creo que también podemos conseguir un acuerdo de paz positivo con los palestinos. | UN | إنني أعتقد أنه يمكننا تحقيق اتفاق سلام ناجح مع الفلسطينيين أيضا. |
creo firmemente que el compromiso y la cooperación real de todos los Estados nos dará la victoria contra el terror. | UN | إنني أعتقد اعتقاداً راسخاً أن التزام جميع الدول والتعاون الحقيقي فيما بينها سيمكناننا من الانتصار على الإرهاب. |
creo que también deberíamos pensar en proseguir el ejercicio durante el período de sesiones sustantivo de la Comisión de Desarme. | UN | إنني أعتقد أن علينا أن نفكر في وجاهة مواصلة هذه الممارسة خلال الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح. |
considero que la expresión que se da a la dignidad humana en la cultura política de una sociedad es un indicador fundamental de la situación de los derechos humanos en esa sociedad. | UN | إنني أعتقد أن كرامة اﻹنسان كما تعبر عنها الثقافة السياسية لمجتمع ما هي مؤشر رئيسي يبين بيئة حقوق اﻹنسان في ذلك المجتمع. |
pienso que hay una obligación jurídica internacional de cooperar de buena fe. | UN | إنني أعتقد أن هناك التزاما قانونيا دوليا يفرض علينا التعاون بحسن نية. |
La revisión de la escala de cuotas siempre es una empresa peligrosa, pero creo que ya es urgente el abordarla. | UN | واستعراض جدول اﻷنصبة المقررة مهمة محفوفة بالمخاطر على الدوام، إلا إنني أعتقد بأن الحاجة الى القيام بذلك أصبحت ملحة. |
creo que las Naciones Unidas han mostrado la misma sensibilidad y visión al proclamar 1994 como Año Internacional de la Familia. | UN | إنني أعتقد أن اﻷمم المتحدة أظهرت نفس الوعي وبعد الرؤية في إعلان سنة ١٩٩٤ سنة دولية لﻷسرة. |
creo que no hay otra solución que no sea la cooperación auténtica en nuestra región. | UN | إنني أعتقد أنه ليس هناك حل سوى التعاون الحقيقي في منطقتنا. |
creo que los nuevos arreglos que se hagan según estos lineamientos quitarían al conflicto sobre la soberanía gran parte de los elementos actuales de enfrentamiento y apasionamiento. | UN | إنني أعتقد أن وضع ترتيبات جديدة على هذا الغرار سيجرد الصراع على السيادة من الكثير من خصائص المواجهة والانفعال التي يتسم بها حاليا. |
No creo que haya nada más grave ni más pernicioso que la imposibilidad de la Organización de poner rápidamente en marcha una operación cuando se presenta una crisis. | UN | إنني أعتقد أنه ما من شيء يمكن أن يكون أكثر خطورة وأكثر ضررا من فشل المنظمة في اﻹسراع بالقيام بعملية عند نشوب اﻷزمة. |
creo que el documento acaba de ser distribuido, y le agradezco que lo haya puesto a disposición de las delegaciones. | UN | إنني أعتقد أن الورقة وزعت توا، وأشكركم، سيدي الرئيس، على توفيرها لنا. |
creo que esos actos poco razonables del OIEA no tiene precedente en la historia de las salvaguardias. | UN | إنني أعتقد أن هذه اﻷعمال غير المعقولة من جانب الوكالة أحداث لم يسبق لها مثيل في تاريخ الضمانات. |
Para empezar, creo que sigue habiendo interés, entre los que participamos en ese Grupo de Trabajo, en un incremento del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأبــــدأ بالقول إنني أعتقد أن الذين شاركوا من بيننا في أعمال ذلك الفريق ما زالت لديهم الرغبة في زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن. |
creo que la labor de los Coordinadores sobre la reforma sólo puede prosperar en un clima de confianza y optimismo. | UN | إنني أعتقد أن عمل المنسقين المختصين بمسألة اﻹصلاح هنا لا يمكن أن ينجح إلا في مناخ الثقة والنشاط. |
creo sinceramente que nuestros esfuerzos en la Conferencia de Desarme se redoblarán a partir de hoy, y que en el presente período de sesiones lograremos progresos constructivos. | UN | إنني أعتقد أصدق اعتقاد بأن جهودنا في المؤتمر سوف تتضاعف منذ اليوم، وبأنه سيحرَز تقدم بناء في هذه الدورة. |
creo que hoy lo mejor es no reabrir ninguno de los párrafos de la parte dispositiva del texto actual. | UN | إنني أعتقد أن أفضل سبيل بالنسبة لنا اليوم هو ألا نعيد فتح مناقشة أي فقرة من منطوق النص الحالي. |
Dicho en pocas palabras, considero que todas las observaciones que se han formulado se basan en un enfoque lógico y racional de la situación. | UN | ومجمل القول إنني أعتقد أن جميع الملاحظات التي عرضت تستند إلى نهج منطقي ومعقول تجاه الوضع. |
4. considero firmemente que la seguridad internacional ha dejado de ser un juego de suma cero. | UN | إنني أعتقد اعتقاداً قوياً بأن الأمن الدولي لم يعد لعبة مُحَصِّلتها صفر. |
considero que con la voluntad política necesaria será posible, antes más bien que después, elaborar un programa de trabajo amplio y equilibrado. | UN | إنني أعتقد أنه، بتوافر الإرادة السياسية الضرورية، سيصبح من الممكن، عاجلا لا آجلا، وضع برنامج عمل شامل ومتوازن. |
pienso que muchas de estas cuestiones serán decididas por los Ministros en Viena. | UN | إنني أعتقد أن الوزراء في فيينا سيقومون بحسم عدد كبير من هذه المسائل. |
Para terminar, quisiera decir una vez más que estoy convencido de que la dinámica de la Conferencia de Desarme ha cambiado. | UN | وفي الختام أود أن أقول إنني أعتقد أن الحركة في مؤتمر نزع السلاح قد تغيرت. |
opino que los gobiernos deberán continuar considerando detenidamente cómo podemos progresar. | UN | 93 - إنني أعتقد أنه يتعين على الحكومات أن تواصل إيلاء التفكير الجاد في كيفية التحرك قدماً. |