En el informe se reconoce que los problemas de discriminación a menudo no residen en los propios textos legislativos, sino en su aplicación. | UN | وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها. |
Lo que no es tan excelente, sin embargo, es su aplicación, que es desigual. | UN | غير أن سجل إنفاذها أقل إثارة للإعجاب، بسبب عدم الاتساق في التطبيق. |
Debería establecerse la práctica del pago de intereses sobre las moras y su cumplimiento debería ser obligatorio. | UN | وينبغي أن يصبح دفع فوائد على المتأخرات ممارسة متبعة ينبغي إنفاذها. |
La Conferencia también ha reconocido la necesidad de que se apliquen medidas de supervisión, fiscalización y vigilancia que sean prácticas y se puedan hacer cumplir, para garantizar la ejecución y el cumplimiento efectivos. | UN | وسلم المؤتمر أيضا بضرورة وضع تدابير عملية ويمكن إنفاذها للرصد والمراقبة واﻹشراف لتأمين فعالية الجمع والانفاذ. |
La comunidad internacional, por medio de las convenciones de las Naciones Unidas sobre las drogas y el crimen, ha fijado normas estrictas que ahora debemos aplicar. | UN | وعن طريق اتفاقيات اﻷمم المتحدة بشأن المخدرات والجريمة، أرسى المجتمع الدولي معايير راسخة علينا اﻵن أن نعمل على إنفاذها. |
El respaldo de la Asamblea General a dichas directrices ayudaría al Departamento a hacerlas cumplir. | UN | ومن شأن إقرار الجمعية العامة لهذه المبادئ التوجيهية أن يساعد الإدارة على إنفاذها. |
Además, se han establecido controles internos que se aplican de conformidad con las normas, reglas e instrucciones administrativas de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت ضوابط داخلية يجري إنفاذها وفقا للنظم والقواعد والتعليمات الإدارية المرعية في الأمم المتحدة. |
Los artículos 46, 47 y 50 de los Reglamentos de La Haya de 1907 no establecen esas excepciones a su aplicación. | UN | ولا تنص المواد ٦٤ و٧٤ و٠٥ من قواعد لاهاي لعام ٧٠٩١ على أي استثناءات في مجال إنفاذها. |
Las medidas de prevención de accidentes de tránsito incluyen la disminución de los límites máximos de velocidad y su aplicación efectiva. | UN | وتشمل تدابير منع حوادث المرور تخفيض الحدود القصوى للسرعة وفعالية إنفاذها. |
No obstante, aunque existen leyes contra la trata de personas, su aplicación sigue siendo insuficiente. | UN | وعلى الرغم من وجود قوانين لمكافحة الاتجار، فإن إنفاذها لا يزال ضعيفا. |
Las medidas de prevención de accidentes de tránsito incluyen la disminución de los límites máximos de velocidad y su aplicación efectiva. | UN | وتشمل تدابير منع حوادث المرور تخفيض الحدود القصوى للسرعة وفعالية إنفاذها. |
Los gobiernos regionales no los estaban ejecutando y nadie estaba velando por su cumplimiento. | UN | فحكومات الأقاليم لا تنفذها ولا يعمل أحد على إنفاذها. |
Las decisiones adoptadas por los funcionarios de igualdad tienen carácter vinculante, a menos que sean apeladas, y su cumplimiento es exigible por conducto del Tribunal Comarcal. | UN | وقرارات الموظفين المسؤولين عن المساواة مُلزمة قانونت، مالم يجري استئنافها، ويجري إنفاذها عن طريق محكمة الدائرة. |
Asimismo, deberá determinarse cómo los programas y proyectos actualmente en ejecución pueden fortalecer su vinculación con dichos objetivos. | UN | وينبغي كذلك تحديد أوجه توثيق الصلة بين الهدفين المشار اليهما والبرامج والمشاريع الجاري إنفاذها. |
Sin embargo, las reglamentaciones subsidiarias y la capacidad técnica e institucional para aplicar y hacer cumplir la legislación no son del todo adecuadas. | UN | ولكن توجد أوجه نقص في اللوائح التنظيمية الفرعية لهذه القوانين وفي القدرة التقنية والمؤسسية على إنفاذها ورصدها. |
Para cumplir las obligaciones que les impone ese artículo, los Estados Partes deben promulgar las leyes pertinentes y garantizar su eficaz aplicación. | UN | وبغية الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة، يجب على الدول الأطراف سنّ تشريعات مناسبة وضمان إنفاذها بشكل فعال. |
Éste ha exhortado a la comunidad internacional a que procure pasar de la etapa normativa a la de la ejecución para asegurar que las normas se aplican en la práctica. | UN | فقد حث المجتمع الدولي على إعادة توجيه طاقاته من المهمة المعيارية المتصلة بوضع المعايير إلى مهمة إنفاذها على أرض الواقع. |
Éste entra en vigor a partir del segundo niño y puede ser percibido en el caso de trabajo a tiempo parcial. | UN | ويبدأ إنفاذها مع الطفل الثاني ويمكن دفعها اذا كان العمل بدوام جزئي. |
Los Estados Unidos están dispuestos a ayudar a cualquier nación a redactar estas nuevas leyes y a asistirlos para que se cumplan. | UN | والولايات المتحدة على استعداد لمساعدة أي دولة على صياغة هذه القوانين الجديدة ومساعدتها على إنفاذها. |
35. Para que las normas internacionales sean eficaces, deben aplicarse. | UN | 35- ولكي تكون القواعد الدولية فعالة، فلا بد من إنفاذها. |
Se creía en general que las leyes existentes eran suficientes, pero su Gobierno aceptaría de buen grado sugerencias sobre mejores modos de aplicarlas. | UN | ويُرى عموما أن القوانين القائمة كافية، ولكن حكومتها ترحب بتلقي أي اقتراحات بشأن تحسين أساليب إنفاذها. |
Sin embargo, se reconoció que el proyecto de artículo también brindaba a los Estados la posibilidad de negarse a reconocer y ejecutar las sentencias sujetas a sus leyes nacionales. | UN | غير أنه سُلّم بأن مشروع المادة يزود الدول أيضا بإمكانية رفض الاعتراف بالأحكام ورفض إنفاذها تبعا لقوانينها الوطنية. |
Hay que revisar las sumas efectivas y tomar medidas para asegurar el cumplimiento de su obligación. | UN | والمبالغ الحالية بحاجة إلى مراجعة كما يحتاج إنفاذها إلى التعزيز. مرفق |
hace suyas las preguntas de la oradora anterior acerca del artículo 82, y dice que espera que la Inspección de Trabajo lo aplique eficazmente. | UN | وأيدت الأسئلة التي طرحتها المتكلمة السابقة بشأن المادة 82، وقالت إنها تأمل في أن تكون مفتشية العمل فعالة في إنفاذها. |