| Declaró que los Estados Miembros debían ofrecer opciones, incluidos el derecho a elegir y la creación de condiciones favorables para el ejercicio de ese derecho. | UN | وأكد إن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم فرصا للاختيار، بما في ذلك الحق في الاختيار وإيجاد الظروف المواتية لإعمال هذا الحق. |
| Por último, es indispensable que los Estados Miembros, por su parte, actúen de manera coherente para que las agresiones contra el personal de las Naciones Unidas no queden impunes, como sucede con demasiada frecuencia. | UN | وأخيرا قال إن الدول الأعضاء لا بد أن تقوم من ناحيتها بإجراءات منسقة لضمان عدم إفلات الهجمات على موظفي الأمم المتحدة من العقاب، كما يحدث ذلك في أحيان كثيرة. |
| Al mismo tiempo, aún es prematuro decir que los Estados Miembros han cumplido plena y exitosamente los principales objetivos y propósitos de ese documento. | UN | وفي الوقت ذاته، من السابق لأوانه القول إن الدول الأعضاء قد حققت أهداف تلك الوثيقة ومقاصدها بنجاح وبصورة كاملة. |
| Alienta a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias para atender a la creciente demanda de servicios de la ONUDI. | UN | وقال إن الدول الأعضاء تُستحثّ على تقديم التبرعات لتلبية الطلبات المتزايدة على خدمات اليونيدو. |
| Sin embargo, esa mayor exactitud no supondría una carga excesiva para los Estados Miembros, que ya necesitan esa información para calcular la variación porcentual según la metodología actual. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تكون هذه الدقة الإضافية مرهقة بشكل مفرط، حيث إن الدول الأعضاء تحتاج بالفعل إلى توافر هذه المعلومات لإصدار بيانات عن التغير بالنسبة المئوية تعتبر لازمة بمقتضى المنهجية الحالية. |
| Además, los países miembros de la ASEAN han incrementado su cooperación en el plano interregional. | UN | 41 - واستطرد قائلاً إن الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا تكثف تعاونها على المستوى الأقاليمي. |
| Dijeron también que los Estados Miembros presentes en la reunión en curso no estaban obligados a hacerse eco de las distintas opiniones jurídicas vertidas. | UN | وقالوا أيضاً إن الدول الأعضاء الحاضرة في هذا الاجتماع غير ملزمة باتباع مختلف الفتاوى القانونية المقدمة. |
| Concluyó que los Estados Miembros habían planteado cuestiones importantes en la mesa redonda y pidió a todos los participantes que continuaran con el diálogo. | UN | واختتمت كلامها بالقول إن الدول الأعضاء أثارت مسائل مهمة أثناء حلقة النقاش، ودعت جميع أصحاب المصلحة إلى مواصلة الحوار. |
| El representante de la Unión Europea dijo que los Estados Miembros de la Unión Europea habían eliminado todos los usos del metilbromuro. | UN | وقال ممثل الاتحاد الأوروبي إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد تخلصت من كل استخدامات بروميد الميثيل. |
| Como todavía es prematuro hablar de la forma de continuar, basta declarar que los Estados Miembros del OIEA deben examinar la cuestión, sin decir cómo y cuándo. | UN | وحيث أنه من السابق لأوانه الحديث عن كيفية الشروع في هذه العملية، ذكر أنه يكفي أن يقال إن الدول الأعضاء في الوكالة ينبغي أن تناقش القضية دون الحديث عن كيفية ووقت القيام بذلك. |
| Como todavía es prematuro hablar de la forma de continuar, basta declarar que los Estados Miembros del OIEA deben examinar la cuestión, sin decir cómo y cuándo. | UN | وحيث أنه من السابق لأوانه الحديث عن كيفية الشروع في هذه العملية، ذكر أنه يكفي أن يقال إن الدول الأعضاء في الوكالة ينبغي أن تناقش القضية دون الحديث عن كيفية ووقت القيام بذلك. |
| Deseo aprovechar esta oportunidad para indicar que los Estados Miembros de la Unión Europea votarán en contra de la enmienda propuesta del sexto párrafo del preámbulo, y en contra del proyecto de resolución en su conjunto. | UN | وأريد أن أغتنم هذه الفرصة لأقول إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ستصوت ضد التعديل المقترح للفقرة السادسة من الديباجة، وضد مشروع القرار في مجموعه. |
