"اتخاذ تلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptar esas
        
    • adoptar tales
        
    • adopción de esas
        
    • que esas
        
    • tomar tales
        
    • adoptar estas
        
    • tomar esas
        
    • adoptar esa
        
    • adoptan esas
        
    • adoptar dichas
        
    • adopción de dichas
        
    • que se aprobaran esas
        
    • que tome esas
        
    • la adopción de
        
    • tomar ese
        
    Los autores del texto aclararon que éste imponía en cierta medida a los Estados la obligación de, cuando menos, considerar verdaderamente la posibilidad de adoptar esas medidas. UN وأوضح واضعو النص أن الصياغة تعكس بالفعل التزاما الى حد ما من جانب الدول بأن تقوم على اﻷقل بالنظر في اتخاذ تلك التدابير.
    La posibilidad de adoptar esas medidas es seguramente el principal resultado del final de la guerra fría. UN وإمكانيــة اتخاذ تلك الخطوات هي بالتأكيد نتيجة أولية لنهاية الحرب الباردة.
    Al adoptar tales medidas el Estado del puerto no discriminará ni en la forma ni en la práctica contra los buques de ningún Estado. UN ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة.
    De conformidad con el artículo 31 de su reglamento, se presentó al Consejo, cuando procedía, una exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas antes de la adopción de esas resoluciones y decisiones. UN وقد زُود المجلس حسب الاقتضاء، عملا بالمادة 31 من نظامه الداخلي، ببيان للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، قبل اتخاذ تلك القرارات والمقررات.
    Fue preciso adoptar esas medidas con rapidez para recuperar la confianza y el prestigio en el escenario internacional. UN وكان يلزم اتخاذ تلك الخطوات بأسرع ما يمكن لكي تستعيد المنظمة الثقة بها وبمكانتها على المسرح الدولي.
    Además, consideran profundamente inquietante que el Secretario General haya efectuado varias redistribuciones de puestos que violan las disposiciones de la resolución 49/250 de la Asamblea General, y quisieran conocer los criterios que han llevado a adoptar esas medidas. UN وترى البلدان المذكورة أن من دواعي القلق العميق أن يقوم اﻷمين العام بإعادة توزيع عدة وظائف مما يخالف أحكام قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٥٠ وهي تود معرفة المعايير التي أوجبت اتخاذ تلك التدابير.
    Las Naciones Unidas ha entablado conversaciones con el Gobierno para alentarlo a adoptar esas medidas. UN 21 - وتشارك الأمم المتحدة مع الحكومة في جهد يرمي إلى تشجيع الحكومة على اتخاذ تلك التدابير.
    Afirmando que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo cumplan todas las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional y adoptar esas medidas de conformidad con el derecho internacional, en particular las normas relativas a los derechos humanos y a los refugiados y el derecho humanitario, UN وإذ تؤكد واجب الدول كفالة تقيد أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وضرورة اتخاذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Afirmando que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo cumplan todas las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional y adoptar esas medidas de conformidad con el derecho internacional, en particular las normas relativas a los derechos humanos y a los refugiados y el derecho humanitario, UN وإذ تؤكد واجب الدول أن تكفل تقيد أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وضرورة اتخاذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Al adoptar esas medidas los Estados Miembros se basaron en el reconocimiento de que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se solucione en su totalidad sobre la base de la Carta y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, el derecho internacional y el derecho internacional humanitario. UN واسترشدت الدول الأعضاء في اتخاذ تلك الإجراءات بالمسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها في جميع جوانبها على نحو مرض على أساس الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Al adoptar tales medidas el Estado del puerto no discriminará ni en la forma ni en la práctica contra los buques de ningún Estado. UN ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة.
    Al adoptar tales medidas, el Estado del puerto no discriminará, ni en la forma ni en la práctica, contra los buques de ningún Estado. UN وعند اتخاذ تلك التدابير لا تميز دولة الميناء، شكليا أو فعلا، ضد سفن أي دولة.
    De conformidad con el artículo 31 de su reglamento, se presentó al Consejo, cuando procedía, una exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas antes de la adopción de esas resoluciones y decisiones. UN وقد زُود المجلس حسب الاقتضاء، عملا بالمادة 31 من نظامه الداخلي، ببيان للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، قبل اتخاذ تلك القرارات والمقررات.
    De conformidad con el artículo 31 de su reglamento, se presentó al Consejo, cuando procedía, una exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas antes de la adopción de esas resoluciones y decisiones. UN وقد زُود المجلس حسب الاقتضاء، عملا بالمادة 31 من نظامه الداخلي، ببيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، قبل اتخاذ تلك القرارات والمقررات.
