Huelga decir que las mujeres y los niños son los principales objetivos. | UN | وغني عن القول إن النساء والأطفال هما الفئتان المستهدفتان الأساسيتان. |
Hombres de Kabul contaron al Relator Especial que las mujeres carecían absolutamente de derechos y no tenían más refugio ni recurso que el llanto. | UN | وقال الرجال إن النساء ليس لهن حقوق الطلاق وأن ملجأهن أو علاجهن هو البكاء. |
Hay un proverbio chino que dice que las mujeres sostienen la mitad del cielo; en algunas cosas, sostienen más de la mitad. | UN | وهناك مثل صيني يقول إن النساء يرفعن نصف السماء. وفي بعض المجالات يمسكن بأكثر من النصف. |
Si las mujeres que trabajan en el sector público interrumpen su carrera para atender a sus hijos pierden su pensión. | UN | وقالت إن النساء العاملات في القطاع العام يفقدن رواتبهن التقاعدية إذا ما انقطعن عن وظائفهن لرعاية أطفالهن. |
las mujeres de Bosnia y Herzegovina son víctimas de violaciones, sufren embarazos forzados, son exterminadas. | UN | إن النساء في البوسنة والهرسك يتعرضن لانتهاك اعراضهن وعليهن الاختيار بين الحمل باﻹكراه أو القتل. |
En realidad, las mujeres son muy respetadas en el seno de la familia. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء يحظين في الواقع باحترام كبير داخل أسرهن. |
Confía asimismo en que en el próximo informe pueda decirse que las mujeres están más representadas en el servicio diplomático. | UN | كما تأمل في أن يكون التقرير التالي قادرا على القول إن النساء كان لهن وجود أكبر في الخدمة الدبلوماسية. |
Con todo, se puede percibir que las mujeres del grupo de más edad son cada vez más activas en las actividades comerciales. | UN | ومع ذلك يمكن القول إن النساء في فئة العمر الأكبر سنا يصبحن أكثر نشاطا في الأعمال التجارية. |
También se señala que las mujeres árabes se acogen a esa prerrogativa. | UN | ويقال أيضا إن النساء قلما يغتنمن إمكانية الاستفادة من هذا الامتياز. |
Ese dicho popular chino tiene mucho de cierto ya que las mujeres constituyen aproximadamente la mitad de la población mundial. | UN | وفي هذا المثل الصيني كثير من الحقيقة حيث إن النساء يشكلن حوالي نصف سكان العالم. |
Dijo que las mujeres, las minorías sexuales y los pueblos indígenas seguían siendo víctimas de diferentes tipos de discriminación en varios niveles, y preguntó cómo se proponía Chile mejorar esta situación. | UN | وقالت إن النساء والأقليات الجنسية والشعوب الأصلية ما زالت تتعرض لمختلف أنواع التمييز على مختلف المستويات، فسألت عن الطريقة التي تنوي بها شيلي تحسين هذا الوضع. |
Se habló sobre los grupos particularmente vulnerables y se señaló que las mujeres, los niños y los pobres se encontraban entre los grupos de población afectados de forma más desproporcionada. | UN | ونوقشت قضايا الفئات المعرضة للتأثر بصفة خاصة؛ وقيل إن النساء والأطفال والفقراء هم من أكثر الفئات تأثراً على نحو مفرط. |
Pese a que las mujeres constituyen la mitad de la población mundial, carecen de acceso a la mitad del poder y a la mitad de los recursos. | UN | إن النساء يشكلن نصف سكان العالم، لكنهن لا يحظين بسبيل للحصول على نصف السلطة ونصف الموارد. |
Ser adorado es aburrido. Descubrirás, Dorian, que las mujeres nos tratan como la humanidad a sus dioses. | Open Subtitles | إن النساء تعاملنا كما تعامل الإنسانية الآلهة |
Oigan, creía que las mujeres amábamos a los hombres de uniforme. | Open Subtitles | أعتقد إن النساء يحبون أن الرجال وهم في الزي الرسمي |
Bueno, dice aquí que las mujeres en el tercer trimestre experimentan cambios hormonales y sus compañeros tienen que ser extra comprensivos al respecto | Open Subtitles | : يُقال هنا .. إن النساء اللواتى في فترة الحمل تزيد الهرمونات الأنثوية بها و يجب أن يكون الزوج متفهم لها |
30. Las fuerzas croatas que dirigen el campo arguyen que las mujeres y los niños pueden marcharse si quieren y que se les llevó al campamento para protegerlos de la lucha encarnizada que se estaba desarrollando en la ciudad. | UN | ٠٣ ـ وتقول القوات الكرواتية التي تدير المعسكر إن النساء واﻷطفال أحرار في المغادرة وأنهم وضعوا في المعسكر لحمايتهم من القتال الشديد في المدينة. |
las mujeres que trabajan en la Organización deben tener la posibilidad de conciliar las exigencias de la vida profesional y la vida familiar. | UN | وقالت إن النساء العاملات داخل المنظومة يجب تمكينهن من التوفيق بين متطلبات الحياة المهنية والحياة اﻷسرية. |
las mujeres de las zonas rurales, por regla general, están en gran desventaja en comparación con las que viven en las zonas urbanas. | UN | وقالت إن النساء الريفيات بصفة عامة ما زال وضعهن أسوأ بكثير من نظائرهن في الحضر. |
En los barrios pobres, las mujeres son las primeras víctimas de la crisis económica. | UN | 10 - إن النساء هن أول ضحايا الأزمة الاقتصادية في الأحياء الفقيرة. |
La situación en la Cámara de los Representantes del Pueblo no es mejor, con 5 escaños ocupados por mujeres, de un total de 80. | UN | والوضع في مجلس نواب الشعب ليس بالأفضل، إذ إن النساء لا يشغلن سوى 5 مقاعد من بين 80 مقعداً. |
Se afirma que regularmente se saca a las mujeres de su hogar y se las obliga a hacer trabajos manuales para el ejército. | UN | فيقال إن النساء يؤخذن دائماً من بيوتهن ويجبرن على القيام بأشغال يدوية لحساب الجيش. |
Hoy, Señora Presidenta, Señor Secretario General Adjunto, ilustres Consejeros, las miradas de las mujeres se dirigen a ustedes. | UN | سيدتي الرئيسة، سيادة وكيل اﻷمين العام، السادة أمناء المعهد الموقرين، إن النساء يراقبنكم. |