"إن القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • la ley
        
    • la legislación
        
    • el Código
        
    • que el derecho
        
    • una ley
        
    Por otra parte, la ley da al Tribunal Disciplinario la posibilidad de intervenir para iniciar una acción disciplinaria o penal. UN بل إن القانون يتيح للمحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية إمكانية التدخل لتحريك إجراء تأديبي أو دعوى جنائية.
    En cuanto a la pregunta formulada en relación con la libertad de circulación, señala que la ley no prevé restricción alguna al respecto. UN أما فيما يتعلق بالسؤال الذي طرح بصدد حرية التنقل، فقال إن القانون لا ينص على أي قيد في هذا الصدد.
    la ley también protege a los Estados Unidos cuando se trata de delitos, especialmente asesinatos. UN وقال إن القانون يحمي أيضا الولايات المتحدة في قضايا الجرائم، ولا سيما الاغتيالات.
    la legislación china salvaguarda plenamente los derechos e intereses legítimos de las personas sometidas a reeducación por el trabajo. UN كما إن القانون الصيني يحمي تماماً الحقوق والمصالح المشروعة للأشخاص الخاضعين لإعادة التأهيل عن طريق العمل.
    la legislación uruguaya otorga a los niños y adolescentes todos los derechos humanos de conformidad con su edad y madurez. UN وقالت إن القانون في أوروغواي يكفل للأطفال والمراهقين جميع حقوق الإنسان بما يتوافق مع أعمارهم ومراحل بلوغهم.
    Además, el Código Penal prevé la imposición de sanciones monetarias, la confiscación de bienes y la confiscación de artículos determinados. UN ثم إن القانون الجنائي ينص على فرض غرامات، وعقوبات على تزوير الأموال ويعاقب على تزوير أي سندات.
    En primer lugar, manifestó que el derecho internacional general no contenía ninguna prohibición aplicable contra las declaraciones de independencia. UN واستهلّت المحكمة فتواها بالقول إن القانون الدولي العام لا يتضمن أي أحكام سارية تحظر إعلانات الاستقلال.
    Este acontecimiento suscitó un encendido debate, ya que varios parlamentarios afirmaron que la ley contradecía determinados principios del islam. UN وترتب على ذلك سجالات لأن كثيراً من البرلمانيين قالوا إن القانون يتعارض مع بعض المعتقدات الإسلامية.
    la ley refleja las preocupaciones de los camboyanos, responde a la actual situación y se aplica de forma uniforme a todos los extranjeros sin discriminación. UN إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز.
    la ley es fluida cuando se aplica a los programas de los Estados Unidos pero muy firme cuando se trata de cualquier aplicación en beneficio de los intereses del pueblo chamorro. UN إن القانون مرن عندما يطبق على برامج الولايات المتحدة ولكنه صلب جامد عندما يتعلق بأي تطبيق يفيد شعب شامورو.
    En 1877, la ley Nacional de Educación establece los principios de universalidad, obligatoriedad, gratuidad y laicidad de la enseñanza. UN إن القانون الوطني الخاص بالتعليم قد نص منذ عام ١٨٧٧ على الطابع الشامل واﻹلزامي والمجاني والعلماني للتعليم.
    la ley Modelo aprobada es de gran importancia puesto que aumenta la confianza, la equidad y la transparencia de los procedimientos de contratación. UN إن القانون النموذجي الذي اعتُمد يتسم بأهمية بالغة حيث إنه يعزز الثقة واﻹنصاف والشفافية في إجراءات الاشتراء.
    Un representante indígena dijo que la ley se había aprobado sin que se incorporaran en su texto las opiniones expresadas por los indígenas y que el Fondo era administrado por funcionarios del Gobierno. UN وقال ممثل أصلي إن القانون قد صدر دون أن تدرج فيه آراء الشعوب اﻷصلية وان الصندوق يدار من جانب الرسميين الحكوميين.
    la ley fundamental garantizaba la libertad de las empresas privadas y la propiedad privada en cuanto derechos básicos que debían ejercerse para el bien común. UN وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام.
    Con arreglo a la legislación israelí no se permite la deportación de residentes o ciudadanos de Israel, pero las personas de los territorios ocupados son susceptibles de deportación, aunque no se ha producido ningún caso desde 1992. UN وأضاف قائلا إن القانون اﻹسرائيلي لا يجيز ابعاد المقيمين في إسرائيل أو مواطني إسرائيل، ولكن يجوز أن يتعرض أشخاص من اﻷراضي المحتلة للابعاد، مع أن هذه الحالات لم تحدث منذ عام ٢٩٩١.
    la legislación que garantiza los mismos derechos a las mujeres y los hombres estaría afectada por tradiciones religiosas fundadas en el islam. UN ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام.
    Naturalmente, se debe mencionar aquí que la legislación nacional influye considerablemente en la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales. UN ومن الطبيعي القول هنا إن القانون الوطني يكون له اعتبار كبير عند عقد الاتفاقيات الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Cuando existen contradicciones entre los instrumentos internacionales y la legislación nacional las leyes de derechos humanos noruegas otorgan preeminencia a la Convención. UN وقال إن القانون النرويجي لحقوق الإنسان يعطي الأولوية للاتفاقية في حالات التعارض بين الصكوك الدولية والقانون الوطني.
    el Código no es perfecto y las asociaciones de mujeres han presentado ante el Tribunal Constitucional artículos que consideran discriminatorios, pero allana el camino para mejorar la vida de las mujeres. UN وقالت إن القانون لا يرقى إلى درجة الكمال؛ وستقدم الجمعيات النسائية إلى المحكمة الدستورية مواد منه تعتبرها تمييزية، لكنه ساعد على تمهيد الطريق لتحسين حياة المرأة.
    el Código de Comercio no establece, de manera formal, discriminación alguna entre el hombre y la mujer comerciantes o que aspiran a ejercer el oficio de UN إن القانون التجاري لا يعمد بطريقة رسمية إلى التمييز بين الرجال والنساء من التجار أو من المتطلعين لممارسة مهنة التجارة.
    el Código Penal es arcaico pero tiene algunas disposiciones que hacen referencia al terrorismo. UN إن القانون الجنائي متقادم ويضم أحكاما عامة تشير إلى الإرهاب.
    Cuando comencé dije que el derecho internacional que cada generación se empeña en desarrollar está forjado por la comprensión de que hagan gala en ese momento de la naturaleza y de la sociedad. UN وقد قلت في بداية كلمتي إن القانون الدولي الذي يسعى كل جيل الى وضعه يتشكل وفقا لمفهومه في ذلك الحين للطبيعة وللمجتمع.
    una ley enmendada contra la prostitución y la pornografía infantiles tipifica de delito la posesión de pornografía infantil. UN وقالت إن القانون المنقح المتعلق بمكافحة بغاء الأطفال والمواد الإباحية قد جرّم حيازة المواد الإباحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more