    El tiempo apremia y empezamos a dudar que esas decisiones políticas lleguen a tomarse a tiempo. UN إن الوقت قد بات ضيقاً، وقد بدأنا نشك في إمكانية اتخاذ تلك القرارات السياسية في الوقت المناسب.
    El ACNUR estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que la Secretaría de las Naciones Unidas y el ACNUR tomaran sin demora medidas encaminadas a establecer una adecuada financiación del pasivo en concepto de prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación, y se disponía a tomar tales medidas. UN 53 - ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تتخذ الأمانة العامة للأمم المتحدة والمفوضية دون مزيد من الإبطاء خطوات لتوفير التمويل المناسب للخصوم المتعلقة باستحقاقات انتهاء الخدمة وما بعد التقاعد، وهي بصدد اتخاذ تلك الخطوات.
    adoptar estas medidas concretas contribuiría a la aplicación del artículo VI del Tratado. UN وسيسهم اتخاذ تلك الخطوات المحددة في تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة.
    En el Protocolo se indica que en la legislación interna se podrá establecer quién tiene derecho a tomar esas medidas. UN ويلاحَظ أن القانون المحلي يجوز له أن يشير إلى من يكون له الحق في اتخاذ تلك التدابير.
    Aunque la inversión de la tendencia al aumento de la relación de dependencia no es el único objetivo que mueve a adoptar esa posición, es sin duda un factor contribuyente. UN وبالرغم من أن عكس اتجاه نسبة اﻹعالة المتزايدة ليس هو الهدف الوحيد وراء اتخاذ تلك المواقف، فمما لا ريب فيه أنه يمثل أحد العوامل التي تساهم في ذلك.
    Si no se adoptan esas medidas, no es por una cuestión de definición sino más bien por falta de voluntad política o de capacidad para intervenir. UN وعلى افتراض أنه لم يقع اتخاذ تلك التدابير، فهذا لا يرجع إلى مشكلة التعريف، وإنما يرجع بالأحرى إلى نقص في الإرادة السياسية أو في القدرة على العمل.
    La legislación del Estado en que se hayan sufrido los daños determinará a quién corresponde la facultad de adoptar dichas medidas. UN ويحدد قانون الدولة التي حدث فيها الضرر الجهة التي لها الحق في اتخاذ تلك التدابير.
    " 1. Todas las personas pertenecientes a grupos en situación de vulnerabilidad tienen derecho a que se analicen los impactos específicos que, para el disfrute de sus derechos, tienen las distintas formas de violencia de que son objeto, así como a que se tomen medidas al respecto, incluido el reconocimiento de su derecho a participar en la adopción de dichas medidas. UN " 1 - لجميع الأشخاص المنتمين للفئات المستضعفة الحق في أن تُجرى دراسة لتحديد ما ينجم عن مختلف أشكال العنف التي يتعرضون لها من آثار معينة على تمتعهم بحقوقهم؛ كما أن لهم الحق في أن تُتخذ تدابير في هذا الصدد، بما في ذلك الاعتراف بحقهم في المشاركة في اتخاذ تلك التدابير.
    Decide examinar las resoluciones que se refieren concretamente al Iraq, comenzando por la aprobación de la resolución 661 (1990), y al respecto pide al Secretario General que, previa celebración de consultas con el Iraq, lo informe sobre los hechos de importancia para su examen de las medidas necesarias a fin de que el Iraq alcance una posición internacional equiparable a la que tenía antes de que se aprobaran esas resoluciones; UN 5 - يقرر إعادة النظر في القرارات المتصلة بالعراق على وجه التحديد، بادئا بالقرار 661 (1990)، ويطلب في هذا الصدد إلى الأمين العام أن يقدم، بعد التشاور مع العراق، تقريرا عن حقائق ذات صلة بنظر المجلس في الإجراءات المطلوبة لكي يستعيد العراق المكانة الدولية التي كان يتبوؤها قبل اتخاذ تلك القرارات؛
    5. Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que asegure la adopción de las medidas necesarias con miras a un proceso electoral libre, limpio, transparente e inclusivo y lo exhorta a que tome esas medidas sin dilación, incluso promulgando las leyes electorales necesarias y facilitando la participación de todos los votantes, todos los partidos políticos y todas las demás partes interesadas en el proceso electoral; UN 5 - تحث حكومة ميانمار بقوة على كفالة اتخاذ الخطوات الضرورية صوب إجراء عملية انتخابية حرة ونزيهة وتتسم بالشفافية وتكون شاملة للجميع، وتدعو الحكومة إلى اتخاذ تلك الخطوات دون تأخير بوسائل تشمل سن القوانين الانتخابية اللازمة وإتاحة الفرصة أمام كل الناخبين وجميع الأحزاب السياسية، وسائر أصحاب المصلحة المعنيين كافة للمشاركة في العملية الانتخابية؛
    De acuerdo con las necesidades, se está colaborando y se seguirá colaborando con asociados para asegurar una mayor disponibilidad y acceso a los alimentos, así como para promover y apoyar la adopción de medidas adicionales para aliviar la situación. UN وتُبذل جهود كما ستبذل في المستقبل، مع الشركاء، كلما دعت الحاجة إلى ذلك، لزيادة توافر الأغذية وإمكانية الحصول عليها، وكذلك للدعوة إلى اتخاذ تدابير إضافية من أجل تحسين الحالة، ولدعم اتخاذ تلك التدابير.
    - No puedo tomar ese riesgo. - Chuck, ¿eres tú? Open Subtitles انا لا استطيع اتخاذ تلك الفرصة تشاك أهذا انت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more