el principio de la capacidad de pago es justo y no debe ser descartado unilateralmente. | UN | إن مبدأ القدرة على الدفع مبدأ منصف؛ ولا ينبغي إغفاله من جانب واحد. |
Primero, el principio de la responsabilidad común pero diferenciada es sumamente importante y debemos ponerlo de relieve en nuestras recomendaciones. | UN | أولا، إن مبدأ المسؤوليات المشــتركة، وإن كانت متباينة، يكتسي أهمية بالغة وينبغي إبرازه بشكل كامل ضمن توصياتنا. |
el principio de la integridad territorial era importante, y todo cambio en la condición de Estado debía alcanzarse únicamente por medios pacíficos. | UN | وأضاف قائلا إن مبدأ سلامة الأراضي مهم وإن أي تغيير في كيان الدولة يجب ألا يتم إلا بالوسائل السلمية. |
el principio del imperio del derecho es esencial para los derechos humanos y nada amenaza más ese imperio del derecho que la impunidad. | UN | وقال إن مبدأ سيادة القانون مبدأ أساسي لحقوق الإنسان وما من شيء أكثر تهديدا لسيادة القانون من الإفلات من العقاب. |
La delegación de Myanmar comparte la opinión de que el principio de complementariedad es un elemento esencial de la corte. | UN | ٤٨ - وقال إن وفده مع الرأي القائل إن مبدأ التكامل يعد عنصرا جوهريا من عناصر المحكمة. |
el principio de la representación equitativa se establece en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن مبدأ التمثيل العادل هو إحدى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
el principio de territorios por paz es igual de válido para otras esferas del conflicto del Oriente Medio. | UN | إن مبدأ الأرض مقابل السلام سليم أيضا في معالجة المسارات الأخرى للصراع في الشرق الأوسط. |
el principio de transparencia obliga a todos los aspectos que competen a las Naciones Unidas, inclusive aquellos relacionados con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن مبدأ الشفافية ينطبق على جميع جوانب أنشطة اﻷمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة بحفظ السلام وصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
el principio de igualdad soberana entre los Estados es una disposición importante de la Carta. | UN | إن مبدأ المساواة في السيادة بين الدول حكم هام من أحكام الميثاق. |
el principio de la repatriación voluntaria constituye una solución duradera y debería mantenerse estrictamente. | UN | وقال إن مبدأ العودة الطوعية هو حل دائم وينبغي دعمه بقوة. |
el principio de la universalidad de jurisdicción y la regla de juzgar o conceder la extradición son otros elementos importantes que debe incluir la futura convención. | UN | وقال إن مبدأ عالمية الاختصاص ونظام تسليم المجرمين أو مقاضاتهم عناصر أساسية أخرى ينبغي إدراجها في الاتفاقية. |
el principio de unanimidad no debe servir para defender la agresión, la ocupación y la injusticia. | UN | إن مبدأ اﻹجماع لا يجب أن يستخدم للدفاع عن العدوان والاحتلال والظلم. |
el principio de la libre determinación nacional ya no constituye la única justificación de la organización política y se deberán frenar los movimientos destructivos que han surgido en su nombre. | UN | إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه. |
el principio de la transparencia en armamentos debe ser apoyado por todos los países de nuestra región. | UN | إن مبدأ الشفافية في التسلح ينبغي أن تـؤيده جميع بلــدان منطقتنا. |
el principio de libre determinación de los pueblos no puede ser contrario al principio de integridad territorial de los Estados y no puede perseguirse a expensas de este último. | UN | إن مبدأ تقرير المصير للشعوب يجب ألا يتعارض مع مبدأ سلامة أراضي الدول، ولا يمكن إعماله على حساب هذه السلامة. |
En la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo se recuerda y se subraya constantemente el principio de la indivisibilidad y la interdependencia de los derechos humanos. | UN | ١٠٩ - إن مبدأ تلاحم وترابط حقوق الانسان وارد في إعلان الحق في التنمية، كما أنه مؤكد بصفة مستمرة في هذا الاعلان. |
el principio de la independencia del poder judicial es uno de los principios generales sacrosantos del derecho. | UN | إن مبدأ استقلال النظــام القضائــي من بــين المبــادئ العامة المقدسة في القانون. |
78. el principio del arreglo pacífico de las controversias es la piedra angular de la política del Pakistán. | UN | ٧٨ - واستطرد يقول إن مبدأ التسوية السلمية للمنازعات هو حجر الزاوية في سياسة بلده. |
106. el principio del carácter voluntario del recurso a los servicios médicos es de importancia fundamental en esta legislación. | UN | ٦٠١- إن مبدأ الطابع الاختياري في اللجوء الى الخدمات الطبية يحظى بأهمية أساسية في هذا التشريع. |
Sin embargo, otro dijo que el principio de quien contamina paga era muy complejo y debía estudiarse más a fondo. | UN | بيد أن مشتركا آخر قال إن مبدأ تغريم الملوث معقد جدا ويستحق المزيد من الدراسة. |
Se ha dicho que la doctrina de los derechos humanos se resume en última instancia en el derecho de las víctimas a exigir que sus verdugos reciban castigo por sus actos. | UN | وقيل إن مبدأ حقوق اﻹنسان يختصر في نهاية المطاق ليصبح مجرد حق الضحايا في مطالبة الذين يضطهدونهم بأن يدفعوا ثمن جرائمهم. |
En el derecho internacional, el principio de libre determinación se aplica en conjunción con los principios de soberanía, integridad territorial e inviolabilidad de las fronteras del Estado, y se ejerce de forma pacífica. | UN | إن مبدأ تقرير المصير في القانون الدولي يتم تطبيقه إلى جانب مبادئ الســـيادة والسلامــة الإقليمية وحـرمة حدود الدول، وهو يمـــارس بشكل ســلمي. |
la doctrina de la mundialización tiene consecuencias económicas y sociales de gran alcance para los países en desarrollo, en especial para los países menos adelantados. | UN | إن مبدأ العولمة له نتائج اقتصادية واجتماعية بعيدة المدى بالنسبة للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا. |