Es importante destacar que se han respetado los esfuerzos de las negociaciones de Viena manteniendo la redacción aprobada por la Junta de Gobernadores y la Conferencia General. | UN | إن جهود المتفاوضين في فيينا تقابل بالاحترام بفضل المحافظة على الصياغة التي اعتمدها مجلس المحافظين والمؤتمر العام. |
los esfuerzos de reconciliación nacional en Sudáfrica contaron con el amplio apoyo de la comunidad internacional. | UN | إن جهود المصالحة الوطنية في جنوب افريقيا نالت دعما واسعا من جانب المجتمع الدولي. |
los esfuerzos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas están obteniendo un éxito importante en la solución de muchos de los conflictos de nuestro tiempo. | UN | إن جهود حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة تحقق نجاحا كبيرا في تسوية العديد من الصراعات في عصرنا. |
las iniciativas de reforestación y control de las emisiones de gases de efecto invernadero son medias urgentes cuya aplicación podemos emprender juntos. | UN | إن جهود إعادة التحريج وضبط انبعاثات غازات الاحتباس الحراري هي إجراءات عاجلة يمكننا اتخاذها معا. |
los esfuerzos de los países del Cuerno de África en la búsqueda de solución para las situaciones de conflicto no se han limitado a Somalia. | UN | إن جهود بلدان القرن الافريقي في السعي ﻹيجاد حلول لحالات الصراع لم تقتصر على الصومال. |
los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo para sensibilizar a la comunidad internacional en lo que hace a sus problemas merecen nuestra admiración. | UN | إن جهود البلدان الجزرية الصغيرة النامية ﻹشعار المجتمع الدولي بمشاكلها تستأهل اعجابنا. |
los esfuerzos de las Naciones Unidas en esa esfera se habían guiado originalmente por, entre otras cosas, la labor de la Comisión del Danubio. | UN | وقالت إن جهود اﻷمم المتحدة في هذا الميدان قد استرشدت أصلا، في جملة أمور، بعمل لجنة الدانوب. |
los esfuerzos de las tropas de las Naciones Unidas y sus comandantes, que constantemente arriesgan sus vidas en aras de la causa de la paz, merecen nuestra admiración. | UN | إن جهود قوات اﻷمم المتحــدة وقادتها الذين يخاطــرون على الــدوام بحياتهم مــن أجل السلام، تستحق إعجابنا. |
Pero algunas tendencias nos permiten afirmar que los esfuerzos de la comunidad internacional por crear un clima de tolerancia no han sido en vano. | UN | ومع ذلك فإن بعض الاتجاهات تجعلنا نقول إن جهود المجتمع الدولي لتهيئة مناخ من التسامح لم تذهب سدى. |
los esfuerzos de reforma pueden ser rentables sólo en un ambiente inclusivo y de transparencia. | UN | إن جهود اﻹصــلاح لا يمكن أن تؤتي ثمارها حقيقــــة إلا فـــي مناخ من الشفافية والشمول. |
los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr la paz en Bosnia deben tener éxito. | UN | إن جهود الجماعة الدولية لتحقيق السلام في البوسنة يجب أن تنجح. |
los esfuerzos de los extremistas antiaborto no se limitan a las clínicas locales sino que amenazan con hacer inaccesibles los abortos en el extranjero. | UN | إن جهود المتطرفين المعارضين لشرعية الإجهاض لا تقتصر على العيادات المحلية، بل تهدد باستحالة الإجهاض في الخارج. |
La falta de recursos entorpece gravemente los esfuerzos de la Secretaría, y en algunos casos pone en peligro su continuidad. | UN | إن جهود الأمانة العامة تعاق بشدة - بل وتتعرض للخطر في بعض الحالات - بسبب الافتقار للموارد. |
Encomiamos los esfuerzos de los órganos y organismos de las Naciones Unidas, que desempeñaron un importante papel en el nacimiento de la mundialización. | UN | إن جهود الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة عبر العقود الماضية كانت عاملا هاما من عوامل ولادة العولمة. |
las iniciativas de los Países Bajos de lucha contra el terrorismo siempre se han caracterizado por su enfoque polifacético. | UN | إن جهود هولندا لمكافحة الإرهاب ما انفكت تتسم بنهج متعدد الجوانب. |
Lo cierto es que las iniciativas de no proliferación han logrado contener en cierta medida la propagación de las armas de destrucción masiva. | UN | إن جهود عدم الانتشار مكنت بالفعل إلى حد ما من احتواء عملية انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
el empeño de los dos anteriores Presidentes de la Asamblea General es encomiable pero los progresos logrados hasta la fecha han sido decepcionantes. | UN | إن جهود الرئيسين السابقين للجمعية العامة تستحق الثناء، وإن كان التقدم حتى الآن مخيبا للآمال. |
los esfuerzos que Croacia realizó desde un comienzo, y que continúa realizando, han salvado y han brindado atención a alrededor de 800.000 víctimas de la agresión de Belgrado contra Bosnia y Herzegovina. | UN | إن جهود كرواتيا السابقة والجارية حاليا قد انقذت ورعت حوالي ٨٠٠ ألف ضحية لعدوان بلغراد على البوسنة والهرسك. |
los esfuerzos para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y para llevar a cabo el desarme nuclear se complementan mutuamente. | UN | إن جهود منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وتحقيق نزع السلاح النووي أمران يكمِّل بعضهما بعضاً. |
Apreciamos profundamente los esfuerzos desplegados por la Embajadora Mason, Presidenta del Grupo de Redacción sobre este tema. | UN | إن جهود رئيسة فريق الصياغة الخاص بهذا البند، السفيرة ماسون، كانت محل تقدير كبير. |