios para la Autoridad de Parques Marinos, el aumento de la estabilidad de la línea costera, que resultó afectada por los fuertes oleajes, la evaluación de la capacidad institucional y la determinación de los riesgos de desastre crónicos. | UN | وغطى نطاق بعثة تقصي الحقائق مواضيع من قبيل تفهم الآثار طويلة الأجل لتسونامي على إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية، وإعادة التأهيل للخدمات من أجل سلطة المحميات البحرية، وتحسين مدى استقرار الخط الساحلي الذي أضطرب نتيجة تمور الأمواج، وتقييم القدرة المؤسسية وتحديد مخاطر الكوارث المزمنة. |
Las prácticas agrícolas insostenibles, como el desmonte en gran escala de tierras, el uso intensivo de la tierra, el monocultivo y el acortamiento de los períodos de barbecho, así como los efectos del cambio climático y los desastres naturales, han resultado en su conjunto en una mayor degradación de la tierra y una menor productividad de los sistemas agrícolas. | UN | وقد أسهمت الممارسات الزراعية غير المستدامة، بما فيها انتشار تطهير الأراضي والتوسع في استخدامها وزراعة المحصول الواحد وتقليص فترة الإراحة إلى جانب الأثر الذي يخلفه تغير المناخ والكوارث الطبيعية، في زيادة تدهور الأراضي وانخفاض إنتاجية النظم الزراعية. |
La pérdida continua de diversidad biológica marina y de productividad de los ecosistemas marinos obstaculizará los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, especialmente los relacionados con la erradicación de la pobreza, la seguridad alimentaria y la salud. | UN | وسيؤدي التراجع المستمر في التنوع البيولوجي البحري وفي إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر، وبالأمن الغذائي، والصحة. |
115. También es muy importante la cooperación entre los Estados para hacer frente a otras actividades humanas que inciden negativamente en la productividad de los ecosistemas marinos y la seguridad de los productos pesqueros. | UN | 115 - وثمة أهمية بالغة أيضاً للتعاون بين الدول في مواجهة الأنشطة البشرية الأخرى التي تؤثر سلباً على إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية وسلامة الأغذية البحرية. |
Los contaminantes en la escorrentía de tierras agrícolas pueden disminuir considerablemente la productividad de los ecosistemas y acortar enormemente la vida útil de un embalse19. | UN | والمواد الملوثة في مياه الصرف السطحي من اﻷراضي الزراعية قد تقلل بشكل كبير من إنتاجية النظم اﻹيكولوجية، كما أنها قد تقصر بشكل جذري من عمر المستودعات المائية " )١٩(. |
La degradación y la deforestación reducen la productividad de los ecosistemas, eliminan sistemas reguladores naturales, empobrecen la diversidad biológica y resultan perjudiciales para todos los servicios y funciones físicos y biológicos que prestan los bosques y los recursos arbóreos. | UN | ٥٦ - ينطوي التردي وإزالة الغابات على خسارة في إنتاجية النظم اﻹيكولوجية والقضاء على النظم الطبيعية المقاومة للتغير وتقليل التنوع البيولوجي وتعطيل جميع الخدمات والوظائف الفيزيائية والبيولوجية التي توفرها الغابات وموارد اﻷشجار. |
29. En el marco de las esferas de acción estratégicas de la Declaración de Bonn, se han realizado estudios de la productividad de los ecosistemas, la agroindustria, la producción agropecuaria, la ordenación de las montañas y las cuencas hidrográficas, y la lucha contra la contaminación del agua y los suelos, a veces en conjunto con los programas regionales. | UN | 29- وفي إطار مجالات العمل الاستراتيجية لإعلان بون، أُجريت دراسات بشأن إنتاجية النظم الإيكولوجية، والصناعة الزراعية، والإنتاج الزراعي والحيواني، وإدارة المناطق الجبلية ومستجمعات المياه، ومكافحة تلوث المياه والتربة، وذلك بالاشتراك مع البرامج الإقليمية أحياناً. |
Cada vez hay más pruebas científicas que demuestran que la prosperidad y el bienestar humano en general dependen de la productividad de los ecosistemas del mundo y de los servicios que éstos prestan. | UN | أثبتت القرائن العلمية المتزايدة5) أن الرخاء العالمي ورفاهة البشر تعتمد على إنتاجية النظم الايكولوجية في العالم والخدمات التي توفرها هذه النظم. |