| El orador hace referencia al Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 y dice que los Estados Miembros deberían ser flexibles al negociar el proyecto de protocolo de modo que puedan realizarse avances. | UN | واستشهد بنتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، قائلا إن الدول الأعضاء ينبغي أن تكون مرنة في مفاوضاتها بشأن مشروع البروتوكول، ليتسنى إحراز تقدم في هذا الصدد. |
| Afirma que los Estados Miembros deben recibir información de primera mano sobre acontecimientos importantes que afecten a las Naciones Unidas a través de canales oficiales, como el Departamento. | UN | وقال إن الدول الأعضاء ينبغي أن تتلقى المعلومات من مصادرها حول الأحداث الهامة التي تؤثر في الأمم المتحدة عن طريق الأقنية الرسمية التي تشمل إدارة شؤون الإعلام. |
| Es evidente que los Estados Miembros de esta Organización disfrutan del derecho a la igualdad soberana en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. El ejercicio de la soberanía se basa en el respeto mutuo y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | غني عن القول إن الدول الأعضاء في هذه المنظمة تتمتع بمبدأ التساوي في السيادة وفقا لميثاق الأمم المتحدة، وأن ممارسة هذه السيادة تقوم على أساس الاحترام المتبادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
| Se invita a los Estados Miembros a que presenten material para los mensajes que constituirán el núcleo central de la declaración. | UN | وقالت إن الدول الأعضاء مدعوة لتقديم اللبنات اللازمة للرسائل التي ستمثل العمود الفقري للإعلان. |
| Por último, correspondía a los Estados Miembros decidir qué instrumentos de programación deseaban utilizar y qué función querían que desempeñara la comunidad internacional. | UN | وفي الختام، قال إن الدول الأعضاء هي التي تقرر وسائل البرمجة التي ترغب في استخدامها والدور الذي تريد أن يضطلع به المجتمع الدولي. |
| En virtud de diversas convenciones, se pide a los Estados Miembros que presenten informes periódicos a diferentes comisiones, con el resultado de que los órganos gubernamentales de derechos humanos gastan su tiempo escribiendo informes, todos los cuales tratan en general de los mismos temas, en lugar de aplicar en la práctica medidas relativas a esos derechos. | UN | وقال إن الدول الأعضاء ملزمة بموجب الاتفاقيات المختلفة بتقديم تقارير دورية إلى لجان مختلفة، مما ينتج عنه إنفاق الهيئات الحكومية المعنية بحقوق الإنسان لكل وقتها وهي تكتب التقارير، التي تتناول جميعها بشكل عام نفس المواضيع، بدلا من أن تقوم تلك الهيئات فعليا بتنفيذ تدابير متعلقة بحقوق الإنسان. |
| Las cuotas superaron en casi 500 millones de dólares las contribuciones exigibles en tal concepto, fundamentalmente en detrimento de los Estados Miembros que las pagan íntegramente y a tiempo. | UN | وقالت إن الدول الأعضاء قُسمت عليها اشتراكات إضافية تناهز نصف بليون دولار، مما أضر إلى حد كبير بالدول الأعضاء التي دفعت اشتراكاتها كاملة وفي الموعد المحدد. |
| los países miembros del MERCOSUR y países asociados, al mismo tiempo que aseguran su permanente compromiso con los objetivos del TPCE manifiestan su más decidido apoyo al mantenimiento de la moratoria de los ensayos nucleares hasta que el Tratado pueda entrar en vigor. | UN | إن الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة، إذ تؤكد التزامها الثابت بأهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تعرب عن تأييدها الحازم للإبقاء على الوقف الاختياري للتجارب النووية حتى بدء سريان المعاهدة. |
| los Estados Miembros de la Unión Europea se abstendrán en la votación. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ستمتنع عن التصويت. |
| Además, son los Estados Miembros, y no el Secretario General, quienes han de determinar las prioridades de las Naciones Unidas y sus necesidades cambiantes. | UN | ثم إن الدول الأعضاء هي التي تحدد أولويات الأمم المتحدة واحتياجاتها المتغيرة لا الأمين العام. |